|
|
Cabe
señalar, en el nº 1 (volumen XIX) de los Cahiers
de l'Apliut (Association des professeurs de langues
dans les instituts universitaires de technologie), el artículo
de Jean-Marc Chadelat titulado "Traduire pour comprendre et
apprendre : de la traduction pédagogique à une pédagogie
de la traduction".
La
revista de información del Colegio de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires, CTPBA,
informa, en su número de septiembre, que el colegio ha firmado dos
acuerdos de cooperación, uno con la Unión Latina y otro con la École
supérieure d'interprètes et des traducteurs (Esit) de París. Informa
también sobre la visita del especialista Rodolfo Alpízar Castillo,
representante de la Unión Latina en Cuba, quien vino a impartir
un Curso de Introducción a la Terminología, en ocasión de la Jornada
mundial de la traducción, celebrada el pasado 30 de septiembre.
El
n° 23 de los Cuadernos Cervantes
de la Lengua Española presenta, en su revista
de prensa, los artículos publicados en el periódico español El
País relativos a la nueva ortografía recientemente aprobada
por la Real Academia Española de la Lengua (tema al cual dedicaremos
próximamente un artículo).
En
la sección "Forum didactique" del n° 21 (1999)
de Fachsprache, revista
internacional dedicada a las lenguas de especialidad, la investigación,
la didáctica y la terminología, Susanne Mühlhaus y Teresa Lawlor
muestran su interés por la enseñanza de las lenguas de especialidad
en los programas universitarios del 3er ciclo y de formación permanente,
tomando como ejemplo las diferencias existentes entre los sistemas
jurídicos francés y alemán.
En
el volumen 12, número 1 de Infolac,
boletín del Programa Regional para el Fortalecimiento de la Cooperación
entre Redes y Sistemas Nacionales de Información para América Latina
y el Caribe, se ofrecen valiosas informaciones sobre la consulta
de bases de datos, únicamente en español. Merece especial atención
la puesta a disposición en Internet de la base de recursos bibliográficos
españoles Rebeca (www.mcu.es/)
y un artículo sobre Colnodo, Asociación Colombiana de Organizaciones
No Gubernamentales para la Comunicación vía Correo Electrónico,
y sobre las diferentes bases que se pueden consultar en su dirección
bases.colnodo.org.co.
El
n° 3 (vol. 32) de L'Actualité
terminologique presenta el Léxique du bogue de
l'an 2000, elaborado por François Mouzard, e informa sobre la
creación de una red de internautas en el seno del Bureau de la traduction
del gobierno canadiense, que permite a todos sus miembros tener
acceso a una página web en la que están registrados todos los enlaces
con los sitios Internet utilizados con mayor frecuencia en el servicio.
Cabe
señalar en el n° 3 (vol. 4) de la Lettre
d'information d'Elra (Asociación Europea de
Recursos Lingüísticos), un artículo de Daniel Brockmann,
de la sociedad Trados, sobre el presente y el futuro de las memorias
de traducción como verdaderas bases de datos terminológicos.
El
nº 54 de la Lettre d'information
del ministerio francés de la Cultura y de la Comunicación propone
un artículo sobre la creación de un Observatorio de prácticas lingüísticas
que suministraría informaciones útiles para la elaboración de políticas
sociales, educativas y culturales en Francia.
El
n° 15 de Llengua i ús,
revista técnica de normalización lingüística publicada por el departamento
de cultura de la Generalitat de Catalunya (España), contiene, bajo
el título de "Les comunicacions plurilingües", el primero de una
serie de artículos dedicados a la presentación y al tratamiento
de las comunicaciones multilingües, y otro titulado "Internet per
als professionals de la llengua", de Gemma Mas i Fossas y Mercè
Sallas i Campmany de Termcat.
El
número 3, vol. 22, de la Revista Española
de Documentación Científica presenta
una evaluación de la información contenida en los sitios web de
seis escuelas universitarias y facultades de biblioteconomía y documentación
españolas. Cabe señalar también en la rúbrica "Internet" un artículo
sobre los repertorios de fuentes de información y de referencias
sobre la red mundial.
Cabe
citar, en el nº 180 de Traduire,
publicación de la Société française des traducteurs, el artículo
de Gabriel Otman "e-commerce" o la terminología del comercio electrónico
en la rúbrica "Le mot du terminologue", una terminología alemán-francés
del euro y, bajo el título "Tout, tout ce que vous avez toujours
voulu savoir sur le cybermonde et la façon d'en parler", la presentación
de la obra "Les mots de la cyberculture" de G. Otman.
|
||||||||||||||||||||||||