TERMINOLOGIA


NAS LIVRARIAS


· Terminología Básica (Textos Legales)
· Langage et publicité - Lexique de communication publicitaire
· Diccionari de Maquinària Agrícola
· Dictionnaire des soins infirmiers
· Lexicon Philosophicum
· Dictionnaire de l'agro-alimentaire
· Dizionario terminologico del linguaggio juridico
· Lèxic Bàsic d'Enologia i Viticultura
· Les représentations sémantiques en terminologie
· Glosario Anotado de Términos Utilizados en el Análisis Económico de Proyectos Agrícolas
· Elsevier's Dictionary of Information Technology
· Collection "Lexipro espagnol" chez Bréal

 

touche_verte.gif (462 octets)TERMINOLOGÍA BÁSICA
Textos legales

de María Isabel Diéguez M. e Rosa Marís Lazo R.

Este caderno publicado sob a forma de um manual pela Faculdade de Letras da Universidad Católica de Chile, no âmbito da pesquisa sobre terminologia que vem sendo desenvolvida pelo Programa de Tradução desta mesma Faculdade, apresenta dois grandes capítulos, cinco anexos, uma conclusão e uma bibliografia. Nele também estão incluídos, em inglês ou espanhol, os conceitos básicos dos textos legais necessários para a tradução de textos na área jurídica e a elaboração de fichas terminológicas. Os anexos compreendem um gráfico com os elementos básicos para um sistema de conceitos referentes a esta área, um índice alfabético inglês-espanhol dos termos incluídos nas fichas, um corpus de fichas terminológicas com verbetes em inglês e espanhol, a bibliografia consultada para a elaboração das fichas, incluindo as siglas correspondentes, os dicionários, as enciclopédias, os vocabulários e uma bibliografia básica da área de textos legais.
Textos Universitarios, Facultad de Letras, Ediciones Universidad Católica de Chile, 1996, 102 páginas, ISBN 956-14-0405-2.

 

touche_verte.gif (462 octets)LANGAGE ET PUBLICITÉ
Lexique de communication publicitaire

de Valérie Abad e Isabelle Compiegne

Este léxico apresenta a definição mais de 200 palavras ligadas à comunicação publicitária. Todas são ilustradas com um exemplo. A análise da imagem publicitária requer conhecimentos exatos em áreas tão variadas como a lingüística, a semiologia, a retórica, o simbolismo, a estética ou a psicologia. Além de ser uma ferramenta de conhecimento e aprendizagem, é uma obra de grande utilidade para os estudantes e profissionais da comunicação publicitária. Os termos são acompanhados de numerosas fotos que ilustram as campanhas publicitárias referentes aos mesmos. Dois índices completam a obra: um remissivo e outro bibliográfico .
Ed. Bréal, coleção Synergies, Paris, 1992, 111 páginas, ISBN 285394-527-8.

 

touche_verte.gif (462 octets)DICCIONARI DE MAQUINÀRIA AGRÍCOLA
de Robert Martí i Ferrer

Sob a coordenação do Termcat e com o apoio da Generalitat de Catalunya, a Curial Edicions Catalanes, publicou mais um dicionário na coleção "Terminologies", desta vez dedicado ao maquinário agrícola utilizado na exploração agrícola (preparação da terra, plantação, colheita, manipulação, transporte e conservação) e gadeira (criação, alojamento, preparação e distribuição de alimentos), etc. Esta obra terminológica multilíngüe e ilustrada dirige-se especialmente às pessoas relacionadas com o mundo agrícola. Ela contém 994 termos em catalão organizados em ordem alfabética com suas equivalências em espanhol, francês, italiano, inglês e alemão. Cada verbete apresenta o termo em catalão, enumerado, seguido da categoria gramatical, equivalências, definição em catalão e remissões, quando houverem. Alguns termos são acompanhados de uma nota informativa complementar, sendo que 358 são ilustrados. Os índices nas outras línguas remetem ao termo em catalão e podem ser consultados na segunda parte da obra, que se completa com uma bibliografia de obras especializadas, normas, catálogos comerciais, obras terminológicas e lexicográficas.
Curial Edicions Catalanes, Barcelona, 1994, 277 páginas, ISBN 84-7256-893-8.
Ed. Generalitat de Catalunya, ISBN 84-393-3155-X

 

touche_verte.gif (462 octets)DICTIONNAIRE DES SOINS INFIRMIERS
alemán, español, francés, inglés, italiano

sob a direção de René Magnon e Geneviève Déchanoz

Esta obra, com cerca de 500 termos, é fruto do trabalho realizado por dezenas de autores e colaboradores após compararem suas idéias. Reúne novas definições e atualiza as antigas, publicadas entre 1986 e 1993, em glossários provisórios. Destinado ao pessoal hospitalar, a estudantes e ao quadro de enfermagem, o dicionário aborda os temas relativos às áreas dos cuidados em enfermagem, seu ensino, emprego, estruturas e organização do trabalho. No final, os léxicos do inglês, alemão, espanhol e italiano para o francês comprovam que esta obra é uma referência na área dos cuidados em enfermagem a nível europeu, até mesmo mundial, já que as línguas mais faladas no mundo estão incluídas na obra.
Éditions de l’Association des amis de l’École internationale d’enseignement infirmier supérieur (AMIEC), Paris, 1995, ISBN 2-903385-05-X.

