|
|
NAS LIVRARIAS
· Diccionario
de Términos Ecológicos
Este
dicionário espanhol de termos ecológicos reúne os termos,
conceitos e abreviações, classificados por ordem alfabética,
relacionados aos problemas do meio ambiente e à qualidade
de vida tais como a energia, a flora, a fauna, as espécies
protegidas e a paisagem. No adendo encontra-se uma lista de
textos legislativos referentes às ordens, decretos, diretrizes
e regulamentos, decisões e convênios relacionados à água e
atmosfera, resíduos tóxicos perigosos e resíduos sólidos urbanos,
agrícolas, gadeiros, florestais e de combustíveis líquidos,
substâncias e preparados perigosos, fauna e flora. Em separado,
além das diferentes fórmulas mencionadas no texto, há também
uma lista de unidades com seus múltiplos e divisores e uma
tabela (Mendeleiev) dos elementos sólidos, líquidos, gasosos,
terras raras ou lantanídeos.
A
descoberta do raio X por Roentgen, em 1895, preconizava um
século de evolução e progresso na área do diagnóstico médico.
Desde então, os métodos e as técnicas de diagnóstico não pararam
de crescer e progredir. As diferenças na nomenclatura de um
mesmo exame, a imprecisão da terminologia e a documentação
crescente tornaram indispensável a publicação desta obra dirigida
às pessoas que trabalham, direta ou indiretamente, na área
da radiologia. Com cerca de 400 termos franceses e ingleses,
este dicionário reúne as noções-chaves da área e dirige-se
a tradutores, redatores, divulgadores de textos médicos e
especialistas das áreas médica e paramédica que buscam um
equivalente ou uma definição sucinta. As definições e explicações
são mais detalhadas em francês do que em inglês pois este
livro destina-se, sobretudo, às pessoas que trabalham em francês.
Dois índices (francês e inglês-francês) e uma bibliografia
completam a obra.
O
Diccionari de Bombers, uma obra de terminologia elaborada
pela Escola de Bombeiros e pela Escola de Administração Pública
da Catalunha e organizada pelos órgãos de pesquisa do TERMCAT,
foi criada no âmbito do Plano de normalização lingüística
do Departamento do Governo da Catalunha. O volume pretende
ser tanto uma obra de referência como uma ferramenta útil
e prática para facilitar o acesso à formação e normatização
em língua catalã aos profissionais da área de salvamento,
prevenção e extinção de incêndios. O dicionário, de 144 páginas,
conta com 1.092 termos e locuções organizadas em várias áreas
(recursos, serviços, sinistros, teoria do fogo). Cada verbete,
em catalão, vem numerado e apresenta sua função sintática,
seu equivalente em espanhol, uma definição e um contexto,
sendo que vários destes são acrescidos de notas explicativas
e remissões. No final da obra há dois índices alfabéticos,
um em espanhol e outro em catalão, e uma importante bibliografia
de obras especializadas, terminológicas e lexicográficas.
Este
Dicionário jurídico apresenta um conjunto de 1.600 termos
franceses e seus equivalentes em português. Esta segunda edição
foi revista em função do novo código da propriedade industrial
e da remodelação dos códigos civil e penal portugueses. Trata-se,
em primeiro lugar, de um instrumento destinado para tradutores
jurídicos não juristas. Vários termos são propostos com seus
derivados e sua tradução em português. Completam a obra uma
lista de abreviações jurídicas e siglas francesas, e uma bibliografia
de referência com uma lista de dicionários jurídicos.
Este
dicionário inglês-espanhol, destinado a tradutores, escritores,
estudantes, publicitários, comunicadores, assessores de imagem,
documentalistas, vídeo-amadores e profissionais da imprensa,
cinema, rádio e televisão reúne 13.000 verbetes e subverbetes,
e mais de 4.000 definições e explicações sobre as noções elementares
relacionadas aos meios de comunicação, suportes publicitários,
profissionais da área de comunicação, instituições técnicas
e processos de comunicação. Muito importante é o léxico profissional
ligado à imagem, som, filmagem e montagem, produção em estúdio,
criação e decoração de ambiente, programação, redação jornalística,
meios eletrônicos e transmissões via satélite. No apêndice
remissivo encontram-se os termos básicos em espanhol com o
número da página do seus equivalentes em inglês.
Esta
publicação da Organização das Nações Unidas, Genebra, apresenta
em inglês, e por ordem alfabética, os 394 termos da Convenção
sobre armas químicas, sendo que cada verbete apresenta os
equivalentes nas cinco línguas oficiais da ONU. Ela vem acompanhada
de um índice em cada uma das cinco línguas, com remissões
à página do termo.
Este glossário da corrosão pertence à série de Monografies
de les Seccions de Ciències, nº 7, publicada pelo Institut
d'Estudis Catalans, em associação com a Societat Catalana
de Química e a Societat Catalana de Tecnologia. O processo
de corrosão, responsável pela degradação de muitos materiais
possui um grande impacto social e, devido ao seu custo muito
elevado, chega a atingir de 3 a 4% do PIB dos países industrializados.
