cilf.TIF (11990 octets)


 


TERMINOLOGÍA

 

EN LIBRERÍAS

· Diccionario de Términos Ecológicos
· Dictionnaire de l'imagerie médicale
· Diccionari de bombers
· Dicionário Jurídico
· Vocabulaire technique du cinéma
· Diccionario Terminológico de los Medios de Comunicación
· Terminologie de la convention sur les armes chimiques
· Vocabulário electrotécnico em 4 idiomas
· Glossari de Corrosió
· Glossaire d'épidémiologie animale
· Diccionario de Informática
·
Dictionnaire de l'environnement. Les termes normalisés
· Diccionari de la Indústria Tèxtil
· Dictionnaire encyclopédique d'électronique

 

DICCIONARIO DE TÉRMINOS ECOLÓGICOS
de M. Vicén Carreño y C. Vicén Antolín

Reúne, clasificados por orden alfabético, términos, conceptos y abreviaturas relacionados con problemas ambientales y de calidad de vida como la energía, la flora, la fauna, las especies protegidas y el paisaje. Se incluye, en un addendum, una lista de reseñas legislativas: órdenes, decretos, directivas, reglamentos, decisiones y convenios sobre agua, atmósfera, residuos tóxicos peligrosos y residuos sólidos urbanos, residuos agrícolas, ganaderos y forestales, combustibles líquidos, sustancias y preparados peligrosos, fauna y flora. Figura también, por separado, una lista de unidades con múltiplos y divisiones, una tabla de elementos (Mendeleiev), sólidos, líquidos, gases, tierras raras o lantánidos, y de las diferentes fórmulas mencionadas en el texto.
Ed. Paraninfo, Madrid, 1996, 173 páginas, ISBN 84-283-2296-1.

 

DICTIONNAIRE DE L'IMAGERIE MÉDICALE
français-anglais

de Dorothy Nakos

El descubrimiento de los rayos X en 1985 por Roentgen inició un siglo de evolución y progreso en el ámbito del diagnóstico médico y, desde entonces, los avances, métodos y técnicas en este campo no han cesado de evolucionar y aumentar. Las diferencias de denominación para el mismo tipo de examen, la imprecisión de la terminología y la abundante documentación llevaron a la publicación de esta obra, indispensable para cualquier persona directa o indirectamente interesada en el campo del diagnóstico médico por imágenes.
Con cerca de 400 términos franceses e ingleses, este diccionario reúne las nociones clave del área tratada y está destinado tanto a traductores, redactores o divulgadores de textos médicos como a los especialistas de los campos médicos y paramédicos en búsqueda de una equivalencia o de una definición sucinta. Al tratarse de una obra dirigida ante todo a un público que trabaja en francés, las definiciones y explicaciones están más detalladas en este idioma que en inglés. Concluyen el diccionario dos índices (uno en francés y otro en inglés-francés) y una bibliografía.
Edition Masson, Paris, 1994, ISBN 2-7637-7374-5.

 

DICCIONARI DE BOMBERS

Elaborado por la Escuela de Bomberos y la Escuela de Administración Pública de Cataluña y supervisada, en el marco del Plan de normalización lingüística del Gobierno de Cataluña, por las instancias de investigación del centro de terminología catalana Termcat, el diccionario consta de 144 páginas y reúne 1.092 términos y locuciones repartidas en varias áreas (recursos, servicios, siniestros, teoría del fuego). Cada entrada, en catalán, lleva un número y presenta la función gramatical, una equivalencia en castellano, una definición y un contexto, muchos de los cuales van acompañados de notas explicativas y remisiones. Al final de la obra, se incluyen dos índices alfabéticos, uno en castellano y el otro en catalán, así como una importante bibliografía de obras especializadas, terminológicas y lexicográficas.
Escola d'Administració Pública de Catalunya, Direcció General de Prevenció i Extinció d'Incendis i de Salvament de Catalunya, Barcelona, 1995, ISBN 84-393-3689-6.

 

DICIONÁRIO JURÍDICO
français-portugais
de M. Paula Gouveia Andrade y Alvaro Dias Saraiva

He aquí la segunda edición, revisada a la luz del nuevo código de la propiedad industrial y la nueva edición, remodelada, de los códigos civil y penal portugueses. Presenta un conjunto de 1.600 términos franceses con su equivalente en portugués. Es, ante todo, un instrumento destinado a traductores especializados en temas jurídicos pero que no son juristas. Muchos de los términos aparecen con sus derivados, traducidos a su vez en portugués. Completan la obra una lista de abreviaturas jurídicas y de siglas francesas, una bibliografía de referencia y una lista de diccionarios jurídicos.
Tempus Editores, colección Themis, Lisboa, 1996, 227 páginas, ISBN 972-8198-10-8
.