 

touche_verte.gif (462 octets)LEXICON PHILOSOPHICUM
quaderni di terminologia filosofica e storia delle idee

Trata-se do extrato nº 10 de 1999 dos cadernos de terminologia filosófica e história das idéias. A obra, de 17 páginas, é dedicada a um artigo de Giovanni Adamo sobre lexicologia e terminologia, "Tra lessicologia e terminologia", no qual o autor faz uma análise sobre o estudo da unidade que forma parte do léxico de uma língua e de dois elementos que caracterizam a pesquisa lexicológica. Faz referências a numerosos autores, dentre os quais podemos citar E. Wüster e H. Felber e a obras relacionadas com a lexicografia e a terminologia tais como a La nouvelle lexicographie de Bernard Quemada, La terminología, teoría, metodología, aplicaciones, de M. Teresa Cabré, La terminologie: noms et notions de Alain Rey e Verso una nuova lessicografia, de Giovanni Nencioni.
Lessico Intelletuale Europeo 10-1999, Leo S. Olschki Editore, 1999, 17 páginas.

 

touche_verte.gif (462 octets)DICTIONNAIRE DE L’AGRO-ALIMENTAIRE
français, anglais

de Jean Adrian, com a colaboração de Nicole Adrian e Kathryn Harper

Este dicionário reúne cerca de 13.000 termos empregados nas várias etapas de produção cujo objetivo é fornecer ao consumidor um produto de excelente qualidade. Nesta segunda edição, mais esmerada na tradução dos verbetes, as áreas às quais se referem vêm indicadas em cursiva. A obra visa solucionar os problemas de tradução ligados à agricultura, às operações tecnológicas de conservação e transformação, à alimentação e fisiologia nutricional. Os verbetes em negrito estão classificados por ordem alfabética e traduzidos para o inglês ou francês, conforme a consulta a partir do dicionário francês-inglês ou inglês-francês. Completam a obra uma lista das abreviações francesas e inglesas mais usuais, uma tabela de conversão das unidades métricas em medidas anglo-saxãs, além de comentários gerais sobre o vocabulário em inglês
Éditions technique et documentation, Paris, 1996, 400 páginas, preço: 445 FF, ISBN 2-7430-0092-9.

 

touche_verte.gif (462 octets)DIZIONARIO TERMINOLOGICO DEL LINGUAGGIO GIURIDICO
amministrativo in Alto Adige
italiano-tedesco, tedesco-italiano (Quaderni N°8)

sob a direção de Felix Mayer

Este dicionário terminológico da linguagem jurídico-administrativa compõe-se de todos os termos da "Commissione Paritetica di Terminologia nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige" publicados entre 1994 e 1997. Estruturado como um banco de dados terminológicos, ele é constantemente atualizado para responder às exigências específicas locais. Atualmente, este banco de dados contém cerca de 7.000 termos. Os verbetes em italiano apresentam as definições, os contextos, as fontes e os equivalentes em alemão. Lembramos que nesta região da Itália a língua alemã é muito difundida e goza de um estatuto especial.
Accademia Europea Bolzano, 1998, 502 páginas, ISSN 1125-3827.

 

touche_verte.gif (462 octets)LÈXIC BÀSIC D’ENOLOGIA I VITICULTURA
de Xavier Rull e colaboradores

Este léxico de enologia e viticultura, publicado pelo Servei Lingüístic da Universitat Rovira i Virgili de Tarragona (Espanha) na coleção "Textos de Normalització Lingüística", nº 3, contou, para sua realização, com a colaboração e assessoria dos docentes da Escola de Enologia de Tarragona, o apoio da Diretoria Geral de Universidades da Generalitat de Catalunya e a supervisão do Termcat. Divide-se em quatro partes específicas, a saber: 862 vocábulos em ordem alfabética, numerados de acordo com cada área; verbetes em catalão, seguidos de sua categoria gramatical e subáreas respectivas (somente em viticultura), com os equivalentes em espanhol, francês e inglês; e, quando necessário, uma nota, que tanto pode ser morfológica como de uso ou significado. A primeira parte trata da viticultura, enologia, degustação e consumo. Na quarta parte encontram-se os índices em espanhol, francês e inglês que remetem aos números dos verbetes. Sendo um léxico de base, as definições de cada termo não estão incluídas. A elaboração de um dicionário está prevista para breve.
Servei Lingüístic de l'Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, 1997, 135 páginas, ISBN 84-88693-03-6.

