|
A Délégation générale à la
langue française (DGLF), organismo ligado ao Ministério da Cultura e Comunicação da
França, publicou uma série de fascículos de vocabulário na coleção
"Enrichissement de la langue française". Os fascículos retomam as listas dos
termos expressões e definições publicadas recentemente no Journal
officiel de la République française pela Commission générale de terminologie et de
néologie. Estas listas, propostas pelas comissões ligadas aos vários ministérios e
especializadas em terminologia e neologia foram em seguida aprovadas pela Académie
française. Sua publicação no Journal officiel torna seu uso obrigatório pelos
órgãos oficiais franceses e estabelecimentos públicos. Os fascículos incluem uma lista alfabética dos novos termos de cada área (algumas com dois volumes). Cada termo vem seguido de sua abreviação, da área específica à qual pertence, de uma definição e de um equivalente estrangeiro (inglês), apresentando ainda duas tabelas de equivalências: uma lista alfabética dos termos estrangeiros e uma lista alfabética dos termos franceses. Áreas tratadas e quantidade de
termos definidos: carburantes: 53; economia e finanças: 48 (sendo três sobre o Euro);
informática: 37; Internet: 67; esporte: 2; transportes: 14. COLÓQUIOS
INTERNACIONAIS REALIZADOS NA FRANÇA A lei de 4 de agosto de 1994, que trata do uso da língua francesa, encoraja o uso do francês em todos os eventos, colóquios ou congressos realizados na França (art. 6). A DGLF criou um sistema de apoio à tradução simultânea para os eventos ou colóquios internacionais, independente do setor de atividade. Os pedidos são submetidos ao parecer de um especialista e examinados por uma comissão composta de representantes dos ministérios interessados, além de outras personalidades qualificadas. Em contrapartida, a DGLF, junto com a Agence française dingénierie touristique, encomendou dois estudos sobre o estado corrente da interpretação simultânea. Estes estudos "Approche quantitative des usages linguistiques dans les colloques et congrès internationaux qui se tiennent en France", sob a direção do Groupe Bernard Julhiet, e "Analyse qualitative des usages linguistiques dans les colloques et congrès internationaux qui se tiennent en France", elaborado por Francis Pasquier-Doumer foram realizados em 1998. O primeiro mostra que a França acolhe, anualmente, cerca de 750 eventos internacionais, dos quais 150 usam exclusivamente o francês como língua de trabalho e 300 exclusivamente o inglês. A tradução simultânea é utilizada em uma sexta parte dos congressos. Todavia, ela é muito pouco utilizada no campo das ciências e da informática, nos quais o inglês prevalece. O estudo qualitativo assinala que, em 1996 e 1997, 46% dos organizadores de congressos instauraram um sistema de tradução simultânea (FR <> EN) e 54% não o fizeram, sendo o inglês, na maioria dos casos, a única língua do congresso. O estudo vem completado por um perfil e uma análise das atitudes e dos organizadores dos congressos. LE FRANÇAIS DANS
LES INSTITUTIONS EUROPÉENNES Este pequeno guia, apresentado sob a forma de fascículo, é uma co-edição dos serviços do Primeiro Ministro, do Ministério das Relações Exteriores e da DGLF. Inclui um vade-mecum com dez pontos: "Le français est langue officielle et langue de travail des institutions de lUnion européenne"; "Dans les réunions, les représentants de la France sexpriment en français.", dentre outros. Cada ponto é apresentado detalhadamente. No anexo encontram-se alguns extratos de textos legislativos europeus mais relevantes e relativos aos usos lingüísticos. FOLHETOS "RENCONTRE AVEC LA LANGUE FRANÇAISE" Coleção de folhetos informativos sobre os temas da política lingüística da França.
Délégation générale à la langue française, 1 rue de la Manutention, 75116 Paris, França. Tel.: (33.1) 40.69.12.00. Fax: (33.1) 40.69.12.80. C. el.: dglf@culture.fr. Site web : dglf.culture.fr |