cilf.TIF (11990 octets)


 


TERMINOLOGIA

NAS LIVRARIAS

· Diccionario de Términos Ecológicos
· Dictionnaire de l'imagerie médicale
· Diccionari de bombers
· Dicionário Jurídico
· Vocabulaire technique du cinéma
· Diccionario Terminológico de los Medios de Comunicación
· Terminologie de la convention sur les armes chimiques
· Vocabulário electrotécnico em 4 idiomas
· Glossari de Corrosió
· Glossaire d'épidémiologie animale
· Diccionario de Informática
·
Dictionnaire de l'environnement. Les termes normalisés
· Diccionari de la Indústria Tèxtil
· Dictionnaire encyclopédique d'électronique

 

DICCIONARIO DE TÉRMINOS ECOLÓGICOS
de M. Vicén Carreño e C. Vicén Antolín

Este dicionário espanhol de termos ecológicos reúne os termos, conceitos e abreviações, classificados por ordem alfabética, relacionados aos problemas do meio ambiente e à qualidade de vida tais como a energia, a flora, a fauna, as espécies protegidas e a paisagem. No adendo encontra-se uma lista de textos legislativos referentes às ordens, decretos, diretrizes e regulamentos, decisões e convênios relacionados à água e atmosfera, resíduos tóxicos perigosos e resíduos sólidos urbanos, agrícolas, gadeiros, florestais e de combustíveis líquidos, substâncias e preparados perigosos, fauna e flora. Em separado, além das diferentes fórmulas mencionadas no texto, há também uma lista de unidades com seus múltiplos e divisores e uma tabela (Mendeleiev) dos elementos sólidos, líquidos, gasosos, terras raras ou lantanídeos.
Ed. Paraninfo, Madri, 1996, 173 páginas, ISBN 84-283-2296-1.

 

DICTIONNAIRE DE L'IMAGERIE MÉDICALE
français-anglais

de Dorothy Nakos

A descoberta do raio X por Roentgen, em 1895, preconizava um século de evolução e progresso na área do diagnóstico médico. Desde então, os métodos e as técnicas de diagnóstico não pararam de crescer e progredir. As diferenças na nomenclatura de um mesmo exame, a imprecisão da terminologia e a documentação crescente tornaram indispensável a publicação desta obra dirigida às pessoas que trabalham, direta ou indiretamente, na área da radiologia. Com cerca de 400 termos franceses e ingleses, este dicionário reúne as noções-chaves da área e dirige-se a tradutores, redatores, divulgadores de textos médicos e especialistas das áreas médica e paramédica que buscam um equivalente ou uma definição sucinta. As definições e explicações são mais detalhadas em francês do que em inglês pois este livro destina-se, sobretudo, às pessoas que trabalham em francês. Dois índices (francês e inglês-francês) e uma bibliografia completam a obra.
Editions Masson, Paris, 1994, ISBN 2-7637-7374-5.

 

DICCIONARI DE BOMBERS

O Diccionari de Bombers, uma obra de terminologia elaborada pela Escola de Bombeiros e pela Escola de Administração Pública da Catalunha e organizada pelos órgãos de pesquisa do TERMCAT, foi criada no âmbito do Plano de normalização lingüística do Departamento do Governo da Catalunha. O volume pretende ser tanto uma obra de referência como uma ferramenta útil e prática para facilitar o acesso à formação e normatização em língua catalã aos profissionais da área de salvamento, prevenção e extinção de incêndios. O dicionário, de 144 páginas, conta com 1.092 termos e locuções organizadas em várias áreas (recursos, serviços, sinistros, teoria do fogo). Cada verbete, em catalão, vem numerado e apresenta sua função sintática, seu equivalente em espanhol, uma definição e um contexto, sendo que vários destes são acrescidos de notas explicativas e remissões. No final da obra há dois índices alfabéticos, um em espanhol e outro em catalão, e uma importante bibliografia de obras especializadas, terminológicas e lexicográficas.
Escola d'Administració Pública de Catalunya, Direcció General de Prevenció i Extinció d'Incendis i de Salvament de Catalunya, Barcelona, 1995, ISBN 84-393-3689-6.