O conhecimento de sua terminologia é imprescindível para o
controle e uso racional da tecnologia. Com o objetivo de suprir
a falta de informações neste campo, o glossário reúne os termos
selecionados e aceitos por especialistas convidados pelo Institut
d'Estudis Catalans, criando assim um léxico fundamental nesta
área. Os termos ou as locuções são apresentados em ordem alfabética,
seguidos de sua definição e remissões a outros termos sinônimos
e conexos. Muitos apresentam ilustrações, tabelas e gráficos.
A segunda parte apresenta um vocabulário em catalão (embora
nem todas as palavras do vocabulário estejam incluídas no
glossário), seguido das equivalências em inglês, alemão, francês
e espanhol. Esta parte vem acompanhada de vocabulários em
inglês-catalão, alemão-catalão, francês-catalão e espanhol-catalão.
Este
glossário define, comenta e oferece equivalentes em inglês,
alemão, espanhol e português para mais de 700 palavras
ou expressões utilizadas na área da epidemiologia animal.
A obra dirige-se tanto para professores, estudantes, pesquisadores
e veterinários quanto para aqueles que atuam na luta contra
doenças animais em serviços veterinários e grupos de defesa
sanitária do gado, etc. O verbete, em negrita, vem seguido
dos equivalentes em língua estrangeira, uma definição concisa
e precisa, também em negrita, e de várias observações ou exemplos
que o completam. Quando há sinônimos, o conceito é tratado
de acordo com o termo predominante. No final do volume, cinco
índices e uma bibliografia completam o glossário.
Esta
13ª edição, revisada e ampliada, do dicionário-glossário de
informática inglês-espanhol, caracteriza-se pela introdução
de novos termos como "burótica" e "ofimática", e por esclarecer
algumas expressões ou palavras cujo significado constava de
forma menos precisa na primeira edição. Contudo, a obra mantém
sua estrutura anterior e divide-se em duas partes: a primeira
é dedicada ao dicionário inglês-espanhol e o significado dos
termos em suas várias acepções espanholas. A segunda, constituída
de um glossário de termos informáticos em espanhol e de grande
utilidade para o leitor que desconhece o significado do termo
procurado em espanhol, define e esclarece os conceitos encontrados
no dicionário.
Temos
também o Dictionnaire
des archives francês-inglês-alemão.
Esta obra conta com cerca de 1.500 termos e 1.000 definições,
que englobam desde o arquivamento até os sistemas de informação.
Logo no início, uma lista temática distribui os termos por
grandes seções. No final, o dicionário apresenta
os termos ingleses e alemães com seus equivalentes em francês,
e a lista das normas francesas relativas aos documentos ligados
ao mundo bancário, dos seguros, da administração e do comércio.
Com a finalidade de reunir os termos relativos a uma indústria
que, desde a Idade Média, sempre foi de grande relevância
nos países catalães, o Servei de Llengües i Terminologia da
Universitat Politècnica de Catalunya publica, com o apoio
do Termcat, este dicionário sobre a indústria têxtil. Vale
lembrar que, em toda a Espanha, o diploma de engenheiro têxtil
superior somente pode ser obtido nesta Universidade, um sinal
da importância desta obra em seu contexto. O dicionário conta
com 679 entradas (verbetes e locuções) ordenadas alfabeticamente
a partir do termo em catalão, acompanhadas de sua função gramatical.
Em seguida, apresenta uma definição e equivalências em espanhol,
francês, inglês e alemão. Muitas das entradas apresentam também
gráficos (desenhos, planos, máquinas) que ilustram as definições.
Por exemplo, a árvore do campo passa pelas fibras, fios e
filamentos, formas, defeitos, operações, etc., até chegar
às máquinas, aparelhos e dispositivos. Na segunda parte da
obra encontram-se os índices em espanhol, francês, inglês
e alemão que remetem às entradas. Uma bibliografia de obras
léxicas, terminológicas e especializadas completa o volume.
Com
cerca de 40.000 termos, este dicionário abrange o aspecto
"material" e lógico da área da eletrônica, sendo que a informática,
na qualidade de uma das aplicações desta área, não é esquecida.
A ordem alfabética dos termos é apresentada a partir do inglês
e com o verbete em inglês, em negrita, seguido do equivalente
em francês, de uma definição em cursiva e em francês, e de
remissões a outros termos, emprestando assim à obra um valor
enciclopédico. Sem deixar de manter o rigor científico pertinente
à área, Michel Feutry esforçou-se para apresentar as definições
de forma acessível e para o maior número de leitores. Em base
à leitura e análise de revistas especializadas americanas,
o autor oferece ainda um grande número de informações sobre
a eletrônica militar.
|