EN DIRECTO DE TERMILAT

Presentamos a continuación una selección de mensajes de la lista moderada de discusión sobre terminología e industrias de la lengua Termilat —creada por iniciativa de la DTIL— cuyo contenido puede presentar un interés particular para nuestros lectores

<ENV 558>
El Comité d'action pour le français dans l'informatique (CAFI) presenta, en su página www.cafi.org/lexiques, tres léxicos:
Lexique sur l'informatique et les domaines connexes français-anglais/
anglais-français
Lexique du chiffrement et de la sécurité informatique français-anglais/
anglais-français
Lexique XML anglais-français
, en preparación.

<ENV 545>
ARC A3: EVALUACIÓN DE SISTEMAS DE CONSTRUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA Y DE RELACIONES SEMÁNTICAS ENTRE TÉRMINOS, CONVOCATORIA
ARC A3 es una acción de investigación concertada financiada por la AUF (Association des universités francophones), pero no sólo referida al mundo francófono. El proyecto busca promover la elaboración de corpus, de procedimientos de evaluación y de instrumentos de medición que permitan una comparación objetiva de abordajes diversos, así como a favorecer el desarrollo de sistemas y a permitir una mejor visibilidad de la oferta.
La primera etapa del proyecto ARC A3 (1995-1998) permitió crear un serie de corpus, establecer protocolos de pruebas y realizar una primera serie de pruebas.
Esta convocatoria para la segunda etapa del proyecto ARC A3 (1999-2000) se dirige a grupos de investigación e industriales francófonos y no francófonos que tengan sistemas de construcción de terminología y/o de relaciones semánticas entre términos que traten el francés (aunque no sea necesariamente de manera exclusiva). Los ocho sistemas evaluados en la primera etapa tienen funcionalidades y egresos diferentes: términos (ordenados), redes gramaticales, clases de términos, grafos semánticos, etc.
Hemos distinguido tres categorías de sistemas:
1. Sistemas de extracción de candidatos-a-términos: se basan en análisis sintácticos y estadísticos;
2. Sistemas "clasificadores ": construyen clases de términos coocurrentes de manera regular en los textos; se basan en análisis sintácticos y estadísticos y en abordajes numéricos puros;
3. Sistemas de extracción de relaciones semánticas: se basan en abordajes estadísticos o lingüísticos por exploración contextual.
Les terminologías se evaluaron según dos criterios:
1. indización
2. cobertura del ámbito
SEGUNDA ETAPA (1999-2000)
No hay financiamiento previsto para esta participación, pero el beneficio para los grupos de investigación o industriales será múltiple. Podrán contar con:
* un conjunto de corpus de documentos, de preguntas de usuarios y repuestas pertinentes,
* una estructura de intercambio y reflexión gracias a la participación de creadores y usuarios de sistemas,
* la posibilidad de integración de esos sistemas, dada la complementariedad de los resultados de los distintos sistemas,
* la visibilidad que implica participar en el proyecto.
El corpus, propuesto por el INRA (Institut national de recherche en agronomie) de Francia, consiste en artículos relacionados con las biotecnologías. Varios especialistas del INRA (documentalistas, indizadores, terminólogos) evaluarán los resultados.
FECHAS
- 09/1999
Selección y notificación de los candidatos externos
Primer corpus de práctica partir del corpus del INRA y, llegado el caso, otro más
- 10/1999
Corpus etiquetado (con el programa Sylex de Ingenia)
- 01/2000
Primera sesión real con el corpus del INRA y, llegado el caso, otro más
- 04/2000
Reunión de balance: análisis de los resultados, afinamiento de las mediciones
Publicación interna de los resultados
Establecimiento definitivo de la metodología
- 09/2000
Primera sesión real y definitiva con el corpus del INRA y, llegado el caso, otro más
- 12/2000
Publicación de los resultados para las JST (Journées scientifiques et techniques, coloquio organizado por la red Francil y la AUF).
---------------
Más información:
jouis@univ-lille3.fr. Christophe Jouis, IDIST, Organización de ARC A3, Université Charles-de-Gaulle, Lille 3, BP 149, 59653 Villeneuve d'Ascq, Francia.


<ENV 544>
Philippe Rouquet presenta, en la lista francófona de terminología tlsfrm@uhb.fr, una página con enlaces para la investigación terminológica en Internet: www.wipo.int/eng/general/links/bookmark/pr/main.htm. Comenzó su trabajo al respecto en 1994 y había difundido ya una primera versión en 1998, que acaba ahora de actualizar.
Philippe Rouquet, traductor, trabaja para la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (que alberga en su sitio esta página, www.wipo.int/spa/main.htm), uno de los 16 organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas. "La función de la OMPI es promover la protección de la propiedad intelectual en el mundo entero mediante la cooperación de los Estados y administrar varios tratados multilaterales que tratan de los aspectos jurídicos y administrativos de la propiedad intelectual."
Información: philippe.rouquet@wipo.int