 

DICIONÁRIO JURÍDICO
francês-português
de M. Paula Gouveia Andrade e Alvaro Dias Saraiva

Este Dicionário jurídico apresenta um conjunto de 1.600 termos franceses e seus equivalentes em português. Esta segunda edição foi revista em função do novo código da propriedade industrial e da remodelação dos códigos civil e penal portugueses. Trata-se, em primeiro lugar, de um instrumento destinado para tradutores jurídicos não juristas. Vários termos são propostos com seus derivados e sua tradução em português. Completam a obra uma lista de abreviações jurídicas e siglas francesas, e uma bibliografia de referência com uma lista de dicionários jurídicos.
Tempus Editores, coleção Themis, Lisboa, 1996, 227 páginas, ISBN 972-8198-10-8
.

 

VOCABULAIRE TECHNIQUE DU CINÉMA
de Vincent Pinel


O cinema enfrentou numerosas dificuldades para impor um novo vocabulário; muitas vezes, tomou seus termos emprestados de outras disciplinas ou do inglês americano, enquanto alguns termos resultavam de deslizes semânticos nos quais o conteúdo inicial da palavra mudava de sentido e passava a ter uma nova acepção. O objetivo desta obra, com cerca de 2.000 termos, é recensear as principais palavras utilizadas pela técnica cinematográfica, oferecer uma definição breve, definir sua área de atuação e colocá-las em relação com os outros termos. O verbete, em negrita, vem seguido de sua área de aplicação e, às vezes, de um comentário situando-o em seu contexto histórico e técnico. Por fim, a menção "voir" indica as eventuais e possíveis relações existentes entre o verbete definido e os outros termos recenseados no dicionário. Uma bibliografia, um índice analítico e um índice inglês-americano completam a obra.
Nathan Université, coleção 'réf .', Paris, 1996, 475 páginas, ISBN 2-09-190774.

 

DICCIONARIO TERMINOLÓGICO DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
inglés-español

de Florencio Prieto

Este dicionário inglês-espanhol, destinado a tradutores, escritores, estudantes, publicitários, comunicadores, assessores de imagem, documentalistas, vídeo-amadores e profissionais da imprensa, cinema, rádio e televisão reúne 13.000 verbetes e subverbetes, e mais de 4.000 definições e explicações sobre as noções elementares relacionadas aos meios de comunicação, suportes publicitários, profissionais da área de comunicação, instituições técnicas e processos de comunicação. Muito importante é o léxico profissional ligado à imagem, som, filmagem e montagem, produção em estúdio, criação e decoração de ambiente, programação, redação jornalística, meios eletrônicos e transmissões via satélite. No apêndice remissivo encontram-se os termos básicos em espanhol com o número da página do seus equivalentes em inglês.
Fundación Germán Sánchez Ruipérez, col. Cultura y Comunicación, Madri, 1991, 387 páginas, ISBN 84-86168-62-7.

 

TERMINOLOGIE DE LA CONVENTION SUR LES ARMES CHIMIQUES
árabe, chinês, espanhol, francês, inglês, russo

Esta publicação da Organização das Nações Unidas, Genebra, apresenta em inglês, e por ordem alfabética, os 394 termos da Convenção sobre armas químicas, sendo que cada verbete apresenta os equivalentes nas cinco línguas oficiais da ONU. Ela vem acompanhada de um índice em cada uma das cinco línguas, com remissões à página do termo.
Nações Unidas, Serviços lingüísticos, Genebra, fascículo TERM/42, 1991.

