|
TERMINOLOGIA

NAS LIVRARIAS
· Terminología Básica (Textos Legales)
· Langage et publicité - Lexique de communication
publicitaire
· Diccionari de Maquinària Agrícola
· Dictionnaire des soins infirmiers
· Lexicon Philosophicum
· Dictionnaire de l'agro-alimentaire
· Dizionario terminologico
del linguaggio juridico
· Lèxic Bàsic d'Enologia i
Viticultura
· Les représentations
sémantiques en terminologie
· Glosario Anotado de Términos Utilizados en el
Análisis Económico de Proyectos Agrícolas
· Elsevier's Dictionary of
Information Technology
· Collection "Lexipro espagnol" chez Bréal
TERMINOLOGÍA BÁSICA
Textos legales
de María Isabel
Diéguez M. e Rosa Marís Lazo R.
Este caderno publicado sob a forma de
um manual pela Faculdade de Letras da Universidad Católica de Chile, no âmbito da
pesquisa sobre terminologia que vem sendo desenvolvida
pelo Programa de Tradução desta mesma Faculdade, apresenta dois grandes capítulos,
cinco anexos, uma conclusão e uma bibliografia. Nele também estão incluídos, em
inglês ou espanhol, os conceitos básicos dos textos legais necessários para a
tradução de textos na área jurídica e a elaboração de fichas terminológicas. Os
anexos compreendem um gráfico com os elementos básicos para um sistema de conceitos
referentes a esta área, um índice alfabético inglês-espanhol dos termos incluídos nas
fichas, um corpus de fichas terminológicas com verbetes em inglês e espanhol, a
bibliografia consultada para a elaboração das fichas, incluindo as siglas
correspondentes, os dicionários, as enciclopédias, os vocabulários e uma bibliografia
básica da área de textos legais.
Textos Universitarios, Facultad de Letras, Ediciones Universidad
Católica de Chile, 1996, 102 páginas, ISBN 956-14-0405-2.

LANGAGE ET PUBLICITÉ
Lexique de
communication publicitaire
de
Valérie Abad e Isabelle Compiegne
Este léxico apresenta
a definição mais de 200 palavras ligadas à comunicação publicitária. Todas são
ilustradas com um exemplo. A análise da imagem publicitária requer conhecimentos exatos
em áreas tão variadas como a lingüística, a semiologia, a retórica, o simbolismo, a
estética ou a psicologia. Além de ser uma ferramenta de conhecimento e aprendizagem, é
uma obra de grande utilidade para os estudantes e profissionais da comunicação
publicitária. Os termos são acompanhados de numerosas fotos que ilustram as campanhas
publicitárias referentes aos mesmos. Dois índices completam a obra: um remissivo e outro
bibliográfico .
Ed. Bréal, coleção Synergies, Paris, 1992,
111 páginas, ISBN 285394-527-8.

DICCIONARI DE MAQUINÀRIA
AGRÍCOLA
de Robert Martí i
Ferrer
Sob a coordenação do
Termcat e com o apoio da Generalitat de Catalunya, a Curial Edicions Catalanes, publicou
mais um dicionário na coleção "Terminologies",
desta vez dedicado ao maquinário agrícola utilizado na exploração agrícola
(preparação da terra, plantação, colheita, manipulação, transporte e conservação)
e gadeira (criação, alojamento, preparação e distribuição de alimentos), etc. Esta
obra terminológica multilíngüe e ilustrada dirige-se especialmente às pessoas
relacionadas com o mundo agrícola. Ela contém 994 termos em catalão organizados em
ordem alfabética com suas equivalências em espanhol, francês, italiano, inglês e
alemão. Cada verbete apresenta o termo em catalão, enumerado, seguido da categoria
gramatical, equivalências, definição em catalão e remissões, quando houverem. Alguns
termos são acompanhados de uma nota informativa complementar, sendo que 358 são
ilustrados. Os índices nas outras línguas remetem ao termo em catalão e podem ser
consultados na segunda parte da obra, que se completa com uma bibliografia de obras
especializadas, normas, catálogos comerciais, obras terminológicas e lexicográficas.
Curial Edicions Catalanes, Barcelona,
1994, 277 páginas, ISBN 84-7256-893-8.
Ed. Generalitat de Catalunya, ISBN 84-393-3155-X

DICTIONNAIRE
DES SOINS INFIRMIERS
alemán,
español, francés, inglés, italiano
sob a
direção de René Magnon e Geneviève Déchanoz
Esta
obra, com cerca de 500 termos, é fruto do trabalho realizado por dezenas de autores e
colaboradores após compararem suas idéias. Reúne novas definições e atualiza as
antigas, publicadas entre 1986 e 1993, em glossários provisórios. Destinado ao pessoal
hospitalar, a estudantes e ao quadro de enfermagem, o dicionário aborda os temas
relativos às áreas dos cuidados em enfermagem, seu ensino, emprego, estruturas e
organização do trabalho. No final, os léxicos do inglês, alemão, espanhol e italiano
para o francês comprovam que esta obra é uma referência na área dos cuidados em
enfermagem a nível europeu, até mesmo mundial, já que as línguas mais faladas no mundo
estão incluídas na obra.
Éditions de lAssociation des
amis de lÉcole internationale denseignement infirmier
supérieur (AMIEC), Paris, 1995, ISBN 2-903385-05-X.