 

VOCABULAIRE TECHNIQUE DU CINÉMA
de Vincent Pinel


El vocabulario del cine se ha enfrentado a menudo a grandes dificultades para imponer un nuevo vocabulario. Eso se debe principalmente al hecho que la mayoría de sus términos proceden, por regla general, de otras disciplinas, del inglés americano, o bien de cambios semánticos, cuando el contenido inicial de la palabra se modifica y pasa a corresponder a una nueva noción.
El objetivo de esta obra, que incluye unos 2.000 términos, consiste en recoger los principales vocablos utilizados en la técnica cinematográfica, ofrecer una breve definición, precisar su campo de especialidad y ponerlos en relación con otros términos. La entrada, en negrilla, va acompañada de su campo de aplicación y, a veces, de un comentario que sitúa la palabra en su contexto histórico y técnico. Por último, la mención "Voir" indica las posibles relaciones que pueden existir entre la entrada definida y otros términos incluidos en el presente diccionario.
La obra finaliza con una bibliografía, un índice analítico y un índice inglés-americano.
Nathan Université, colección 'réf .', Paris, 1996, 475 páginas, ISBN 2-09-190774.

 

DICCIONARIO TERMINOLÓGICO DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
inglés-español

de Florencio Prieto

Destinado a traductores, escritores, estudiantes, publicistas, comunicadores, asesores de imagen, documentalistas, video-aficionados y profesionales de la prensa, el cine, la radio y la televisión, reúne 13.000 entradas y subentradas y más de 4.000 definiciones y explicaciones de nociones elementales relacionadas con los medios de comunicación, soportes publicitarios, instituciones técnicas, profesionales de la comunicación y procesos comunicativos. Presta especial atención al léxico profesional de la imagen, el sonido, la filmación y el montaje, la producción de estudios, la ambientación y decorado, emisiones, redacción periodística, medios electrónicos y transmisiones vía satélite. El diccionario incluye, en un apéndice, los términos en español más usuales, con un número que remite a la página donde aparece su equivalencia en inglés.
Fundación Germán Sánchez Ruipérez, col. Cultura y Comunicación, Madrid, 1991, 387 páginas, ISBN 84-86168-62-7.

 

TERMINOLOGIE DE LA CONVENTION SUR LES ARMES CHIMIQUES
árabe, chino, español, francés, inglés, ruso

Esta publicación de las Naciones Unidas en Ginebra presenta 294 términos de la convención, clasificados por orden alfabético inglés y seguidos de los equivalentes en las otras cinco lenguas oficiales de la organización. Incluye un índice por cada lengua, con remisiones a la página en que aparece el término.
Naciones Unidas, Servicios lingüísticos, Ginebra, fascículo TERM/42, 1991.

 

VOCABULÁRIO ELECTROTÉCNICO EM 4 IDIOMAS
alemán, inglés, francés, portugués
de A.J. de Gouvêa Neves


Este vocabulario propone alrededor de 3.600 términos relacionados con la electrónica, en portugués, francés, inglés y alemán.
En primer lugar se encuentran las abreviaturas del texto con la traducción en portugués. Después, un índice general de los temas, disponible en los cuatro idiomas para facilitar la búsqueda. Por último, una breve bibliografía. Según palabras del autor, los motivos que originaron esta compilación son el interés y la utilidad evidentes que tiene una obra de esta naturaleza para aquellos que estudian y trabajan en la electrónica, es decir, estudiantes, ingenieros, oficinas técnicas y fabricantes. Este trabajo es el resultado de un perseverante estudio y de una práctica profesional desarrollada a lo largo de varias décadas.
Livraria Bertrand, 1982, Amadora (Portugal), 1095 páginas.

 

GLOSSARI DE CORROSIÓ
bajo la dirección de J. M. Costa y P. Ll. Cabot

Se trata del nº 7 de la serie "Monografies de les Seccions de Ciències", publicada por el Institut d'Estudis Catalans, conjuntamente con la Societat Catalana de Química y la Societat Catalana de Tecnologia. El proceso de corrosión es el causante de la degradación de muchos materiales y tiene un impacto social importante a causa de su alto coste, que llega a alcanzar entre el 3 y el 4 % del PIB de los países industrializados. Conocer la terminología relacionada a este proceso es imprescindible para controlar y utilizar convenientemente la tecnología adecuada. Para llenar el vacío de información perceptible en este campo, el vocabulario reúne los términos seleccionados y aceptados por los especialistas consultados por el Institut d'Estudis Catalans, que contribuye así a crear un léxico fundamental en esta área. Los términos y expresiones vienen presentados por orden alfabético y seguidos de su definición y de remisiones a otros términos sinónimos y conexos. Muchos de ellos están ilustrados por medio de imágenes, tablas o gráficos.
La segunda parte presenta un léxico en catalán (todas las palabras del léxico no están incluidas en la sección vocabulario), con equivalencias en inglés, alemán, francés y castellano. Esta parte contiene, además, los léxicos inversos inglés-catalán, alemán-catalán, francés-catalán y castellano-catalán.
Institut d'Estudis Catalans, Barcelona, 1991, ISBN 84-7283-188-4.

