EM
DIRETO DA TERMILAT
Aqui
está uma seleção de mensagens proveniente da lista moderada
de discussão sobre a terminologia e as indústrias da língua
criada por iniciativa da DTIL e que tem um interesse
particular para nossos leitores.
<ENV
558>
O Comité d'Action pour le Français dans l'Informatique (CAFI)
apresenta, na página Web www.cafi.org/lexiques,
três léxicos:
Lexique sur l'informatique et les domaines connexes français-anglais/
anglais-français
Lexique du chiffrement et de la sécurité informatique
français-anglais/
anglais-français
Lexique XML anglais-français, em fase de preparação.
<ENV
545>
ARC A3: AVALIAÇÃO DOS SISTEMAS DE CONSTRUÇÃO DE TERMINOLOGIA
E DE RELAÇÕES SEMÂNTICAS ENTRE TERMOS: CONVITE PARA COMUNICAÇÃO
O ARC A3 é uma Ação de Pesquisa Concertada financiada pela AUF
(Association des Universités Francophones, ex-Aupelf-Uref).
Este projeto quer "promover a elaboração de corpus e procedimentos
de avaliação ligados ao francês com o objetivo de permitir que
a pesquisa progrida e que a área se dote de ferramentas de medida
que tornem possível uma comparação objetiva das diferentes abordagens".
Por outro lado, pretende favorecer o desenvolvimento dos sistemas
e oferecer uma melhor visibilidade da oferta. A primeira fase
deste projeto (1995-1998) permitiu constituir uma série inicial
de corpus, estabelecer protocolos de testes e efetuar uma primeira
campanha de testes. O presente convite para o segundo ciclo
do projeto ARC A3 (1999-2000) é dirigido a equipes de pesquisa
e a industriais (francófonos ou não) que dispõem de sistema(s)
de construção de terminologia e/ou de relações semânticas entre
termos que incluam pelo menos o francês. Os 8 sistemas testados
durante a primeira fase possuem diferentes funcionalidades e
oferecem diversos resultados: termos (ordenados), redes gramaticais,
classes de termos, gráficos semânticos... A avaliação, essencialmente
qualitativa, foi efetuada por especialistas com base na análise
da utilidade da informação encontrada pelo sistema. Distinguem-se
3 categorias não disjuntas de sistemas: 1. Sistemas de extração
de termos-candidatos: com base numa análise sintática e estatística;
2. Sistemas "classificadores", ou seja, que constróem classes
de termos que se repetem regularmente nos textos. Estes sistemas
baseiam-se numa análise sintática e estatística ou em abordagens
numéricas puras; 3. Sistemas de extração de relações semânticas.
Estes sistemas utilizam uma abordagem estatística ou lingüística
numa exploração contextual. As terminologias foram avaliadas
segundo dois objetivos: 1. indexação; 2. cobertura da área.
DESENVOLVIMENTO
DO SEGUNDO CICLO (1999-2000) Nenhum financiamento se encontra
previsto para esta participação, mas o benefício para estas
equipes de pesquisa e para os industriais será múltiplo: * disporão,
no âmbito do projeto, de um conjunto de corpus de documentos,
de questões de usuários e de respostas "exatas", * beneficiarão
de uma estrutura de intercâmbio e de reflexão graças à participação
de criadores e usuários de sistemas, * a possibilidade de integração
de sistemas, tirando vantagem da natureza complementar dos resultados
conseguidos a partir dos diferentes sistemas, * beneficiarão
de maior visibilidade como conseqüência da participação no projeto.
O corpus é proposto pelo INRA (Institut National de Recherche
en Agronomie). Constitui-se de artigos na área das biotecnologias.
Vários "especialistas" do INRA (documentalistas, indexadores,
terminólogos que trabalham na área) estão preparados para avaliar
os resultados.
CALENDÁRIO
Setembro de 1999: Seleção e notificação dos candidatos externos
Primeiro corpus de preparação a partir do corpus do INRA e,
eventualmente, outros corpus
Outubro de 1999: Corpus etiquetado (a partir do programa Sylex
da Ingenia)
Janeiro de 2000: Primeira sessão real sobre o corpus do INRA
e, eventualmente, outro corpus
Abril de 2000: Reunião de harmonização: análise dos resultados,
afinamento das medidas Publicação dos resultados em forma "interna"
Instauração definitiva da metodologia
Setembro de 2000: Segunda sessão real e definitiva sobre o corpus
do INRA e, eventualmente, outro corpus
Dezembro de 2000: Publicação dos resultados com vistas às JST
(Journées Scientifiques et Techniques, colóquio organizado pela
rede Francil e pela AUF).