LEXICON PHILOSOPHICUM
quaderni di
terminologia filosofica e storia delle idee
Trata-se do extrato nº 10
de 1999 dos cadernos de terminologia filosófica e história das idéias. A obra, de 17
páginas, é dedicada a um artigo de Giovanni Adamo sobre lexicologia e terminologia,
"Tra lessicologia e terminologia", no qual o autor faz uma análise sobre o
estudo da unidade que forma parte do léxico de uma língua e de dois elementos que
caracterizam a pesquisa lexicológica. Faz referências a numerosos autores, dentre os
quais podemos citar E. Wüster e H. Felber e a obras relacionadas com a lexicografia e a
terminologia tais como a La nouvelle lexicographie de Bernard Quemada, La
terminología, teoría, metodología, aplicaciones, de M. Teresa Cabré, La
terminologie: noms et notions de Alain Rey e Verso una nuova lessicografia, de
Giovanni Nencioni.
Lessico Intelletuale Europeo
10-1999, Leo S. Olschki Editore,
1999, 17 páginas.

DICTIONNAIRE DE
LAGRO-ALIMENTAIRE
français, anglais
de Jean Adrian, com a
colaboração de Nicole Adrian e Kathryn Harper
Este dicionário reúne
cerca de 13.000 termos empregados nas várias etapas de produção cujo objetivo é
fornecer ao
consumidor um produto de excelente qualidade. Nesta segunda edição, mais esmerada na
tradução dos verbetes, as áreas às quais se referem vêm indicadas em cursiva. A obra
visa solucionar os problemas de tradução ligados à agricultura, às operações
tecnológicas de conservação e transformação, à alimentação e fisiologia
nutricional. Os verbetes em negrito estão classificados por ordem alfabética e
traduzidos para o inglês ou francês, conforme a consulta a partir do dicionário
francês-inglês ou inglês-francês. Completam a obra uma lista das abreviações
francesas e inglesas mais usuais, uma tabela de conversão das unidades métricas em
medidas anglo-saxãs, além de comentários gerais sobre o vocabulário em inglês
Éditions technique et
documentation, Paris, 1996, 400 páginas, preço: 445 FF,
ISBN 2-7430-0092-9.

DIZIONARIO
TERMINOLOGICO DEL LINGUAGGIO GIURIDICO
amministrativo in
Alto Adige
italiano-tedesco, tedesco-italiano (Quaderni N°8)
sob a direção de
Felix Mayer
Este dicionário terminológico da
linguagem jurídico-administrativa compõe-se de todos os termos da "Commissione
Paritetica di Terminologia nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto
Adige" publicados entre 1994 e 1997. Estruturado como um banco de dados
terminológicos, ele é constantemente atualizado para responder às exigências
específicas locais. Atualmente, este banco de dados contém cerca de 7.000 termos. Os
verbetes em italiano apresentam as definições, os contextos, as fontes e os equivalentes
em alemão. Lembramos que nesta região da Itália a língua alemã é muito difundida e
goza de um estatuto especial.
Accademia Europea Bolzano, 1998,
502 páginas, ISSN 1125-3827.

LÈXIC BÀSIC
DENOLOGIA I VITICULTURA
de Xavier
Rull e colaboradores
Este léxico de enologia e viticultura, publicado pelo Servei Lingüístic da
Universitat Rovira i Virgili de Tarragona (Espanha) na coleção "Textos de
Normalització Lingüística", nº 3, contou, para sua realização, com a
colaboração e assessoria dos docentes da Escola de Enologia de Tarragona, o apoio da
Diretoria Geral de Universidades da Generalitat de Catalunya e a supervisão do Termcat.
Divide-se em quatro partes específicas, a saber: 862 vocábulos em ordem alfabética,
numerados de acordo com cada área; verbetes em catalão, seguidos de sua categoria
gramatical e subáreas respectivas (somente em viticultura), com os equivalentes em
espanhol, francês e inglês; e, quando necessário, uma nota, que tanto pode ser
morfológica como de uso ou significado. A primeira parte trata da viticultura, enologia,
degustação e consumo. Na quarta parte encontram-se os índices em espanhol, francês e
inglês que remetem aos números dos verbetes. Sendo um léxico de base, as definições
de cada termo não estão incluídas. A elaboração de um dicionário está prevista para
breve.
Servei
Lingüístic de l'Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, 1997, 135 páginas,
ISBN 84-88693-03-6.

