cilf.TIF (11990 octets)



Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)



EN DIRECT DE TERMILAT

Voici une sélection de messages en provenance de cette liste modérée de discussion sur la terminologie et les industries de la langue — créée à l'initiative de la DTIL — ayant un intérêt particulier pour nos lecteurs.

<ENV 558>
Le Comité d'action pour le français dans l'informatique (CAFI) présente, à la page www.cafi.org/lexiques, trois lexiques :
Lexique sur l'informatique et les domaines connexes français-anglais/
anglais-français
Lexique du chiffrement et de la sécurité informatique français-anglais/
anglais-français
Lexique XML anglais-français, en préparation.

<ENV 545>
ARC A3 - EVALUATION DES SYSTEMES DE CONSTRUCTION DE TERMINOLOGIE ET DE RELATIONS SEMANTIQUES ENTRE TERMES :
APPEL À PARTICIPATION
L'ARC A3 est une Action de recherche concertée financée par l'AUF (Association des universités francophones, ex-Aupelf-Uref). Ce projet cherche à "promouvoir l'élaboration de corpus et de procédures d'évaluation concernant le français, pour permettre à la recherche de progresser et au domaine de se doter d'instruments de mesure rendant possible une comparaison objective des différentes approches". D'autre part, il vise à favoriser le développement des systèmes et permettre une meilleure visibilité de l'offre.
La première phase de ce projet (1995-1998) a permis de constituer une première série de corpus, d'établir des protocoles de tests et d'effectuer une première campagne de tests.
Le présent appel à participation pour le second cycle du projet ARC A3 (1999-2000) s'adresse à des équipes de recherche et à des industriels (qu'ils soient francophones ou non), disposant de système(s) de construction de terminologie et/ou de relations sémantiques entre termes traitant au moins le français. Les 8 systèmes qui ont été testés lors de la première phase ont différentes fonctionnalités et fournissent différentes sorties : termes (ordonnés), réseaux grammaticaux, classes de termes, graphes sémantiques... L'évaluation a été essentiellement qualitative, et a été effectuée par les experts sur la base de l'analyse de l'utilisabilité de l'information procurée par le système.
Nous avons distingué 3 catégories non disjointes de systèmes :
1. Systèmes d'extraction de candidats-termes : ils se fondent sur une analyse syntaxique et statistique ;
2. Systèmes "classifieurs ", c'est-à-dire construisant des classes de termes qui co-occurrent de manière régulière dans les textes. Ces systèmes se fondent soit sur une analyse syntaxique et statistique soit sur des approches numériques pures ;
3. Systèmes d'extraction de relations sémantiques. Ces systèmes utilisent une approche statistique ou une approche linguistique par exploration contextuelle.
Les terminologies ont été évaluées suivant deux objectifs :
1. indexation ;
2. couverture du domaine.
DEROULEMENT DU SECOND CYCLE (1999-2000)
Aucun financement n'est prévu pour cette participation, mais le bénéfice pour ces équipes de recherche et ces industriels sera multiple :
* disposer, dans le cadre du projet, d'un ensemble de corpus de documents, de questions d'utilisateurs et de réponses "justes",
* bénéficier d'une structure d'échange et de réflexion grâce à la participation de concepteurs et d'utilisateurs de systèmes,
* la possibilité d'intégration de systèmes, tirant avantage de la nature complémentaire des résultats issus des différents systèmes,
* bénéficier de la visibilité induite par la participation au projet.
Le corpus est proposé par l'INRA (Institut national de recherche en agronomie). Il est constitué d'articles dans le domaine des biotechnologies. Plusieurs "spécialistes" de l'INRA (documentalistes, indexeurs, terminologues travaillant dans le domaine) sont prêts à évaluer les résultats.
CALENDRIER
- Septembre 1999
Sélection et notification des candidats externes
Premier corpus d'entraînement sur le corpus de l'INRA et un autre corpus éventuellement
-Octobre 1999
Corpus étiqueté (avec le logiciel Sylex d'Ingenia)
-Janvier 2000
Première session réelle sur le corpus de l'INRA et un autre corpus éventuellement
-Avril 2000
Réunion de mise au point : analyse des résultats, raffinement des mesures
Publication des résultats en "interne"
Mise en place définitive de la méthodologie
-Septembre 2000
Deuxième session réelle et définitive sur le corpus de l'INRA et un autre corpus éventuellement
-Décembre 2000
Publication des résultats en vue des JST (Journées scientifiques et techniques, colloque organisé par le réseau Francil et l'AUF).
________
Pour tout complément d'information, vous pouvez nous contacter à l'adresse électronique suivante : jouis@univ-lille3.fr.
Christophe Jouis, jouis@univ-lille3.fr , IDIST, Équipe organisatrice ARC A3, Université Charles de Gaulle, Lille 3, BP 149, 59653 Villeneuve d'Ascq,
France.