<ENV 598>
Ya está disponible en la Red el número 58 de Puntoycoma*: europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/58/index.htm. Esta versión electrónica del boletín es más completa que la edición que se distribuye en papel, cuya réplica en formato PDF puede consultarse en la citada dirección. El índice analítico acumulado está todavía incompleto. Si desea hacer una búsqueda en el contenido de todos los números, le aconsejamos usar nuestro ojeador:
europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/buscar.htm
ÍNDICE DEL NÚMERO 58
CABOS SUELTOS
-Direcciones Generales y Servicios de la Comisión Europea
-Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos)
-Sobre spin-off y""puntos porcentuales"
COMUNICACIONES
-Seminarios de traducción en el Instituto Cervantes de Bruselas
-Reuniones preparatorias de Puntoycoma: 1999-2000
COLABORACIONES
-Sobre la revisión (respuesta a Ramón Garrido)
-Más sobre la revisión
-Que trata de cosas tocantes a esta historia y no a otra alguna
-A "correl", que no llegamos
-Productos sanguíneos
RESEÑAS
-Conferencia de D. Valentín García Yebra: "Influencia del francés en nuestro vocabulario científico"
FE DE ERRORES Y OMISIONES
Luis González, Unidad de Terminología, Servicio de Traducción de la CE, Bruselas, Bélgica. C. elec.: luis.gonzalez@sdt.cec.be
_______
*Nota del Mod.: Puntoycoma es una publicación electrónica sobre temas de terminología castellana, fruto de una iniciativa conjunta de la Coordinación Lingüística de Lengua Española y la Unidad de Terminología del Servicio de Traducción (SdT) de la Comisión Europea. "Pretende abrir un canal […] de intercambio de ideas con los servicios de traducción de las demás instituciones europeas, organismos internacionales y profesionales de la traducción en general".
Referencias a Puntoycoma en Termilat: <ENV 326>, 9/02/1999, <ENV 394>, 22 /03/1999, <ENV 438>, 5/05/1999.

<ENV 600>
La Universidad Antonio de Nebrija de Madrid y la empresa española Airtel elaboran un diccionario sobre la telefonía móvil y buscan especialistas argentinos en terminología que deseen colaborar en el tratamiento de los equivalentes de Argentina.
Si este mensaje le interesa, favor responder a: Secretaría Administrativa de RITerm*, dtil@unilat.org, Dirección Terminología e Industrias de la Lengua, Unión Latina, 131 rue du Bac, 75007 París, Francia. Tel.: (33.1) 45.49.60.60. Fax: (33.1) 45.44.45.97.
________
*Nota: sobre RITerm: www.iula.upf.es/riterm/ritermes.htm
Sobre RITerm en Termilat: <ENV 293> (22/01/1999), <ENV 538> (4/08/1999).

<ENV 607>
A través de Termilat, se nos informó que se realizaría en Colombia, en el mes de setiembre pasado, las I Jornadas Iberoamericanas de Terminología con el patrocinio de RITerm, la Unión Latina y otras entidades. Si bien nos causó extrañeza la denominación del evento y el corto plazo de la convocatoria para la presentación de ponencias, decidimos enviar una comunicación con el título "Grupo bilateral de investigación y docencia en terminología: Termisul y Termtex" (Brasil y Argentina, respectivamente), con la convicción de que sería adecuada para la sección programada con el título "La terminología en América Latina". Sin embargo, nos causó gran sorpresa la negativa a aceptar la ponencia con el argumento de que las I Jornadas Iberoamericanas de Terminología estaban restringidas a trabajos terminológicos de Colombia. Consideramos de suma importancia hacer pública la conformación de este grupo bilateral, especialmente porque por primera vez agencias públicas que tienen por propósito incentivar la investigación en cada uno de los países (Brasil y Argentina) apoyaron conjuntamente un proyecto bilateral de terminología. Pensamos que esto significa un gran apoyo para el desarrollo de la terminología en América Latina.
El texto enviado a Colombia se adjunta a este mensaje; los resultados de nuestro trabajo conjunto serán publicados a comienzos del próximo año.
Maria da Graça Krieger, coordinadora proyecto Termisul, termisul@vortex.ufgrs.br
Guiomar E. Ciapuscio, coordinadora proyecto Termtex, gciapusc@filo.uba.ar
Sitio web: www.ufgrs.br/termisul

<ENV 614>
Louis-Jean Rousseau, secretario general de la Rint, red internacional francófona de terminología y neología, nos anuncia que se puede acceder a su revista Terminologies nouvelles vía Internet (formato PDF) en: www.cfwb.be/franca/termin/liste.htm. También es posible abonarse gratuitamente al formato papel, si se lo solicita a la dirección firmante. Y acaba de salir el número 19 de la revista, sobre terminología e inteligencia artificial: son las actas del coloquio TIA 99 (Nantes, mayo de 1999); tema del número 20, que saldrá en diciembre próximo: "Nuevas herramientas para la neología".
Louis-Jean Rousseau, secrétaire général, Réseau international de néologie et de terminologie (Rint), 200, chemin Sainte-Foy, 4e étage, Québec (QC) G1R 2L2, Canada. C. elec.: lroussea@olf.gouv.qc.ca. Sitio web: www.rint.org