Para
quaisquer informações complementares, favor entrar em contato
conosco no seguinte endereço eletrônico: : jouis@univ-lille3.fr.
Christophe Jouis, IDIST, Équipe organisatrice d'ARC A3, Université
Charles-de-Gaulle, Lille 3, BP 149, 59653 Villeneuve d'Ascq,
França.
<ENV 544>
Philippe Rouquet apresenta, na lista francófona de terminologia
tlsfrm@uhb.fr, "L'infoport du traducteur",
uma página de enlaces www.wipo.int/eng/general/links/bookmark/pr/main.htm,
"que compilei para a pesquisa terminológica na Internet
[…]. Eu a comecei em 1994, tendo sido difundida uma primeira
vez em 1998, e acabo de atualizá-la […]".
Philippe Rouquet, tradutor, trabalha na OMPI, Organização Mundial
da Propriedade Intelectual (www.wipo.int/spa/main.htm),
que inclui em seu site esta página e é uma das 16 instituições
especializadas do sistema das Nações Unidas. Está "encarregada
de promover a proteção da propriedade intelectual em todo o
mundo através da cooperação entre os Estados e de garantir a
administração de diversos tratados multilaterais referentes
aos aspectos jurídicos e administrativos da propriedade intelectual".
Informações: philippe.rouquet@wipo.int
<ENV
598>
Puntoycoma n° 58 acaba de ser publicada: europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/58/index.htm.
Trata-se de uma publicação eletrônica sobre temas de terminologia
espanhola, resultado de uma iniciativa do grupo de coordenação
lingüística de língua espanhola e da unidade de terminologia
do Serviço de tradução (SdT) da Comissão Européia. "Pretende
contribuir para a existência de uma corrente de intercâmbio
de idéias entre os serviços de tradução e as demais instituições
européias, organismos internacionais e profissionais da tradução
em geral".
<ENV
600>
A Universidad Antonio de Nebrija de Madri e a empresa espanhola
Airtel estão elaborando atualmente um dicionário sobre telefonia
celular e procuram especialistas argentinos em terminologia
que desejem colaborar no processamento dos equivalentes em espanhol
da Argentina. Caso esta mensagem seja de seu interesse, favor
responder a: Secretaria Administrativa da RITerm*, dtil@unilat.org,
Direção de Terminologia e Indústrias da Língua,
União Latina, 131 rue du Bac, 75007 Paris, França. Tel. : (33.1)
45.49.60.60. Fax: (33.1) 45.44.45.97.
________
*Nota: sobre RITerm: www.iula.upf.es/riterm/ritermpo.htm
Sobre RITerm em Termilat: <ENV 293> (22/01/1999), <ENV
538> (4/08/1999).
<ENV
607>
Os grupos de trabalho brasileiro Termisul e argentino Termtex
constituíram um grupo de pesquisa e ensino bilateral em matéria
de terminologia. Seus responsáveis enviam-nos uma comunicação
(em espanhol) sobre suas atividades de cooperação, comunicação
esta que não pôde ser apresentada quando das últimas Jornadas
Ibero-americanas de Terminologia em Bogotá.
Maria da Graça Krieger, coordenadora projeto Termisul,
termisul@vortex.ufgrs.br
Guiomar E. Ciapuscio, coordenadora projeto Termtex, gciapusc@filo.uba.ar
Endereço web: www.ufgrs.br/termisul
<ENV
614>
A Rede Internacional de Neologia e Terminologia* tem a honra
de anunciar que, a partir de agora, sua revista Terminologies
nouvelles encontra-se acessível via Internet em formato
PDF no seguinte endereço: www.cfwb.be/franca/termin/liste.htm.
Também é possível tornar-se assinante desta revista em formato
impresso gratuitamente dirigindo-se ao endereço acima. O número
19 de Terminologies nouvelles, que discorre sobre "Terminologia
e inteligência artificial", acaba de ser publicado. Trata-se
das atas do colóquio TIA 99 realizado em Nantes em maio de 1999.
O próximo número, a ser publicado no final de dezembro de 1999,
tem por título "De nouveaux outils pour la néologie" (Novas
ferramentas para a neologia). Medita essencialmente sobre as
ferramentas e métodos de elaboração dos bancos de textos e sua
exploração com vistas ao zelo neológico.
Louis-Jean Rousseau, secrétaire général,
Réseau international de néologie et de terminologie
(Rint), 200, chemin Sainte-Foy, 4e étage, Québec
(QC) G1R 2L2, Canada. C. el.: lroussea@olf.gouv.qc.ca.
Sitio web: www.rint.org
*Nota:
sobre a Rint em Termilat: ENV 108, 144, 169.
Sobre TIA (Terminologie et intelligence artificielle) 99 em
Termilat: ENV 216, 282.