|
|
El
Ministerio francés de Relaciones Exteriores acaba de crear una
comisión especializada en terminología y neología,
presidida por Dominique Wolton, director del laboratorio de comunicación
y política del centro francés de investigaciones científicas
(CNRS).
Science et techniques de l'information. Genèse et évolution
es el título de un trabajo (en francés) de Nicolae Dragulanescu,
recientemente publicado por las ediciones Agir (Bucarest, Rumanía,
1999, 272 páginas). Esta obra representa un punto de vista inédito,
ya que combina el punto de vista del científico, del técnico
y del historiador sobre las transformaciones mundiales que se encuentran
en la génesis y desarrollo de la ciencia y de la técnica
de la información.
Información: nicudrag@pcnet.pcnet.ro
(Nicolae Dragulanescu) o agirbuc@transdata.ro
(ediciones Agir)
El
sitio web del Grupo de Investigación en Terminología y
Traducción de la Escuela de idiomas de la Universidad de Antioquia
(Colombia) se puede consultar en nutabe.udea.edu.co/~trad-term/
Entre
las informaciones que brinda cabe citar los seminarios, simposios y
talleres organizados a partir de 1990, tanto a escala nacional como
internacional, los convenios firmados con otras instituciones, los títulos
de trabajos de investigación y de diversos especialistas, etc.
El
boletín informativo de la Universidad Abdelmalek Essaâdi
de Tánger (Marruecos) publicó, en su nº 19, un llamado
a contribución para la preparación de un libro sobre el
tema "La terminologie au service du traducteur". Las propuestas
pueden redactarse en árabe, francés, inglés o español.
La fecha límite de presentación es el 31 de mayo del 2000.
Información:
Mohamed Ougammadan, École Supérieure Roi Fahd de Traduction,
Route du Charf B.P. 410 Tánger, Marruecos. Tel.: (212.9).942.813/940.434.
Fax: (212.9) 940.835. C. elec.: ecolefahd@mamnet.net.ma.
El
Consejo de la FIT (Federación Internacional de Traductores) admitió,
en marzo de 1999, a la Asociación Panameña de Traductores
e Intérpretes de Panamá como candidato en calidad de miembro
regular.
El mes de septiembre pasado, la AITI (asociación italiana
de traductores e intérpretes) lanzó la publicación,
en su propio sitio Internet, de un Notiziario Nazionale en el
cual se pueden encontrar noticias e informaciones varias relacionadas
directa o indirectamente con el mundo de la traducción y la interpretación.
Su dirección: www.mix.it/AITI.
El
número de libros producido en lengua catalana superó los
27 millones de ejemplares en 1998, un 16,5% más que en 1997,
según datos difundidos por la Associació d'Editors en
Llengua Catalana. Fuente: Europa Press, 09/12/1999.
El
Instituto Superior de Interpretación y Traducción Cluny-ISEIT,
en España, acaba de crear un máster de traducción
e industrias de la lengua, que tiene por objetivo formar a profesionales
del lenguaje especializado (traductores, terminólogos, redactores,
correctores, etc.) en estrecha colaboración con el mundo de la
empresa. Este curso se divide en diferentes módulos: traducción
especializada, informática, localización, revisión
y reescritura, recursos lingüísticos, redacción técnica;
viene completada por unas prácticas internas y externas. Los
candidatos deben poseer una licenciatura o un diploma equivalente de
traducción o interpretación.
Información: Cluny-ISEIT, Infanta Mercedes
93, 28020 Madrid, España. Tel.: (34.91) 571.0373. Fax: (34.91) 571.0458.
C. elec.: Cluny@cospa.es.
Termcat,
centro catalán de terminología, ha elaborado una colección
de carteles de divulgación de terminología, publicados
en la editorial Edigol. Esta colección, pensada fundamentalmente
como material didáctico para los centros de enseñanza
secundaria, incluye 20 carteles que contienen más de 1000 términos
catalanes de anatomía humana y de ciencias de la Tierra.
|