
EN
DIRECTO DE TERMILAT
Presentamos
a continuación una selección de mensajes de la lista moderada de discusión
sobre terminología e industrias de la lengua Termilat creada
por iniciativa de la DTIL cuyo contenido puede presentar un
interés particular para nuestros lectores
<ENV
558>
El Comité d'action pour le français dans l'informatique
(CAFI) presenta, en su página www.cafi.org/lexiques, tres léxicos:
Lexique sur l'informatique et les domaines connexes français-anglais/
anglais-français
Lexique du chiffrement et de la sécurité informatique
français-anglais/
anglais-français
Lexique XML anglais-français, en preparación.
<ENV
545>
ARC A3: EVALUACIÓN DE SISTEMAS DE CONSTRUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA
Y DE RELACIONES SEMÁNTICAS ENTRE TÉRMINOS, CONVOCATORIA
ARC A3 es una acción de investigación concertada financiada
por la AUF (Association des universités francophones), pero
no sólo referida al mundo francófono. El proyecto busca
promover la elaboración de corpus, de procedimientos de evaluación
y de instrumentos de medición que permitan una comparación
objetiva de abordajes diversos, así como a favorecer el desarrollo
de sistemas y a permitir una mejor visibilidad de la oferta.
La primera etapa del proyecto ARC A3 (1995-1998) permitió crear
un serie de corpus, establecer protocolos de pruebas y realizar una
primera serie de pruebas.
Esta convocatoria para la segunda etapa del proyecto ARC A3 (1999-2000)
se dirige a grupos de investigación e industriales francófonos
y no francófonos que tengan sistemas de construcción
de terminología y/o de relaciones semánticas entre términos
que traten el francés (aunque no sea necesariamente de manera
exclusiva). Los ocho sistemas evaluados en la primera etapa tienen
funcionalidades y egresos diferentes: términos (ordenados),
redes gramaticales, clases de términos, grafos semánticos,
etc.
Hemos distinguido tres categorías de sistemas:
1. Sistemas de extracción de candidatos-a-términos:
se basan en análisis sintácticos y estadísticos;
2. Sistemas "clasificadores ": construyen clases de términos
coocurrentes de manera regular en los textos; se basan en análisis
sintácticos y estadísticos y en abordajes numéricos
puros;
3. Sistemas de extracción de relaciones semánticas:
se basan en abordajes estadísticos o lingüísticos
por exploración contextual.
Les terminologías se evaluaron según dos criterios:
1. indización
2. cobertura del ámbito
SEGUNDA ETAPA (1999-2000)
No hay financiamiento previsto para esta participación, pero
el beneficio para los grupos de investigación o industriales
será múltiple. Podrán contar con:
* un conjunto de corpus de documentos, de preguntas de usuarios y
repuestas pertinentes,
* una estructura de intercambio y reflexión gracias a la participación
de creadores y usuarios de sistemas,
* la posibilidad de integración de esos sistemas, dada la complementariedad
de los resultados de los distintos sistemas,
* la visibilidad que implica participar en el proyecto.
El corpus, propuesto por el INRA (Institut national de recherche en
agronomie) de Francia, consiste en artículos relacionados con
las biotecnologías. Varios especialistas del INRA (documentalistas,
indizadores, terminólogos) evaluarán los resultados.
FECHAS
- 09/1999
Selección y notificación de los candidatos externos
Primer corpus de práctica partir del corpus del INRA y, llegado
el caso, otro más
- 10/1999
Corpus etiquetado (con el programa Sylex de Ingenia)
- 01/2000
Primera sesión real con el corpus del INRA y, llegado el caso,
otro más
- 04/2000
Reunión de balance: análisis de los resultados, afinamiento
de las mediciones
Publicación interna de los resultados
Establecimiento definitivo de la metodología
- 09/2000
Primera sesión real y definitiva con el corpus del INRA y,
llegado el caso, otro más
- 12/2000
Publicación de los resultados para las JST (Journées
scientifiques et techniques, coloquio organizado por la red Francil
y la AUF).
---------------
Más información:
jouis@univ-lille3.fr. Christophe
Jouis, IDIST, Organización de ARC A3, Université Charles-de-Gaulle,
Lille 3, BP 149, 59653 Villeneuve d'Ascq, Francia.
<ENV 544>
Philippe Rouquet presenta, en la lista francófona de terminología
tlsfrm@uhb.fr, una página
con enlaces para la investigación terminológica en Internet:
www.wipo.int/eng/general/links/bookmark/pr/main.htm.
Comenzó su trabajo al respecto en 1994 y había difundido
ya una primera versión en 1998, que acaba ahora de actualizar.
Philippe Rouquet, traductor, trabaja para la Organización Mundial
de la Propiedad Intelectual (que alberga en su sitio esta página,
www.wipo.int/spa/main.htm),
uno de los 16 organismos especializados del sistema de las Naciones
Unidas. "La función de la OMPI es promover la protección
de la propiedad intelectual en el mundo entero mediante la cooperación
de los Estados y administrar varios tratados multilaterales que tratan
de los aspectos jurídicos y administrativos de la propiedad
intelectual."
Información: philippe.rouquet@wipo.int
<ENV
598>
Ya está disponible en la Red el número 58 de Puntoycoma*:
europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/58/index.htm.
