|
|
A
lire, dans le nº 1 (volume XIX) des Cahiers
de l'Apliut
(Association des professeurs de langues dans les instituts universitaires
de technologie), l'article de Jean-Marc Chadelat intitulé "Traduire
pour comprendre et apprendre : de la traduction pédagogique
à une pédagogie de la traduction".
La revue
d'information du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad
de Buenos Aires CTPBA annonce,
dans son numéro de septembre, la signature de deux accords
de coopération, l'un avec l'Union latine, l'autre avec l'Ecole
supérieure d'interprètes et des traducteurs (Esit) de
Paris. On y annonce également, à propos de la Journée
mondiale de la traduction du 30 septembre dernier, la visite du spécialiste
Rodolfo Alpízar Castillo, représentant du l'Union latine
à Cuba, venu présenter un stage d'Introduction à
la terminologie.
Cuadernos
Cervantes de la Lengua Española n° 23 commente,
dans sa revue de presse, les articles publiés dans le quotidien
espagnol El País à propos de la nouvelle orthographe
récemment approuvée par la Real Academia Española
de la Lengua (nous lui consacrerons un article prochainement).
Dans
la rubrique "Forum didactique" du n° 21 (1999) de Fachsprache,
revue internationale pour les langues de spécialité,
la recherche, la didactique et la terminologie, Susannne Mühlhaus
et Teresa Lawlor s'intéressent à l'enseignement des
langages spécialisés dans les cursus universitaires
de 3e cycle et de formation continue, citant par exemple les rapports
entre langue et jurisprudence (différences existant entre les
systèmes juridiques français et allemand).
Des précieuses
informations sur la consultation des bases de données, essentiellement
en espagnol, se retrouvent dans le volume 12 numèro 1 d'Infolac,
bulletin du Programa Regional para el Fortalecimiento de la Cooperación
entre Redes y Sistemas Nacionales de Información para América
Latina y el Caribe. A noter, surtout, la mise sur Internet de la base
de ressources bibliographiques espagnoles Rebeca (www.mcu.es/) et
un article sur Colnodo, Asociación Colombiana de Organizaciones
No Gubernamentales para la Comunicación Vía Correo Electrónico,
et sur les différentes bases consultables sur son adresse bases.colnodo.org.co.
L'Actualité
terminologique nº 3 (vol. 32) présente
le Lexique du bogue de l'an 2000, élaboré par
François Mouzard, et fait part, en outre, de la naissance,
au sein du Bureau de la traduction du gouvernement canadien, d'un
Réseau d'internautes donnant accès, à tout son
personnel, à une page web contenant tous les liens vers les
sites Internet les plus fréquentés dans le service.
A noter,
dans le nº 3 (vol. 4) de la Lettre
d'information d'Elra (Association européenne
pour les ressources linguistiques), un article de Daniel Brockmann,
de la société Trados, sur le présent et l'avenir
des mémoires de traduction en tant que véritables bases
de données terminologiques.
Le
nº 54 de la Lettre d'information
du ministère français de la Culture et de la communication
propose un article sur la mise en place d'un Observatoire des pratiques
linguistiques qui apporterai des informations utiles à l'élaboration
des politiques sociales, éducatives et culturelles en France.
"Les
comunicacions plurilingües", premier d'une série
d'articles consacrés à la présentation et au
traitement des communications multilingues, et "Internet per
als professionals de la llengua", par Gemma Mas i Fossas et Mercè
Sallas i Campmany, de Termcat, sont au sommaire du numéro 15
de Llengua i ús,
revue technique de normalisation linguistique publiée par le
département de culture de la Generalitat de Catalunya (Espagne).
La
Revista Española de Documentación
Científica présente, dans son numéro
3, vol. 22, une évaluation de l'information contenue dans les
sites web de six écoles universitaires et facultés de
bibliothéconomie et de documentation espagnoles. Sous la rubrique
"Internet", à noter également l'article sur
les répertoires de sources d'information et de références
sur le réseau mondial.
Au
sommaire du nº 180 de Traduire,
publication de la Société française des traducteurs,
dans la rubrique "Le mot du terminologue", l'article de
Gabriel Otman "e-commerce" ou la terminologie du commerce
électronique, une terminologie allemand-français de
l'euro et, sous le titre "Tout, tout, tout ce que vous avez toujours
voulu savoir sur le cybermonde et la façon d'en parler",
la présentation de l'ouvrage "Les mots de la cyberculture",
de G. Otman.
|