cilf.TIF (11990 octets)


 


EM DIRETO DA TERMILAT

Aqui está uma seleção de mensagens proveniente da lista moderada de discussão sobre a terminologia e as indústrias da língua —criada por iniciativa da DTIL— e que tem um interesse particular para nossos leitores.

<ENV 558>
O Comité d'Action pour le Français dans l'Informatique (CAFI) apresenta, na página Web www.cafi.org/lexiques, três léxicos:
Lexique sur l'informatique et les domaines connexes français-anglais/
anglais-français
Lexique du chiffrement et de la sécurité informatique français-anglais/
anglais-français
Lexique XML anglais-français
, em fase de preparação.

<ENV 545>
ARC A3: AVALIAÇÃO DOS SISTEMAS DE CONSTRUÇÃO DE TERMINOLOGIA E DE RELAÇÕES SEMÂNTICAS ENTRE TERMOS: CONVITE PARA COMUNICAÇÃO O ARC A3 é uma Ação de Pesquisa Concertada financiada pela AUF (Association des Universités Francophones, ex-Aupelf-Uref). Este projeto quer "promover a elaboração de corpus e procedimentos de avaliação ligados ao francês com o objetivo de permitir que a pesquisa progrida e que a área se dote de ferramentas de medida que tornem possível uma comparação objetiva das diferentes abordagens". Por outro lado, pretende favorecer o desenvolvimento dos sistemas e oferecer uma melhor visibilidade da oferta. A primeira fase deste projeto (1995-1998) permitiu constituir uma série inicial de corpus, estabelecer protocolos de testes e efetuar uma primeira campanha de testes. O presente convite para o segundo ciclo do projeto ARC A3 (1999-2000) é dirigido a equipes de pesquisa e a industriais (francófonos ou não) que dispõem de sistema(s) de construção de terminologia e/ou de relações semânticas entre termos que incluam pelo menos o francês. Os 8 sistemas testados durante a primeira fase possuem diferentes funcionalidades e oferecem diversos resultados: termos (ordenados), redes gramaticais, classes de termos, gráficos semânticos... A avaliação, essencialmente qualitativa, foi efetuada por especialistas com base na análise da utilidade da informação encontrada pelo sistema. Distinguem-se 3 categorias não disjuntas de sistemas: 1. Sistemas de extração de termos-candidatos: com base numa análise sintática e estatística; 2. Sistemas "classificadores", ou seja, que constróem classes de termos que se repetem regularmente nos textos. Estes sistemas baseiam-se numa análise sintática e estatística ou em abordagens numéricas puras; 3. Sistemas de extração de relações semânticas. Estes sistemas utilizam uma abordagem estatística ou lingüística numa exploração contextual. As terminologias foram avaliadas segundo dois objetivos: 1. indexação; 2. cobertura da área.
DESENVOLVIMENTO DO SEGUNDO CICLO (1999-2000) Nenhum financiamento se encontra previsto para esta participação, mas o benefício para estas equipes de pesquisa e para os industriais será múltiplo: * disporão, no âmbito do projeto, de um conjunto de corpus de documentos, de questões de usuários e de respostas "exatas", * beneficiarão de uma estrutura de intercâmbio e de reflexão graças à participação de criadores e usuários de sistemas, * a possibilidade de integração de sistemas, tirando vantagem da natureza complementar dos resultados conseguidos a partir dos diferentes sistemas, * beneficiarão de maior visibilidade como conseqüência da participação no projeto. O corpus é proposto pelo INRA (Institut National de Recherche en Agronomie). Constitui-se de artigos na área das biotecnologias. Vários "especialistas" do INRA (documentalistas, indexadores, terminólogos que trabalham na área) estão preparados para avaliar os resultados.
CALENDÁRIO
Setembro de 1999: Seleção e notificação dos candidatos externos Primeiro corpus de preparação a partir do corpus do INRA e, eventualmente, outros corpus
Outubro de 1999: Corpus etiquetado (a partir do programa Sylex da Ingenia)
Janeiro de 2000: Primeira sessão real sobre o corpus do INRA e, eventualmente, outro corpus
Abril de 2000: Reunião de harmonização: análise dos resultados, afinamento das medidas Publicação dos resultados em forma "interna" Instauração definitiva da metodologia
Setembro de 2000: Segunda sessão real e definitiva sobre o corpus do INRA e, eventualmente, outro corpus
Dezembro de 2000: Publicação dos resultados com vistas às JST (Journées Scientifiques et Techniques, colóquio organizado pela rede Francil e pela AUF).
Para quaisquer informações complementares, favor entrar em contato conosco no seguinte endereço eletrônico: : jouis@univ-lille3.fr. Christophe Jouis, IDIST, Équipe organisatrice d'ARC A3, Université Charles-de-Gaulle, Lille 3, BP 149, 59653 Villeneuve d'Ascq, França.


