|
|
EN LIBRERÍAS
· Diccionario
de Términos Ecológicos
Reúne,
clasificados por orden alfabético, términos, conceptos
y abreviaturas relacionados con problemas ambientales y de calidad
de vida como la energía, la flora, la fauna, las especies
protegidas y el paisaje. Se incluye, en un addendum, una lista
de reseñas legislativas: órdenes, decretos, directivas,
reglamentos, decisiones y convenios sobre agua, atmósfera,
residuos tóxicos peligrosos y residuos sólidos urbanos,
residuos agrícolas, ganaderos y forestales, combustibles
líquidos, sustancias y preparados peligrosos, fauna y flora.
Figura también, por separado, una lista de unidades con
múltiplos y divisiones, una tabla de elementos (Mendeleiev),
sólidos, líquidos, gases, tierras raras o lantánidos,
y de las diferentes fórmulas mencionadas en el texto.
El
descubrimiento de los rayos X en 1985 por Roentgen inició
un siglo de evolución y progreso en el ámbito del
diagnóstico médico y, desde entonces, los avances,
métodos y técnicas en este campo no han cesado de
evolucionar y aumentar. Las diferencias de denominación
para el mismo tipo de examen, la imprecisión de la terminología
y la abundante documentación llevaron a la publicación
de esta obra, indispensable para cualquier persona directa o indirectamente
interesada en el campo del diagnóstico médico por
imágenes.
Elaborado
por la Escuela de Bomberos y la Escuela de Administración
Pública de Cataluña y supervisada, en el marco del
Plan de normalización lingüística del Gobierno
de Cataluña, por las instancias de investigación
del centro de terminología catalana Termcat, el diccionario
consta de 144 páginas y reúne 1.092 términos
y locuciones repartidas en varias áreas (recursos, servicios,
siniestros, teoría del fuego). Cada entrada, en catalán,
lleva un número y presenta la función gramatical,
una equivalencia en castellano, una definición y un contexto,
muchos de los cuales van acompañados de notas explicativas
y remisiones. Al final de la obra, se incluyen dos índices
alfabéticos, uno en castellano y el otro en catalán,
así como una importante bibliografía de obras especializadas,
terminológicas y lexicográficas.
He
aquí la segunda edición, revisada a la luz del nuevo
código de la propiedad industrial y la nueva edición,
remodelada, de los códigos civil y penal portugueses. Presenta
un conjunto de 1.600 términos franceses con su equivalente
en portugués. Es, ante todo, un instrumento destinado a
traductores especializados en temas jurídicos pero que
no son juristas. Muchos de los términos aparecen con sus
derivados, traducidos a su vez en portugués. Completan
la obra una lista de abreviaturas jurídicas y de siglas
francesas, una bibliografía de referencia y una lista de
diccionarios jurídicos.
Destinado
a traductores, escritores, estudiantes, publicistas, comunicadores,
asesores de imagen, documentalistas, video-aficionados y profesionales
de la prensa, el cine, la radio y la televisión, reúne
13.000 entradas y subentradas y más de 4.000 definiciones
y explicaciones de nociones elementales relacionadas con los medios
de comunicación, soportes publicitarios, instituciones
técnicas, profesionales de la comunicación y procesos
comunicativos. Presta especial atención al léxico
profesional de la imagen, el sonido, la filmación y el
montaje, la producción de estudios, la ambientación
y decorado, emisiones, redacción periodística, medios
electrónicos y transmisiones vía satélite.
El diccionario incluye, en un apéndice, los términos
en español más usuales, con un número que
remite a la página donde aparece su equivalencia en inglés.
Esta
publicación de las Naciones Unidas en Ginebra presenta
294 términos de la convención, clasificados por
orden alfabético inglés y seguidos de los equivalentes
en las otras cinco lenguas oficiales de la organización.
Incluye un índice por cada lengua, con remisiones a la
página en que aparece el término.
Se
trata del nº 7 de la serie "Monografies de les Seccions
de Ciències", publicada por el Institut d'Estudis
Catalans, conjuntamente con la Societat Catalana de Química
y la Societat Catalana de Tecnologia. El proceso de corrosión
es el causante de la degradación de muchos materiales y
tiene un impacto social importante a causa de su alto coste, que
llega a alcanzar entre el 3 y el 4 % del PIB de los países
industrializados. Conocer la terminología relacionada a
este proceso es imprescindible para controlar y utilizar convenientemente
la tecnología adecuada. Para llenar el vacío de
información perceptible en este campo, el vocabulario reúne
los términos seleccionados y aceptados por los especialistas
consultados por el Institut d'Estudis Catalans, que contribuye
así a crear un léxico fundamental en esta área.
Los términos y expresiones vienen presentados por orden
alfabético y seguidos de su definición y de remisiones
a otros términos sinónimos y conexos. Muchos de
ellos están ilustrados por medio de imágenes, tablas
o gráficos.
Esta
obra define, comenta y presenta las equivalencias en inglés,
alemán, español y portugués de más
de 700 palabras o expresiones utilizadas en el campo de la epidemiología
animal. Está destinada tanto a profesores, estudiantes,
investigadores y veterinarios, como al personal de lucha contra
las enfermedades animales en los servicios veterinarios y los
grupos de defensa sanitaria del ganado.
Esta
decimotercera edición, revisada y ampliada, del diccionario-glosario
de informática inglés-español, se caracteriza
por la introducción de nuevos términos como 'burótica'
u 'ofimática', aclarándose además el significado
de algunas expresiones o palabras, algo imprecisos en la primera
edicción. No obstante, la obra mantiene su estructura en
dos partes. La primera dedicada al Diccionario inglés-español
para conocer el significado del término en su acepción
o acepciones españolas. La segunda, un Glosario de términos
informáticos en español, muy útil para
el lector que no logra entender el significado español
del término que busca, pues en éste se definen y
aclaran los conceptos que aparecen dentro del diccionario.
También
disponible: el Dictionnaire des archives
alemán- francés-inglés, que comprende nociones
que van desde modos de archivo hasta sistemas de información
y que recoge unos 1500 términos y mil definiciones. Al
principio de la obra, la lista temática reúne los
términos por amplios temas. Al final, se encuentran los
términos ingleses y alemanes con sus equivalentes en francés,
así como la lista de las normas francesas relativas a los
documentos del mundo de la banca, los seguros, la administración
y el comercio.
Con el propósito de reunir los términos relativos
a una industria que ha sido siempre, desde la Edad Media, de gran
relevancia en los países catalanes, el Servei de Llengües
i Terminologia de la Universitat Politècnica de Catalunya
publica, con el apoyo de Termcat, este diccionario de la industria
textil. Cabe mencionar que, de toda España, solamente se
puede obtener el diploma de ingeniero textil superior en esta
universidad, lo que muestra la importancia de esta obra en su
contexto.
Reúne
unos 40.000 términos, presenta el aspecto "material"
y la lógica del campo de la electrónica, sin olvidar
la informática, ya que ésta es también una
aplicación del campo tratado.
|