 

GLOSSAIRE D'EPIDEMIOLOGIE ANIMALE
alemán, español, francés, inglés, portugués

de B. Toma, J.J. Bénet, B. Dufour, M. Eloit, F. Moutou y M. Sanaa

Esta obra define, comenta y presenta las equivalencias en inglés, alemán, español y portugués de más de 700 palabras o expresiones utilizadas en el campo de la epidemiología animal. Está destinada tanto a profesores, estudiantes, investigadores y veterinarios, como al personal de lucha contra las enfermedades animales en los servicios veterinarios y los grupos de defensa sanitaria del ganado.
La entrada, en negrilla, va acompañada de sus equivalencias en lengua extranjera, de una definición concisa y precisa también en negrilla, y de numerosas observaciones o ejemplos que completan la obra. En el caso de los sinónimos, el concepto está tratado en el término predominante. El volumen concluye con cinco índices y una bibliografía.
Editions du Point Vétérinaire, colección "Médecine Vétérinaire", Maisons-Alfort (Francia), 1991, 365 páginas, ISBN 2.86326-087-1.

 

DICCIONARIO DE INFORMÁTICA
inglés, español
glosario de términos informáticos Olivetti

Esta decimotercera edición, revisada y ampliada, del diccionario-glosario de informática inglés-español, se caracteriza por la introducción de nuevos términos como 'burótica' u 'ofimática', aclarándose además el significado de algunas expresiones o palabras, algo imprecisos en la primera edicción. No obstante, la obra mantiene su estructura en dos partes. La primera dedicada al Diccionario inglés-español para conocer el significado del término en su acepción o acepciones españolas. La segunda, un Glosario de términos informáticos en español, muy útil para el lector que no logra entender el significado español del término que busca, pues en éste se definen y aclaran los conceptos que aparecen dentro del diccionario.
Olivetti, Centro de formación de personal, ed. Paraninfo, 1995, 362 páginas,
ISBN 84-283-1230-3.

 

DICTIONNAIRE DE L'ENVIRONNEMENT
Les termes normalisés

Este trabajo enumera todos los términos normalizados en el campo del medio ambiente. Los temas tratados son: aire, agua, suelos, ruido, desperdicios, herramientas de gestión, ecotoxicología. Contiene asimismo un léxico francés-inglés y uno inglés-francés que comprenden los términos para los que existe un equivalente en las normas internacionales. Cada artículo del corpus en francés incluye una definición, el ámbito en el que se utiliza y la fuente (el título de la norma en el que el término fue hallado). Una lista alfabética de las normas citadas y dos anexos ("La marque NF Environnement" y "Le label écologique communautaire") completan la obra.
Afnor, Paris, 1994, 307 páginas, ISBN 2-12-473012-6.

También disponible: el Dictionnaire des archives alemán- francés-inglés, que comprende nociones que van desde modos de archivo hasta sistemas de información y que recoge unos 1500 términos y mil definiciones. Al principio de la obra, la lista temática reúne los términos por amplios temas. Al final, se encuentran los términos ingleses y alemanes con sus equivalentes en francés, así como la lista de las normas francesas relativas a los documentos del mundo de la banca, los seguros, la administración y el comercio.
Afnor, Paris, 1991, 251 páginas, ISBN 2-12-484221-8.

 

DICCIONARI DE LA INDÚSTRIA TÈXTIL
catalan, español, francés, inglés, alemán
de Anna Cervera, Josep Mumbrú, Maria Rosa Pont y Joan Taló

Con el propósito de reunir los términos relativos a una industria que ha sido siempre, desde la Edad Media, de gran relevancia en los países catalanes, el Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Politècnica de Catalunya publica, con el apoyo de Termcat, este diccionario de la industria textil. Cabe mencionar que, de toda España, solamente se puede obtener el diploma de ingeniero textil superior en esta universidad, lo que muestra la importancia de esta obra en su contexto.
El diccionario contiene 679 entradas (términos y locuciones) ordenadas alfabéticamente a partir de los términos en catalán, que van seguidos de su función gramatical, y a continuación, de una definición y de las equivalencias en castellano, francés, inglés y alemán. Muchas de las definiciones han sido ilustradas mediante gráficos, dibujos, planos, diseños de máquinas, etc. La arborescencia que representa el área temática cubierta por el vocabulario va desde las fibras, los hilos e hilados, hasta las máquinas, los aparatos y dispositivos, pasando por las formas, defectos, operaciones, etc. La segunda parte de la obra agrupa los índices en castellano, francés, inglés y alemán, con remisiones hacia la primera parte. Completa el trabajo una bibliografía de obras lexicográficas, terminológicas y especializadas.
Edicions de la Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, ISBN 84-7653-468-X.

 

DICTIONNAIRE ENCYCLOPÉDIQUE D'ÉLECTRONIQUE
anglais-français

de Michel Feutry

Reúne unos 40.000 términos, presenta el aspecto "material" y la lógica del campo de la electrónica, sin olvidar la informática, ya que ésta es también una aplicación del campo tratado.
Las entradas de los términos ingleses siguen el orden alfabético, en negrilla, y van acompañadas de su equivalencia en francés, de una definición en cursiva y en francés y de remisiones a otros términos, lo que otorga un indudable valor enciclopédico a la obra. Respetando siempre el rigor científico de este campo, el autor ha tratado de ofrecer definiciones accesibles a la mayoría de los lectores.
La Maison du Dictionnaire, Paris, 1991, 1054 páginas, ISBN 2-85608-043-X.