 

touche_verte.gif (462 octets)LES REPRÉSENTATIONS SÉMANTIQUES EN TERMINOLOGIE
de Gabriel Otman

Esta obra tornou-se uma referência na área. Gabriel Otman, lingüista e terminólogo francês, apresenta um modelo teórico de representação formal das unidades terminológicas, aplicado à inteligência artificial: a "rede semântico-terminológica". Este modelo deverá ser implantado em administradores de dados terminológicos para possibilitar o desenvolvimento de bancos de terminologia providos de verdadeiras bases de conhecimentos terminológicos e de modos de consulta, circulação, atualização e correção adaptados ao seu volume e às necessidades atuais dos terminólogos, tradutores, redatores técnicos e outros mediadores de informações terminológicas.
No final dos anexos, chamamos sua atenção para um glossário de terminologia, o qual inclui a maioria dos termos em uso (148 termos).
Ed. Masson, Paris, 1996, 216 páginas, ISBN 2-225-85388-6.

 

touche_verte.gif (462 octets)GLOSARIO ANOTADO DE TÉRMINOS
Utilizados en el Análisis Económico de Proyectos Agrícolas

Este glossário inglês-espanhol , elaborado pelo Instituto Interamericano de Cooperação para a Agricultura (IICA) e publicado pelo Banco Mundial, reúne os termos especializados empregados com maior freqüência na análise de projetos agrícolas, sendo de grande valia para o trabalho de tradutores, intérpretes, editores e vários especialistas na área do desenvolvimento rural, coordenadores de projetos, economistas agrícolas, estudantes, etc.. Ele contém duas partes (uma em inglês/espanhol e outra em espanhol/inglês) divididas em duas colunas paralelas, uma com os termos do verbete e a outra com as definições em inglês e espanhol, de acordo com o termo correspondente.
Banco Mundial, Washington D.C., 1994, 134 páginas, ISBN 08-213-2954-5

 

touche_verte.gif (462 octets)ELSEVIER'S DICTIONARY OF INFORMATION TECHNOLOGY
anglais, allemand, français

de J. P. Hoepelman, R. Mayer y J. Wagner

Este dicionário, com cerca de 4.500 termos referentes às diferentes áreas das técnicas da informação, divide-se em várias partes, sendo que a primeira arrola todos os verbetes ingleses com suas definições, sinônimos e traduções os quais, às vezes, remetem a outros termos. Os termos em francês e alemão estão traduzidos para o inglês, mas sem definição. A obra destina-se a um grande público, pois interessa tanto aos tradutores especialistas em informática e com um bom conhecimento de uma das línguas estrangeiras tratadas, como aos estudantes que desejam adquirir um vocabulário internacional das técnicas da informação.
Éditions Elsevier, Amsterdam, 1997, 405 páginas, ISBN 0-444-88410-6.

coleção
LEXIPRO ESPAGNOL

touche_verte.gif (462 octets)LES MOTS CLÉS DU MULTIMÉDIA
francés-español

de Philippe Merlo e Jean-Claude Seguin

Com cerca de 1.500 termos, este dicionário esboça um inventário de todos os termos da área da multimídia e suas quatro subáreas: informática, áudio, imagem gráfica/fotográfica e imagem de vídeo. Destina-se principalmente aos estudantes formações francesas de 2º e 3º ciclo (BTS, IUT e DEUG), mas também aos profissionais que trabalham com ferramentas da multimídia, docentes que desejam conhecer melhor esta área e candidatos a exames e concursos. Os termos em negrito são seguidos da tradução em espanhol e de uma frase contextual extraída de jornais ou obras especializadas. No final do volume há dois índices, em francês e espanhol, para facilitar a busca dos verbetes desejados.
Éditions Bréal, Paris, 1995, 135 páginas, ISBN 2-85394-754-8.

touche_verte.gif (462 octets)LES MOTS CLÉS DE LA COMPTABILITÉ
ET DE LA GESTION

francés-español

de Michèle e Jean-Pierre Duvillier

Esta obra recenseia mais de 800 termos da área da administração de empresas ou projetos comerciais. Trata as seguintes subáreas: contabilidade geral e analítica, marketing, finanças, direito, recursos humanos, produção, comercialização, organização e meio econômico. Este léxico é destinado aos estudantes de BTS, LEA, dos IUT (formações francesas de 2º e 3º ciclo), das escolas de comércio, bem como aos empresários franceses que mantenham relações com hispanófonos. Os verbetes em francês – em negrita – vêm seguidos de seu equivalente e de uma explicação ou exemplo em espanhol.
Éditions Bréal, Paris, 1996, ISBN 2-85394-909-5.