 

VOCABULÁRIO ELECTROTÉCNICO EM 4 IDIOMAS
alemão, inglês, francês, português
de A.J. de Gouvêa Neves


Este vocabulário apresenta cerca de 3.600 termos em português, francês, inglês e alemão, ligados à eletrotécnica. Na primeira parte encontram-se as abreviações do texto com a tradução em português. Na segunda parte, para facilitar a consulta, há um índice geral dos termos nas quatro línguas. Uma bibliografia sumária conclui a obra. Segundo o autor, o objetivo da compilação desta obra é o interesse e a utilidade que ela apresenta para as pessoas que estudam e trabalham no meio eletrotécnico, sejam elas estudantes, engenheiros, departamentos técnicos ou fabricantes. Este trabalho é fruto de um estudo persistente e de uma prática profissional de várias décadas.
Livraria Bertrand, 1982, Amadora (Portugal), 1095 páginas.

 

GLOSSARI DE CORROSIÓ
sob a direção de J. M. Costa e P. Ll. Cabot

Este glossário da corrosão pertence à série de Monografies de les Seccions de Ciències, nº 7, publicada pelo Institut d'Estudis Catalans, em associação com a Societat Catalana de Química e a Societat Catalana de Tecnologia. O processo de corrosão, responsável pela degradação de muitos materiais possui um grande impacto social e, devido ao seu custo muito elevado, chega a atingir de 3 a 4% do PIB dos países industrializados. O conhecimento de sua terminologia é imprescindível para o controle e uso racional da tecnologia. Com o objetivo de suprir a falta de informações neste campo, o glossário reúne os termos selecionados e aceitos por especialistas convidados pelo Institut d'Estudis Catalans, criando assim um léxico fundamental nesta área. Os termos ou as locuções são apresentados em ordem alfabética, seguidos de sua definição e remissões a outros termos sinônimos e conexos. Muitos apresentam ilustrações, tabelas e gráficos. A segunda parte apresenta um vocabulário em catalão (embora nem todas as palavras do vocabulário estejam incluídas no glossário), seguido das equivalências em inglês, alemão, francês e espanhol. Esta parte vem acompanhada de vocabulários em inglês-catalão, alemão-catalão, francês-catalão e espanhol-catalão.
Institut d'Estudis Catalans, Barcelona, 1991, ISBN 84-7283-188-4.

 

GLOSSAIRE D'ÉPIDÉMIOLOGIE ANIMALE
alemão, espanhol, francês, inglês, português

de B. Toma, J.J. Bénet, B. Dufour, M. Eloit, F. Moutou e M. Sanaa

Este glossário define, comenta e oferece equivalentes em inglês, alemão, espanhol e português para mais de 700 palavras ou expressões utilizadas na área da epidemiologia animal. A obra dirige-se tanto para professores, estudantes, pesquisadores e veterinários quanto para aqueles que atuam na luta contra doenças animais em serviços veterinários e grupos de defesa sanitária do gado, etc. O verbete, em negrita, vem seguido dos equivalentes em língua estrangeira, uma definição concisa e precisa, também em negrita, e de várias observações ou exemplos que o completam. Quando há sinônimos, o conceito é tratado de acordo com o termo predominante. No final do volume, cinco índices e uma bibliografia completam o glossário.
Editions du Point Vétérinaire, coleção "Médecine Vétérinaire", Maisons-Alfort (França), 1991, 365 páginas, ISBN 2.86326-087-1.

 

DICCIONARIO DE INFORMÁTICA
inglés, español
glosario de términos informáticos Olivetti

Esta 13ª edição, revisada e ampliada, do dicionário-glossário de informática inglês-espanhol, caracteriza-se pela introdução de novos termos como "burótica" e "ofimática", e por esclarecer algumas expressões ou palavras cujo significado constava de forma menos precisa na primeira edição. Contudo, a obra mantém sua estrutura anterior e divide-se em duas partes: a primeira é dedicada ao dicionário inglês-espanhol e o significado dos termos em suas várias acepções espanholas. A segunda, constituída de um glossário de termos informáticos em espanhol e de grande utilidade para o leitor que desconhece o significado do termo procurado em espanhol, define e esclarece os conceitos encontrados no dicionário.
Olivetti, Centro de formación de personal, ed. Paraninfo, 1995, 362 páginas,
ISBN 84-283-1230-3.

