icone_termilat.gif (7477 octets)

EM DIRETO DA TERMILAT

Aqui está uma seleção de mensagens proveniente da lista moderada de discussão sobre a terminologia e as indústrias da língua —criada por iniciativa da DTIL— e que tem um interesse particular por nossos leitores.

<ENV 550>
Patricia Reyes O., da Biblioteca do Parlamento do Chile, e participante de nossa lista de discussão, está apresentando um trabalho de normalização da terminologia jurídica, iniciado no Chile, em relação aos países de direito "continental" (não anglo-saxão). Após vários estudos, ela elaborou uma lista dos termos mais importantes e usuais da terminologia jurídica do Chile para analisar e recuperar os dados que se encontram nos centros de documentação. Nossa companheira gostaria de entrar em contato com outros colegas que trabalham em projetos similares e ter acesso às informações publicadas sobre este tipo de projeto.
Patricia Reyes O., Biblioteca del Congreso Nacional de Chile, preyes@biblioteca.congreso.cl

<ENV 518>
O Laboratório de engenharia lingüística e lingüística aplicada (Lilla) da Université de Nice-Sophia Antipolis (França) criou o programa Ztext de processamento de corpus para a análise terminológica ou lingüística. Além das informações padrões relacionados à extração lexical, ao cálculo de ocorrências, às concordâncias e coocorrências, o programa possui uma ferramenta poderosa para a extração automática de formas complexas, cuja descrição encontra-se no artigo "Ztext: un outil pour l’analyse de corpus", de H. Zinglé (1998), Travaux du Lilla, nº 3, Université de Nice, pp. 69-78. Outrossim, a Zstation (Zinglé, 1994, 1999) possibilita a análise textual (indexação, cálculo do sentido, etc.), com recursos lingüísticos referentes à língua francesa. Cf. Zinglé H. (1999), "La modélisation des langues naturelles. Aspects théoriques et pratiques", Travaux du Lilla, numéro spécial (ver Terminometro 30).
Henri Zinglé, Lilla-Université de Nice-Sophia Antipolis, 98 bd Édouard Herriot, BP 209, 06204 Nice Cedex 3, França. Tel./Fax: (33.3) 37.54.39

<ENV 489>
María Isabel Tercedor Sánchez defendeu, na Universidade de Granada, a tese sobre a fraseologia na linguagem biomédica analisada a partir das necessidades do tradutor. Palavras-chaves: fraseologia, terminologia, tradução, linguagem biomédica.
Contato: María Isabel Tercedor Sánchez, itercedo@goliat.ugr.es
[Fonte: Infoling, lista sobre lingüística espanhola]

<ENV 488>
(…) Em 24 e 25 de junho deste ano, realizou-se em Paris uma conferência intergovernamental sobre a reforma do sistema das patentes européias. Durante a reunião foi apresentada a proposta de renunciar à tradução francesa das patentes de invenções. A Convenção de Munique sobre patentes européias obriga que as solicitações de patentes européias sejam redigidas em uma das línguas oficiais (alemão, inglês, francês) e prevê que todo Estado-membro tem o direito de exigir a tradução da patente em sua língua nacional. A França (como a maioria dos outros países europeus, tais como a Alemanha, Espanha, Itália e o Reino Unido) exerce este direito, mas esta prática vem sendo contestada pelo Office Européen des Brevets (OEB), e em algumas instâncias internacionais, sob a alegação de que os custos destas traduções encarecem o valor das patentes européias, principalmente em relação às patentes norte-americanas e japonesas.
No seu combate contra a extinção desta prática, a Société Française des Traducteurs (SFT) já recebeu o apoio de algumas das mais altas autoridades públicas francesas (Corte de Justiça da República, Alto Conselho da Francofonia). Ela acredita que, após a reunião de 24 e 25 de junho, mencionada acima, seja necessário reagir com urgência contra esta ameaça. Ela pretende ainda insistir no assunto junto aos ministros ou secretários de Estado concernentes (sobretudo os da Indústria, mas também das Relações Européias e Francofonia). Por conseguinte, a SFT convida seus membros e os colegas franceses de Termilat para entrarem em contato com seus parlamentares para que exponham o assunto por meio de "questões por escrito" aos ministros. Todas e quaisquer propostas de ação também serão bem vindas.
O modelo da carta e os documentos complementares que o Sr. Griesmar nos enviou podem ser encontrados, e copiados, no site da Termilat: www.unilat.org/dtil/termilat/sft.htm.

<ENV 471>
Recentemente, a Università degli Studi di Bologna, Dipartamento di Sociologia publicou, junto com o IFNET, Laboratorio Thesauri, o Thesaurus Italiano di Sociologia , na coleção "Quaderni del Laboratorio Thesauri", Florença, 161 páginas. Para maiores informações, consulte a www.ifnet.it ou envie seu pedido de informações para: ifnet@ifnet.it.
Tamara Farnesi, CIRT, cirt@www.isrds.rm.cnr.it