|
Esta tesis se presenta como "una
defensa e ilustración de la terminología basada en una práctica terminográfica
aplicada a un ámbito jurídico: el derecho de la responsabilidad civil". Le
elección de este ámbito "se ve justificada por la agudeza con que se plantean los
problemas del tratamiento de los lenguajes especializados en ciencias humanas, a
diferencia de las disciplinas científico-técnicas".
La propuesta es establecer si, como
consecuencia de los importantes cambios socioeconómicos producidos en España desde fines
de los años cincuenta, se produjo asímismo un movimiento de renovación en el léxico.
Tomando como base el estudio exhaustivo de un doble corpus informatizado integrado por las
páginas económicas del diario español La Vanguardia (1959 y 1986), se
identificaron neologismos de la lengua económica y, en un segundo momento, se
describieron y analizaron los diferentes modos de formación de estos neologismos.
Si la lexicografía hispano-inglesa e
hispano-italiana ha sido objeto de estudios de conjunto, ningún trabajo de este tipo se
había dedicado a la lexicografía francés-español ni holandés-español. Este proyecto
explora cuatro grandes diccionarios. Al no ser directamente accesible el objeto de la
investigación es decir, el conjunto de las unidades léxicas españolas que
aparecen en el corpus, la primera etapa del trabajo consistió en ingresar los
equivalentes españoles y tratarlos con un poderoso ordenador para obtener índices
alfabéticos exhaustivos. La investigación se encuentra en su etapa final y se está
preparando su publicación en forma de monografía, en la que se expondrán el conjunto de
los resultados. Contactos científicos con el Colegio de México, donde se está llevando
a cabo un trabajo similar sobre los diccionarios bilingües español-lenguas indígenas de
México, van a permitir confrontar los resultados obtenidos en dos regiones periféricas
en la misma época. Para más información: www.fltr.ucl.ac.be/fltr/rom/linghispan.html. |
||||||||||||||||||||||||||