El Ministerio francés de Relaciones Exteriores acaba de crear una comisión especializada en terminología y neología, presidida por Dominique Wolton, director del laboratorio de comunicación y política del centro francés de investigaciones científicas (CNRS).

Science et techniques de l'information. Genèse et évolution es el título de un trabajo (en francés) de Nicolae Dragulanescu, recientemente publicado por las ediciones Agir (Bucarest, Rumanía, 1999, 272 páginas). Esta obra representa un punto de vista inédito, ya que combina el punto de vista del científico, del técnico y del historiador sobre las transformaciones mundiales que se encuentran en la génesis y desarrollo de la ciencia y de la técnica de la información.
Información: nicudrag@pcnet.pcnet.ro (Nicolae Dragulanescu) o agirbuc@transdata.ro (ediciones Agir)

El sitio web del Grupo de Investigación en Terminología y Traducción de la Escuela de idiomas de la Universidad de Antioquia (Colombia) se puede consultar en nutabe.udea.edu.co/~trad-term/ Entre las informaciones que brinda cabe citar los seminarios, simposios y talleres organizados a partir de 1990, tanto a escala nacional como internacional, los convenios firmados con otras instituciones, los títulos de trabajos de investigación y de diversos especialistas, etc.

El boletín informativo de la Universidad Abdelmalek Essaâdi de Tánger (Marruecos) publicó, en su nº 19, un llamado a contribución para la preparación de un libro sobre el tema "La terminologie au service du traducteur". Las propuestas pueden redactarse en árabe, francés, inglés o español. La fecha límite de presentación es el 31 de mayo del 2000.
Información: Mohamed Ougammadan, École Supérieure Roi Fahd de Traduction, Route du Charf B.P. 410 Tánger, Marruecos. Tel.: (212.9).942.813/940.434. Fax: (212.9) 940.835. C. elec.: ecolefahd@mamnet.net.ma.

El Consejo de la FIT (Federación Internacional de Traductores) admitió, en marzo de 1999, a la Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes de Panamá como candidato en calidad de miembro regular.

El mes de septiembre pasado, la AITI (asociación italiana de traductores e intérpretes) lanzó la publicación, en su propio sitio Internet, de un Notiziario Nazionale en el cual se pueden encontrar noticias e informaciones varias relacionadas directa o indirectamente con el mundo de la traducción y la interpretación. Su dirección: www.mix.it/AITI.

El número de libros producido en lengua catalana superó los 27 millones de ejemplares en 1998, un 16,5% más que en 1997, según datos difundidos por la Associació d'Editors en Llengua Catalana. Fuente: Europa Press, 09/12/1999.

El Instituto Superior de Interpretación y Traducción Cluny-ISEIT, en España, acaba de crear un máster de traducción e industrias de la lengua, que tiene por objetivo formar a profesionales del lenguaje especializado (traductores, terminólogos, redactores, correctores, etc.) en estrecha colaboración con el mundo de la empresa. Este curso se divide en diferentes módulos: traducción especializada, informática, localización, revisión y reescritura, recursos lingüísticos, redacción técnica; viene completada por unas prácticas internas y externas. Los candidatos deben poseer una licenciatura o un diploma equivalente de traducción o interpretación.
Información: Cluny-ISEIT, Infanta Mercedes 93, 28020 Madrid, España. Tel.: (34.91) 571.0373. Fax: (34.91) 571.0458. C. elec.: Cluny@cospa.es.

Termcat, centro catalán de terminología, ha elaborado una colección de carteles de divulgación de terminología, publicados en la editorial Edigol. Esta colección, pensada fundamentalmente como material didáctico para los centros de enseñanza secundaria, incluye 20 carteles que contienen más de 1000 términos catalanes de anatomía humana y de ciencias de la Tierra.