Esta versión electrónica del boletín es más
completa que la edición que se distribuye en papel, cuya réplica
en formato PDF puede consultarse en la citada dirección. El
índice analítico acumulado está todavía
incompleto. Si desea hacer una búsqueda en el contenido de
todos los números, le aconsejamos usar nuestro ojeador:
europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/buscar.htm
ÍNDICE DEL NÚMERO 58
CABOS SUELTOS
-Direcciones Generales y Servicios de la Comisión Europea
-Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos
y Modelos)
-Sobre spin-off y""puntos porcentuales"
COMUNICACIONES
-Seminarios de traducción en el Instituto Cervantes de Bruselas
-Reuniones preparatorias de Puntoycoma: 1999-2000
COLABORACIONES
-Sobre la revisión (respuesta a Ramón Garrido)
-Más sobre la revisión
-Que trata de cosas tocantes a esta historia y no a otra alguna
-A "correl", que no llegamos
-Productos sanguíneos
RESEÑAS
-Conferencia de D. Valentín García Yebra: "Influencia
del francés en nuestro vocabulario científico"
FE DE ERRORES Y OMISIONES
Luis González, Unidad de Terminología, Servicio de Traducción
de la CE, Bruselas, Bélgica. C. elec.: luis.gonzalez@sdt.cec.be
_______
*Nota del Mod.: Puntoycoma es una publicación electrónica
sobre temas de terminología castellana, fruto de una iniciativa
conjunta de la Coordinación Lingüística de Lengua
Española y la Unidad de Terminología del Servicio de
Traducción (SdT) de la Comisión Europea. "Pretende
abrir un canal [
] de intercambio de ideas con los servicios
de traducción de las demás instituciones europeas, organismos
internacionales y profesionales de la traducción en general".
Referencias a Puntoycoma en Termilat: <ENV 326>, 9/02/1999,
<ENV 394>, 22 /03/1999, <ENV 438>, 5/05/1999.
<ENV
600>
La Universidad Antonio de Nebrija de Madrid y la empresa española
Airtel elaboran un diccionario sobre la telefonía móvil
y buscan especialistas argentinos en terminología que deseen
colaborar en el tratamiento de los equivalentes de Argentina.
Si este mensaje le interesa, favor responder a: Secretaría
Administrativa de RITerm*, dtil@unilat.org,
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua, Unión
Latina, 131 rue du Bac, 75007 París, Francia. Tel.: (33.1)
45.49.60.60. Fax: (33.1) 45.44.45.97.
________
*Nota: sobre RITerm: www.iula.upf.es/riterm/ritermes.htm
Sobre RITerm en Termilat: <ENV 293> (22/01/1999), <ENV 538>
(4/08/1999).
<ENV
607>
A través de Termilat, se nos informó que se realizaría
en Colombia, en el mes de setiembre pasado, las I Jornadas Iberoamericanas
de Terminología con el patrocinio de RITerm, la Unión
Latina y otras entidades. Si bien nos causó extrañeza
la denominación del evento y el corto plazo de la convocatoria
para la presentación de ponencias, decidimos enviar una comunicación
con el título "Grupo bilateral de investigación
y docencia en terminología: Termisul y Termtex" (Brasil
y Argentina, respectivamente), con la convicción de que sería
adecuada para la sección programada con el título "La
terminología en América Latina". Sin embargo, nos
causó gran sorpresa la negativa a aceptar la ponencia con el
argumento de que las I Jornadas Iberoamericanas de Terminología
estaban restringidas a trabajos terminológicos de Colombia.
Consideramos de suma importancia hacer pública la conformación
de este grupo bilateral, especialmente porque por primera vez agencias
públicas que tienen por propósito incentivar la investigación
en cada uno de los países (Brasil y Argentina) apoyaron conjuntamente
un proyecto bilateral de terminología. Pensamos que esto significa
un gran apoyo para el desarrollo de la terminología en América
Latina.
El texto enviado a Colombia se adjunta a este mensaje; los resultados
de nuestro trabajo conjunto serán publicados a comienzos del
próximo año.
Maria da Graça Krieger, coordinadora proyecto Termisul, termisul@vortex.ufgrs.br
Guiomar E. Ciapuscio, coordinadora proyecto Termtex, gciapusc@filo.uba.ar
Sitio web: www.ufgrs.br/termisul
<ENV
614>
Louis-Jean Rousseau, secretario general de la Rint, red internacional
francófona de terminología y neología, nos anuncia
que se puede acceder a su revista Terminologies nouvelles vía
Internet (formato PDF) en: www.cfwb.be/franca/termin/liste.htm.
También es posible abonarse gratuitamente al formato papel,
si se lo solicita a la dirección firmante. Y acaba de salir
el número 19 de la revista, sobre terminología e inteligencia
artificial: son las actas del coloquio TIA 99 (Nantes, mayo de 1999);
tema del número 20, que saldrá en diciembre próximo:
"Nuevas herramientas para la neología".
Louis-Jean Rousseau, secrétaire général, Réseau
international de néologie et de terminologie (Rint), 200, chemin
Sainte-Foy, 4e étage, Québec (QC) G1R 2L2, Canada. C.
elec.: lroussea@olf.gouv.qc.ca.
Sitio web: www.rint.org