<ENV 544>
Philippe Rouquet apresenta, na lista francófona de terminologia tlsfrm@uhb.fr, "L'infoport du traducteur", uma página de enlaces www.wipo.int/eng/general/links/bookmark/pr/main.htm, "que compilei para a pesquisa terminológica na Internet […]. Eu a comecei em 1994, tendo sido difundida uma primeira vez em 1998, e acabo de atualizá-la […]".
Philippe Rouquet, tradutor, trabalha na OMPI, Organização Mundial da Propriedade Intelectual (www.wipo.int/spa/main.htm), que inclui em seu site esta página e é uma das 16 instituições especializadas do sistema das Nações Unidas. Está "encarregada de promover a proteção da propriedade intelectual em todo o mundo através da cooperação entre os Estados e de garantir a administração de diversos tratados multilaterais referentes aos aspectos jurídicos e administrativos da propriedade intelectual".
Informações: philippe.rouquet@wipo.int

<ENV 598>
Puntoycoma n° 58 acaba de ser publicada: europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/58/index.htm. Trata-se de uma publicação eletrônica sobre temas de terminologia espanhola, resultado de uma iniciativa do grupo de coordenação lingüística de língua espanhola e da unidade de terminologia do Serviço de tradução (SdT) da Comissão Européia. "Pretende contribuir para a existência de uma corrente de intercâmbio de idéias entre os serviços de tradução e as demais instituições européias, organismos internacionais e profissionais da tradução em geral".

<ENV 600>
A Universidad Antonio de Nebrija de Madri e a empresa espanhola Airtel estão elaborando atualmente um dicionário sobre telefonia celular e procuram especialistas argentinos em terminologia que desejem colaborar no processamento dos equivalentes em espanhol da Argentina. Caso esta mensagem seja de seu interesse, favor responder a: Secretaria Administrativa da RITerm*, dtil@unilat.org, Direção de Terminologia e Indústrias da Língua, União Latina, 131 rue du Bac, 75007 Paris, França. Tel. : (33.1) 45.49.60.60. Fax: (33.1) 45.44.45.97.
________
*Nota: sobre RITerm: www.iula.upf.es/riterm/ritermpo.htm
Sobre RITerm em Termilat: <ENV 293> (22/01/1999), <ENV 538> (4/08/1999).

<ENV 607>
Os grupos de trabalho brasileiro Termisul e argentino Termtex constituíram um grupo de pesquisa e ensino bilateral em matéria de terminologia. Seus responsáveis enviam-nos uma comunicação (em espanhol) sobre suas atividades de cooperação, comunicação esta que não pôde ser apresentada quando das últimas Jornadas Ibero-americanas de Terminologia em Bogotá.
Maria da Graça Krieger, coordenadora projeto Termisul, termisul@vortex.ufgrs.br
Guiomar E. Ciapuscio, coordenadora projeto Termtex, gciapusc@filo.uba.ar
Endereço web: www.ufgrs.br/termisul

<ENV 614>
A Rede Internacional de Neologia e Terminologia* tem a honra de anunciar que, a partir de agora, sua revista Terminologies nouvelles encontra-se acessível via Internet em formato PDF no seguinte endereço: www.cfwb.be/franca/termin/liste.htm. Também é possível tornar-se assinante desta revista em formato impresso gratuitamente dirigindo-se ao endereço acima. O número 19 de Terminologies nouvelles, que discorre sobre "Terminologia e inteligência artificial", acaba de ser publicado. Trata-se das atas do colóquio TIA 99 realizado em Nantes em maio de 1999. O próximo número, a ser publicado no final de dezembro de 1999, tem por título "De nouveaux outils pour la néologie" (Novas ferramentas para a neologia). Medita essencialmente sobre as ferramentas e métodos de elaboração dos bancos de textos e sua exploração com vistas ao zelo neológico.
Louis-Jean Rousseau, secrétaire général, Réseau international de néologie et de terminologie (Rint), 200, chemin Sainte-Foy, 4e étage, Québec (QC) G1R 2L2, Canada. C. el.: lroussea@olf.gouv.qc.ca. Sitio web: www.rint.org

*Nota: sobre a Rint em Termilat: ENV 108, 144, 169.
Sobre TIA (Terminologie et intelligence artificielle) 99 em Termilat: ENV 216, 282.