|

Em junho deste ano, o Journal officiel da República Francesa
publicou dois decretos: o primeiro trata da criação da Comissão Especializada
em Terminologia e Neologia do Ministério das Relações Exteriores; o
segundo da composição desta comissão, que será presidida por Dominique
Wolton, diretor do Laboratório de Comunicação e Política do Centre national
de la recherche scientifique (CNRS).
Recentemente, o centro de pesquisa da Universidad Nacional de Salta
(Argentina) criou um Serviço de Informação sobre a Língua (SIL).Trata-se
de uma caixa postal eletrônica aberta a todo tipo de consultas relacionadas
à língua, dúvidas gramaticais, significado das palavras, observações
sobre o uso da língua, sugestões, etc. As perguntas são inicialmente
gravadas numa secretária eletrônica para depois serem respondidas pelo
lingüista, pesquisador e criador do projeto, Francisco Jesús Fernández,
e sua equipe, por telefone, radio ou televisão, ou ainda numa das colunas
do semanário local. Em breve, voltaremos a falar a respeito no Terminometro.
Informações:
Francisco J. Fernández, Director Proyecto nº 733, Consejo de Investigación,
Universidad Nacional de Salta, Argentina. C. el.: fernanfj@ciunsa.edu.ar
(provisório).
O n.º 43 do boletim informativo Liaison francophone apresenta
o resultado de um estudo realizado pela empresa norte-americana Computer
Economics, a qual afirma, que, "até o ano 2005, 57% dos usuários
da Internet falarão outra língua além do inglês. O crescimento do número
de internautas, cuja língua de uso não é o inglês, aumentará em torno
de 150%, enquanto para os que utilizam o inglês o aumento será de 60%.
As línguas que mais afetarão o domínio (sic) do inglês na Internet são
aquelas faladas na América Latina e na costa do Pacífico asiático. (
)
Segundo Sr. Michael Erbschloe, vice-presidente responsável pelas pesquisas
da Computer Economics, o crescimento do mercado de usuários que não
falam inglês obrigará às empresas a apresentarem os textos do site com
traduções em várias línguas. Outrossim, ele acredita que o inglês deixará
de ser a língua "padrão" dos sites na Internet sendo que,
em muitos casos, alguns textos nem serão mais apresentados em inglês."
A criação da Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Saavedra deve-se
graças à iniciativa da Universidade de Alicante (Espanha) e do Banco
Santander Central Hispano. Trata-se de um projeto ambicioso dirigido
para a digitalização documentária das obras de literatura clássica,
com a aplicação das novas tecnologias de editoração eletrônica no processamento
de grandes volumes de informação documentária. Na primeira fase, e objetivando
o livre acesso à comunidade internacional, esta iniciativa arrola 30.000
obras digitalizadas, a maioria em espanhol. O projeto está aberto a
todas as línguas hispano-americanas pois, desde o começo, fundamentou-se
em uma gama de textos de conteúdo fortemente hispano-americano, reunindo
autores de todos os períodos históricos, desde os cronistas das Índias
no início do século 16 até os movimentos literários da atualidade.
Site web: cervantesvirtual.com
A Redação do Terminometro recebeu o Memento 1999 da ISO,
organização internacional de normalização (ver artigo dedicado às normas
de terminologia na rubrica "Terminologia"), no qual consta
a norma TC 37 de normalização dos métodos de criação, compilação e coordenação
das terminologias.
ISO, BP 56, CH-1211
Genève 20, Suíça.
O
FALECIMENTO DE ANNE GUYON
É com grande pesar que a Redação
informa o falecimento de Anne Guyon, nossa amiga e, durante muitos anos, a responsável
pela área de terminologia junto aos Ministérios da Educação e Pesquisa Científica na
França. Ao longo deste tempo, as numerosas atividades voltadas para a terminologia
francesa e européia puderam ser realizadas graças à sua atuação. Anne Guyon também
contribuiu inúmeras vezes no sentido de associar a União Latina às diversas tarefas de
cooperação terminológica tanto na França como na Europa. |
|