eco.gif (9693 octets)


Em junho deste ano, o Journal officiel da República Francesa publicou dois decretos: o primeiro trata da criação da Comissão Especializada em Terminologia e Neologia do Ministério das Relações Exteriores; o segundo da composição desta comissão, que será presidida por Dominique Wolton, diretor do Laboratório de Comunicação e Política do Centre national de la recherche scientifique (CNRS).

Recentemente, o centro de pesquisa da Universidad Nacional de Salta (Argentina) criou um Serviço de Informação sobre a Língua (SIL).Trata-se de uma caixa postal eletrônica aberta a todo tipo de consultas relacionadas à língua, dúvidas gramaticais, significado das palavras, observações sobre o uso da língua, sugestões, etc. As perguntas são inicialmente gravadas numa secretária eletrônica para depois serem respondidas pelo lingüista, pesquisador e criador do projeto, Francisco Jesús Fernández, e sua equipe, por telefone, radio ou televisão, ou ainda numa das colunas do semanário local. Em breve, voltaremos a falar a respeito no Terminometro.
Informações: Francisco J. Fernández, Director Proyecto nº 733, Consejo de Investigación, Universidad Nacional de Salta, Argentina. C. el.: fernanfj@ciunsa.edu.ar (provisório).

O n.º 43 do boletim informativo Liaison francophone apresenta o resultado de um estudo realizado pela empresa norte-americana Computer Economics, a qual afirma, que, "até o ano 2005, 57% dos usuários da Internet falarão outra língua além do inglês. O crescimento do número de internautas, cuja língua de uso não é o inglês, aumentará em torno de 150%, enquanto para os que utilizam o inglês o aumento será de 60%. As línguas que mais afetarão o domínio (sic) do inglês na Internet são aquelas faladas na América Latina e na costa do Pacífico asiático. (…) Segundo Sr. Michael Erbschloe, vice-presidente responsável pelas pesquisas da Computer Economics, o crescimento do mercado de usuários que não falam inglês obrigará às empresas a apresentarem os textos do site com traduções em várias línguas. Outrossim, ele acredita que o inglês deixará de ser a língua "padrão" dos sites na Internet sendo que, em muitos casos, alguns textos nem serão mais apresentados em inglês."

A criação da Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Saavedra deve-se graças à iniciativa da Universidade de Alicante (Espanha) e do Banco Santander Central Hispano. Trata-se de um projeto ambicioso dirigido para a digitalização documentária das obras de literatura clássica, com a aplicação das novas tecnologias de editoração eletrônica no processamento de grandes volumes de informação documentária. Na primeira fase, e objetivando o livre acesso à comunidade internacional, esta iniciativa arrola 30.000 obras digitalizadas, a maioria em espanhol. O projeto está aberto a todas as línguas hispano-americanas pois, desde o começo, fundamentou-se em uma gama de textos de conteúdo fortemente hispano-americano, reunindo autores de todos os períodos históricos, desde os cronistas das Índias no início do século 16 até os movimentos literários da atualidade.
Site web: cervantesvirtual.com

A Redação do Terminometro recebeu o Memento 1999 da ISO, organização internacional de normalização (ver artigo dedicado às normas de terminologia na rubrica "Terminologia"), no qual consta a norma TC 37 de normalização dos métodos de criação, compilação e coordenação das terminologias.
ISO, BP 56, CH-1211 Genève 20, Suíça.

O FALECIMENTO DE ANNE GUYON

É com grande pesar que a Redação informa o falecimento de Anne Guyon, nossa amiga e, durante muitos anos, a responsável pela área de terminologia junto aos Ministérios da Educação e Pesquisa Científica na França. Ao longo deste tempo, as numerosas atividades voltadas para a terminologia francesa e européia puderam ser realizadas graças à sua atuação. Anne Guyon também contribuiu inúmeras vezes no sentido de associar a União Latina às diversas tarefas de cooperação terminológica tanto na França como na Europa.