 

DICTIONNAIRE DE L'ENVIRONNEMENT
Les termes normalisés

Este dicionário recenseia todos os termos padronizados na área do meio ambiente. Os temas escolhidos são: o ar, a água, os solos, os sons, os resíduos, as ferramentas administrativas, a ecotoxicologia. Além disso, ele conta também com um léxico, francês-inglês e inglês-francês, com os termos para os quais há uma equivalência em normas internacionais. Cada artigo do corpus em francês apresenta uma definição, a área de aplicação e a fonte (o título da norma na qual o termo se encontra recenseado). Completam a obra uma lista alfabética das normas citadas e dois anexos ("La marque NF Environnement" e "Le label écologique communautaire").
Afnor, Paris, 1994, 307 páginas, ISBN 2-12-473012-6.

Temos também o Dictionnaire des archives francês-inglês-alemão. Esta obra conta com cerca de 1.500 termos e 1.000 definições, que englobam desde o arquivamento até os sistemas de informação. Logo no início, uma lista temática distribui os termos por grandes seções. No final, o dicionário apresenta os termos ingleses e alemães com seus equivalentes em francês, e a lista das normas francesas relativas aos documentos ligados ao mundo bancário, dos seguros, da administração e do comércio.
Afnor, Paris, 1991, 251 páginas, ISBN 2-12-484221-8.

 

DICCIONARI DE LA INDÚSTRIA TÈXTIL
catalão, alemão, espanhol, francês, inglês
de Anna Cervera, Josep Mumbrú, Maria Rosa Pont e Joan Taló

Com a finalidade de reunir os termos relativos a uma indústria que, desde a Idade Média, sempre foi de grande relevância nos países catalães, o Servei de Llengües i Terminologia da Universitat Politècnica de Catalunya publica, com o apoio do Termcat, este dicionário sobre a indústria têxtil. Vale lembrar que, em toda a Espanha, o diploma de engenheiro têxtil superior somente pode ser obtido nesta Universidade, um sinal da importância desta obra em seu contexto. O dicionário conta com 679 entradas (verbetes e locuções) ordenadas alfabeticamente a partir do termo em catalão, acompanhadas de sua função gramatical. Em seguida, apresenta uma definição e equivalências em espanhol, francês, inglês e alemão. Muitas das entradas apresentam também gráficos (desenhos, planos, máquinas) que ilustram as definições. Por exemplo, a árvore do campo passa pelas fibras, fios e filamentos, formas, defeitos, operações, etc., até chegar às máquinas, aparelhos e dispositivos. Na segunda parte da obra encontram-se os índices em espanhol, francês, inglês e alemão que remetem às entradas. Uma bibliografia de obras léxicas, terminológicas e especializadas completa o volume.
Edicions de la Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, ISBN 84-7653-468-X.

 

DICTIONNAIRE ENCYCLOPÉDIQUE D'ÉLECTRONIQUE
anglais-français

de Michel Feutry

Com cerca de 40.000 termos, este dicionário abrange o aspecto "material" e lógico da área da eletrônica, sendo que a informática, na qualidade de uma das aplicações desta área, não é esquecida. A ordem alfabética dos termos é apresentada a partir do inglês e com o verbete em inglês, em negrita, seguido do equivalente em francês, de uma definição em cursiva e em francês, e de remissões a outros termos, emprestando assim à obra um valor enciclopédico. Sem deixar de manter o rigor científico pertinente à área, Michel Feutry esforçou-se para apresentar as definições de forma acessível e para o maior número de leitores. Em base à leitura e análise de revistas especializadas americanas, o autor oferece ainda um grande número de informações sobre a eletrônica militar.
La Maison du Dictionnaire, Paris, 1991, 1054 páginas, ISBN 2-85608-043-X.