|
Esta tese pretende ser "uma
defesa e ilustração da terminologia fundamentada numa prática terminográfica aplicada
a uma área jurídica, o direito de responsabilidade civil". A escolha desta área
"justifica-se pela acuidade dos problemas apresentados pelo processamento das
línguas de especialidade em ciências humanas, contrariamente ao das disciplinas
científico-técnicas".
O objetivo deste estudo é mostrar se
as importantes mudanças sócio-econômicas ocorridas na Espanha a partir do final dos
anos 50 ocasionaram um movimento de renovação no léxico. Apoiando-se no exame exaustivo
de um corpus duplo informatizado, os neologismos da língua econômica foram identificados
nas páginas econômicas do jornal espanhol La Vanguardia (1959 e 1986), Em um
segundo momento, os diferentes modos de formação destas novas palavras foram
sistematicamente descritos e analisados.
Embora as lexicografias
hispano-inglesa e hispano-italiana já haviam sido objeto de estudos de conjunto, nenhum
trabalho havia sido dedicado às lexicografias francês-espanhol e neerlandês-espanhol.
Este projeto explora quatro grandes dicionários. Como o objeto da pesquisa o
conjunto das unidades lexicais espanholas que aparecem no corpus não era de
difícil acesso, a primeira fase da pesquisa consistiu na digitação do conjunto de
equivalências espanholas e seu processamento por um computador de grande potência,
objetivando criar índices alfabéticos exaustivos. A pesquisa encontra-se em sua fase
final e uma publicação (monografia), apresentando o conjunto dos resultados, encontra-se
em fase de redação. Os contatos científicos com o Colegio de México, onde encontra-se
em andamento uma pesquisa análoga sobre os dicionários bilíngües, espanhol-línguas
indígenas do México, possibilitará confrontar os resultados obtidos por duas zonas
periféricas na mesma época. Maiores informações: www.fltr.ucl.ac.be/fltr/rom/linghispan.html. |
||||||||||||||||||||||||||