|

EN
DIRECTO DE TERMILAT
Presentamos a
continuación una selección de mensajes de la lista moderada de discusión sobre
terminología e industrias de la lengua Termilat creada por iniciativa de la
DTIL cuyo contenido puede presentar un interés particular para nuestros lectores
<ENV 550>
La Biblioteca del Congreso Nacional de Chile participa, desde hace ya varios años, en un
proyecto de normalización de terminología jurídica para países en los que rige el
derecho continental (es decir, no anglosajón). En el marco de este proyecto, se ha
revisado la terminología existente en el país y se ha procedido a elaborar un listado de
los términos de mayor uso y relevancia para ser utilizados como herramientas en el
análisis y recuperación en los centros documentales que posean material del área
jurídica. (...) La coordinadora del proyecto desea establecer contacto con personas que
estuvieran desarrollando proyectos de la misma naturaleza, o acceder a información
publicada sobre proyectos de investigación en estas áreas.
Patricia Reyes O., Coordinadora de
Proyectos de Poblamiento de Datos, Biblioteca del Congreso Nacional de Chile, preyes@biblioteca.congreso.cl
<ENV 518>
El Laboratorio de ingeniería lingüística y lingüística aplicada (LILLA) de la
Universidad de Niza (Francia) ha creado el programa ZTEXT para el tratamiento de corpus en
una perspectiva de análisis terminográfico o lingüístico. Además de las funciones
clásicas de extracción léxica, de cálculo de ocurrencias, concordancia y
co-ocurrencia, este programa incluye una poderosa función de extracción automática de
formas complejas (descrito en el artículo "ZTEXT: un outil pour l'analyse de
corpus", de H. Zinglé (1998), Travaux du LILLA, n° 3, Université de Nice,
p. 69-78). Por otra parte, la Zstation (H. Zinglé, 1994, 1999) permite un análisis
textual (indización, cálculo del sentido, etc.) de recursos lingüísticos en francés.
Cf. H. Zinglé (1999), "La modélisation des langues naturelles. Aspects théoriques
et pratiques", Travaux du LILLA, numéro spécial (ver Terminometro 30).
Henri Zinglé, LILLA-Université de
Nice-Sophia Antipolis, 98 bd Edouard Herriot, BP 209, 06204 Niza Cedex 3, Francia.
<ENV 489>
[Fuente: Infoling, lista moderada sobre lingüística española]
Tesis Doctoral: M.I. Tercedor "La Fraseología en el lenguaje biomédico: Análisis a
partir de las necesidades del traductor". Autora: María Isabel Tercedor Sánchez.
Palabras clave: fraseología, terminología, traducción, lenguaje biomédico. Fecha y
lugar de lectura: 15 de enero de 1999, Departamento de Traducción e Interpretación,
Universidad de Granada, España
El estudio realizado nace de la necesidad que el traductor tiene en general, y al trabajar
con textos biomédicos en particular, de acceder a los datos contextuales que reflejan la
forma natural de expresarse en un contexto determinado con una intención comunicativa
específica. Partiendo de la importancia que tiene el acceso a la información
fraseológica para el trabajo del traductor, tanto en el proceso de decodificación del
texto de origen como en el del texto final, esta tesis se inicia con el análisis
descriptivo de los datos fraseológicos en textos de contenido biomédico, dentro del
campo de la oncología. El análisis de corpus ha sido parte central de este estudio.
(
) A través de un corpus de textos biomédicos en inglés y español,
pertenecientes a las más diversas situaciones de comunicación, se ha llevado a cabo un
análisis descriptivo de la variación fraseológica en el campo de la oncología como
área multidisciplinar en la que convergen conceptos específicos de distintas
especialidades. Dicha información fraseológica se ha analizado: (1) en cuanto a la
estructura morfosintáctica, siguiendo los patrones de estructura del BBI, (2)
información semántica y léxica, siguiendo el modelo del MTT, y (3) atendiendo a la
localización de los conceptos dentro del campo y en relación con otros campos, de
acuerdo con los ejes paradigmático y contrastivo del MLF. Se ha utilizado una herramienta
de extracción de datos colocacionales KWIC y se ha diseñado un modelo de ficha
fraseológica y terminológica basada en el formato Martif, que permite la incorporación
e intercambio de la información entre distintas bases de datos y sistemas
terminológicos. Está demostrada la validez de esta descripción para la creación de
herramientas de traducción asistida por ordenador y módulos para la escritura técnica.
Para obtener un ejemplar de la
tesis, dirigirse a la autora, María Isabel Tercedor Sánchez, C/ Martínez Campos 14,
18005 Granada, España. C. elec.: itercedo@goliat.ugr.es
<ENV 488>
El 24 y 25 de junio pasados se celebró en París una conferencia intergubernamental sobre
la reforma del sistema de patentes de invención europeas, en la cual se propuso renunciar
a la traducción de estas patentes. La Convención de Munich obliga a que las solicitudes
de patentes de invención europeas sean redactadas en uno de los idiomas oficiales
(alemán, francés e inglés) y prevé que los países de la UE puedan exigir la
traducción de la patente en su idioma. La mayoría de los países europeos ejerce este
derecho (entre ellos Alemania, España, Francia, Italia y Gran Bretaña), pero esta
práctica encuentra serios adversarios en la Oficina Europea de Patentes, así como en
otras instancias internacionales, con el argumento de que el costo de las traducciones
encarece el precio de las patentes europeas en relación con las estadounidenses o
japonesas.
Recibimos un mensaje de alerta de Denis Griesmar, vicepresidente de la Société
française des traducteurs (SFT), asociación que lucha por la continuidad de esta
práctica de traducción y considera urgente actuar ante la perspectiva de la citada
reunión. (
) Más detalles en documentos anexos en la página www.unilat.org/dtil/termilat/sft.htm.
<ENV 471>
El Departamento de sociología de la Università degli studi di Bologna y el Laboratorio
Thesauri del IFNET han publicado recientemente en Florencia, en la colección
"Quaderni del Laboratorio Thesauri", un Thesaurus Italiano di Sociologia.
Para más información, consultar el sitio www.ifnet.it
o enviar un mensaje a ifnet@ifnet.it.
Tamara Farnesi, CIRT, cirt@www.isrds.rm.cnr.it |