LES
REPRÉSENTATIONS SÉMANTIQUES EN TERMINOLOGIE
de Gabriel
Otman
Esta obra tornou-se uma
referência na área. Gabriel Otman, lingüista e terminólogo francês, apresenta um
modelo teórico de representação formal das unidades terminológicas, aplicado à
inteligência artificial: a "rede semântico-terminológica". Este modelo
deverá ser implantado em administradores de dados terminológicos para possibilitar o
desenvolvimento de bancos de terminologia providos de verdadeiras bases de conhecimentos
terminológicos e de modos de consulta, circulação, atualização e correção adaptados
ao seu volume e às necessidades atuais dos terminólogos, tradutores, redatores técnicos
e outros mediadores de informações terminológicas.
No final dos anexos, chamamos sua atenção para um glossário de terminologia, o qual
inclui a maioria dos termos em uso (148 termos).
Ed.
Masson, Paris, 1996, 216 páginas, ISBN 2-225-85388-6.

GLOSARIO ANOTADO DE TÉRMINOS
Utilizados en el
Análisis Económico de Proyectos Agrícolas
Este
glossário inglês-espanhol , elaborado pelo Instituto Interamericano de Cooperação para
a Agricultura (IICA) e publicado pelo Banco Mundial, reúne os termos especializados
empregados com maior freqüência na análise de projetos agrícolas, sendo de grande
valia para o trabalho de tradutores, intérpretes, editores e vários especialistas na
área do desenvolvimento rural, coordenadores de projetos, economistas agrícolas,
estudantes, etc.. Ele contém duas partes (uma em inglês/espanhol e outra em
espanhol/inglês) divididas em duas colunas paralelas, uma com os termos do verbete e a
outra com as definições em inglês e espanhol, de acordo com o termo correspondente.
Banco Mundial, Washington D.C., 1994,
134 páginas, ISBN 08-213-2954-5

ELSEVIER'S DICTIONARY OF
INFORMATION TECHNOLOGY
anglais,
allemand, français
de
J. P. Hoepelman, R. Mayer y J. Wagner
Este
dicionário, com cerca de 4.500 termos referentes às diferentes áreas das técnicas da
informação, divide-se em várias partes, sendo que a primeira arrola todos os verbetes
ingleses com suas definições, sinônimos e traduções os quais, às vezes, remetem a
outros termos. Os termos em francês e alemão estão traduzidos para o inglês, mas sem
definição. A obra destina-se a um grande público, pois interessa tanto aos tradutores
especialistas em informática e com um bom conhecimento de uma das línguas estrangeiras
tratadas, como aos estudantes que desejam adquirir um vocabulário internacional das
técnicas da informação.
Éditions Elsevier, Amsterdam, 1997,
405 páginas, ISBN 0-444-88410-6.

coleção
LEXIPRO ESPAGNOL
LES MOTS CLÉS DU MULTIMÉDIA
francés-español
de Philippe Merlo e
Jean-Claude Seguin
Com cerca de 1.500 termos, este
dicionário esboça um inventário de todos os termos da área da multimídia e suas
quatro subáreas: informática, áudio, imagem gráfica/fotográfica e imagem de vídeo.
Destina-se principalmente aos estudantes formações francesas de 2º e 3º ciclo (BTS,
IUT e DEUG), mas também aos profissionais que trabalham com ferramentas da multimídia,
docentes que desejam conhecer melhor esta área e candidatos a exames e concursos. Os
termos em negrito são seguidos da tradução em espanhol e de uma frase contextual
extraída de jornais ou obras especializadas. No final do volume há dois índices, em
francês e espanhol, para facilitar a busca dos verbetes desejados.
Éditions Bréal, Paris, 1995, 135 páginas,
ISBN 2-85394-754-8.

LES MOTS CLÉS DE LA COMPTABILITÉ
ET DE LA GESTION
francés-español
de Michèle e
Jean-Pierre Duvillier
Esta obra recenseia mais de 800 termos da área da administração de empresas ou
projetos comerciais. Trata as seguintes subáreas: contabilidade geral e analítica,
marketing, finanças, direito, recursos humanos, produção, comercialização,
organização e meio econômico. Este léxico é destinado aos estudantes de BTS, LEA, dos
IUT (formações francesas de 2º e 3º ciclo), das escolas de comércio, bem como aos
empresários franceses que mantenham relações com hispanófonos. Os verbetes em francês
em negrita vêm seguidos de seu equivalente e de uma explicação ou exemplo
em espanhol.
Éditions Bréal, Paris, 1996,
ISBN 2-85394-909-5.
|
|