linguistique.gif
LINGÜÍSTICA Y LENGUAS


Université catholique de Louvain
CENTRO DE ESTUDIOS HISPÁNICOS
tres trabajos de investigación

  • Terminologie bilingue de la responsabilité civile extra-contractuelle dans les droits belge et espagnol
    Tesis de doctorado en curso.

Esta tesis se presenta como "una defensa e ilustración de la terminología basada en una práctica terminográfica aplicada a un ámbito jurídico: el derecho de la responsabilidad civil". Le elección de este ámbito "se ve justificada por la agudeza con que se plantean los problemas del tratamiento de los lenguajes especializados en ciencias humanas, a diferencia de las disciplinas científico-técnicas".
Equipo: B. Thiry (doctorando), R.A. Verdonk (tutor); J. R. Klein (comisión de encuadramiento).

  • La néologie dans la langue économique contemporaine
    Tesis de doctorado, 1994.

La propuesta es establecer si, como consecuencia de los importantes cambios socioeconómicos producidos en España desde fines de los años cincuenta, se produjo asímismo un movimiento de renovación en el léxico. Tomando como base el estudio exhaustivo de un doble corpus informatizado integrado por las páginas económicas del diario español La Vanguardia (1959 y 1986), se identificaron neologismos de la lengua económica y, en un segundo momento, se describieron y analizaron los diferentes modos de formación de estos neologismos.
Equipo: Franciska Vanoverberghe (doctora), R. Verdonk (tutor), J. R. Klein et P. Maicas (comisión de encuadramiento).

  • Néologismes et archaïsmes dans les dictionnaires bilingues publiés dans les Pays-Bas espagnols au XVIIe siècle

Si la lexicografía hispano-inglesa e hispano-italiana ha sido objeto de estudios de conjunto, ningún trabajo de este tipo se había dedicado a la lexicografía francés-español ni holandés-español. Este proyecto explora cuatro grandes diccionarios. Al no ser directamente accesible el objeto de la investigación –es decir, el conjunto de las unidades léxicas españolas que aparecen en el corpus–, la primera etapa del trabajo consistió en ingresar los equivalentes españoles y tratarlos con un poderoso ordenador para obtener índices alfabéticos exhaustivos. La investigación se encuentra en su etapa final y se está preparando su publicación en forma de monografía, en la que se expondrán el conjunto de los resultados. Contactos científicos con el Colegio de México, donde se está llevando a cabo un trabajo similar sobre los diccionarios bilingües español-lenguas indígenas de México, van a permitir confrontar los resultados obtenidos en dos regiones periféricas en la misma época.
Equipo: Robert A. Verdonk, socio externo: M. Daulie.

Para más información: www.fltr.ucl.ac.be/fltr/rom/linghispan.html.