<ENV 544>
Philippe Rouquet présente, dans la liste francophone de terminologie tlsfrm@uhb.fr, "L'infoport du traducteur", une page de liens : www.wipo.int/eng/general/links/bookmark/pr/main.htm, "que j'ai compilée pour la recherche terminologique sur Internet. […] Je l'ai commencée en 1994, diffusée une première fois en 1998, et je viens de la mettre à jour."

Philippe Rouquet, philippe.rouquet@wipo.int, traducteur à l'Ompi*, Genève, Suisse.
Note : l'Ompi, qui inclut dans son site cette page, est l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (www.wipo.int/fre/main.htm), l'une des 16 institutions spécialisées du système des Nations unies. Elle est "chargée de promouvoir la protection de la propriété intellectuelle à travers le monde par la coopération des États et d'assurer l'administration de divers traités multilatéraux touchant aux aspects juridiques et administratifs de la propriété intellectuelle".

<ENV 598>
Puntoycoma n° 58 est paru : europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/58/index.htm Puntoycoma est une publication électronique sur des thèmes de terminologie espagnole, qui résulte d'une initiative du groupe de coordination linguistique de langue espagnole et de l'unité de terminologie du Service de la traduction (SdT) de la Commission européenne. Elle "veut contribuer à l'existence d'un courant d'échange d'idées entre les services de traduction et les autres institutions européennes, des organismes internationaux et des professionnels de la traduction en général". (Dans Termilat : <ENV 326>, 9/02/1999, <ENV 394>, 22 /03/1999, <ENV 438>, 5/05/1999)

<ENV 600>
L'Universidad Antonio de Nebrija de Madrid et la société espagnole Airtel élaborent actuellement un dictionnaire sur la téléphonie mobile et recherchent des spécialistes argentins en terminologie qui désireraient collaborer dans le traitement des équivalents espagnols d'Argentine.
Si ce message vous intéresse, prière de répondre à :
Secretaría Administrativa de RITerm, dtil@unilat.org, Direction terminologie et industries de la langue, Union latine, 131 rue du Bac, 75007 Paris, France. Tél. : (33.1) 45.49.60.60. Télécopie : (33.1) 45.44.45.97.
________
Note : Sur RITerm : www.iula.upf.es/riterm/ritermes.htm
Sur RITerm dans Termilat : <ENV 293> (22/01/1999), <ENV 538> (4/08/1999)


<ENV 607>
Les groupes de travail brésilien Termisul (ENV 290, 333, 379, 416 et 509, www.ufgrs.br/termisul) et argentin Termtex ont constitué un groupe de recherche et d'enseignement bilatéral dans le domaine de la terminologie. Leurs responsables nous font parvenir une communication (en ES) sur leurs activités de coopération qui n'a pas pu étre présentée lors des dernières Jornadas Iberoamericanas de Terminología de Bogotá.

<ENV 614>
Le Réseau international de néologie et de terminologie* est heureux d'annoncer que sa revue Terminologies nouvelles est maintenant accessible sur Internet en format PDF à l'adresse suivante : www.cfwb.be/franca/termin/liste.htm
On peut également s'y abonner gratuitement au format imprimé en s'adressant à l'adresse ci-dessous.
Le numéro 19 de Terminologies nouvelles, qui porte sur le thème "Terminologie et intelligence artificielle", vient de paraître. Il est constitué des actes du colloque TIA 99 qui s'est tenu à Nantes en mai 1999**.
Le prochain numéro, qui paraîtra fin décembre 1999, a pour titre "De nouveaux outils pour la néologie". Il porte essentiellement sur les outils et les méthodes d'élaboration des banques de textes et leur exploitation pour la veille néologique.
Louis-Jean Rousseau, secrétaire général, Réseau international de néologie et de terminologie (Rint), 200 chemin Sainte-Foy, 4e étage, Québec (QC) G1R 2L2 Canada. Courriel : lroussea@olf.gouv.qc.ca Site web : www.rint.org
________
Note : Sur le Rint en Termilat : ENV 108, 144, 169.
Sur TIA (Terminologie et intelligence artificielle) 99 en Termilat : ENV 216, 282.