TERMINOLOGÍA


EN LIBRERÍAS


· Terminología Básica (Textos Legales)
· Langage et publicité - Lexique de communication publicitaire
· Diccionari de Maquinària Agrícola
· Dictionnaire des soins infirmiers
· Lexicon Philosophicum
· Dictionnaire de l'agro-alimentaire
· Dizionario terminologico del linguaggio juridico
· Lèxic Bàsic d'Enologia i Viticultura
· Les représentations sémantiques en terminologie
· Glosario Anotado de Términos Utilizados en el Análisis Económico de Proyectos Agrícolas
· Elsevier's Dictionary of Information Technology
· Collection "Lexipro espagnol" chez Bréal

 

wb01379_.gif (179 octets) TERMINOLOGÍA BÁSICA
Textos legales

de María Isabel Diéguez M. y Rosa Marís Lazo R.

Publicado por la Facultad de Letras de la Universidad Católica de Chile, en el marco de investigación sobre terminología que ha venido desarrollando el Programa de Traducción de dicha Facultad, este cuaderno presenta, en forma de manual, dos grandes capítulos, cinco anexos, una conclusión y una bibliografía. Se incluyen los conceptos básicos de los textos legales en inglés o español necesarios para confrontar la traducción de textos en el área jurídica y la elaboración de fichas terminológicas. Los anexos constan de un gráfico de elementos básicos para un sistema de conceptos en esta área, un índice alfabético inglés-castellano de los términos contenidos en las fichas, un corpus de fichas terminológicas con entradas en inglés y en español, la bibliografía consultada en la elaboración de las fichas y siglas correspondientes, incluyendo diccionarios, enciclopedias y vocabularios, y una bibliografía básica del área de textos legales.
Textos Universitarios, Facultad de Letras, Ediciones Universidad Católica de Chile, 1996, 102 páginas, ISBN 956-14-0405-2.

 

wb01379_.gif (179 octets) LANGAGE ET PUBLICITÉ
Lexique de communication publicitaire

de Valérie Abad e Isabelle Compiegne

El presente léxico reúne más de 200 vocablos del área de la comunicación publicitaria, definidos e ilustrados mediante ejemplos. El análisis de la imagen publicitaria exige conocimientos precisos en campos tan variados como la lingüística, la semiología, la retórica, el simbolismo, la estética o la psicología. La obra, herramienta de conocimiento y aprendizaje, resultará muy útil para estudiantes y profesionales de la comunicación publicitaria. Numerosas fotos presentan las campañas publicitarias que ilustran los términos. La obra concluye con un índice de autores citados acompañados de una bibliografía, y un índice de los términos utilizados.
Ed. Bréal, colección Synergies, París, 1992, 111 páginas, ISBN 285394-527-8.

 

wb01379_.gif (179 octets) DICCIONARI DE MAQUINÀRIA AGRÍCOLA
de Robert Martí i Ferrer

Bajo la coordinación de Termcat y con el apoyo de la Generalitat de Catalunya, Curial Edicions Catalanes publica otro diccionario en la colección Terminologies, dedicado en esta ocasión a la maquinaria agrícola utilizada tanto para la explotación agrícola (preparación de la tierra, plantación, cosecha, manutención, transporte y conservación) como para la ganadera (cría y alojamiento de animales, preparación y distribución de alimentos). Dirigido especialmente a quienes trabajan en el medio agrícola, esta obra terminológica multilíngüe e ilustrada consta de 994 términos en catalán, ordenados por orden alfabético y con equivalencias en castellano, francés, italiano, inglés y alemán. Cada entrada contiene el término en catalán con un número de identificación, la categoría gramatical, las equivalencias, la definición en catalán y, en algunos casos, remisiones. Algunos términos vienen acompañados de una nota informativa complementaria y 358 están ilustrados.
La segunda parte del diccionario trae índices en las distintas lenguas que remiten a la parte alfabética en catalán, así como una bibliografía que abarca obras especializadas, normas, catálogos comerciales, obras terminológicas y lexicográficas.
Curial Edicions Catalanes, Barcelona, 1994, 277 páginas, ISBN 84-7256-893-8.
Ed. Generalitat de Catalunya, ISBN 84-393-3155-X

 

wb01379_.gif (179 octets) DICTIONNAIRE DES SOINS INFIRMIERS
alemán, español, francés, inglés, italiano

bajo la dirección de René Magnon y Geneviève Déchanoz

Esta obra, que comprende unos 500 términos, es el fruto del trabajo llevado a cabo por numerosos autores y colaboradores que confrontaron sus ideas. Reúne nuevas definiciones y actualiza las antiguas, publicadas en glosarios provisionales entre 1986 y 1993. Destinada a enfermeros, personal sanitario, directivos, estudiantes de enfermería, presenta los términos pertenecientes a distintos aspectos de la disciplina: enseñanza, empleos, estructuras y organización del trabajo. Los léxicos en inglés, alemán, español e italiano, que aparecen al final del diccionario, acentúan el carácter internacional de la misma, verdadera referencia en el campo de los servicios de enfermería a nivel europeo e internacional, ya que utiliza las lenguas más habladas en el mundo.
Éditions de l’Association des amis de l’école internationale d’enseignement infirmier supérieur (AMIEC), París, 1995, ISBN 2-903385-05-X.

 

wb01379_.gif (179 octets) LEXICON PHILOSOPHICUM
quaderni di terminologia filosofica e storia delle idee

Se trata del fascículo nº 10 (1999) de los cuadernos de terminología filosófica e historia de las ideas del Lessico Intelettuale Europeo. Este extracto de 17 páginas está dedicado a un artículo de Giovanni Adamo sobre lexicología y terminología, "Tra lessicologia e terminologia", en el que su autor hace un análisis sobre el estudio de la unidad que forman el léxico de una lengua y los elementos que caracterizan la investigación terminológica. Hace referencia a numerosos autores, como E. Wüster y H. Felber, y a obras relacionadas con la lexicografía y la terminología, como La nouvelle lexicographie, de Bernard Quemada, La terminología, teoría, metodología, aplicaciones, de M. Teresa Cabré, La terminologie : noms et notions, de Alain Rey, y Verso una nuova lessicografia, de Giovanni Nencioni.
Lessico Intelletuale Europeo 10-1999, Leo S. Olschki Editore, 1999, 17 páginas.

 

wb01379_.gif (179 octets) DICTIONNAIRE DE L’AGRO-ALIMENTAIRE
français, anglais

de Jean Adrian, con la colaboración de Nicole Adrian y Kathryn Harper

La presente obra reúne unos 13.000 términos empleados en las diferentes etapas de la producción destinada a suministrar al consumidor un producto de alta calidad. Esta segunda edición es más precisa en lo que respecta a la traducción de las entradas, ya que se presentan sus campos de aplicación en cursiva. La obra tiene como objetivo resolver los problemas de traducción relacionados con la agricultura, las operaciones tecnológicas de conservación y transformación, la alimentación y la fisiología nutricional. Las entradas, en negrita, están clasificadas por orden alfabético y traducidas hacia el inglés o el francés, según se consulte el léxico francés-inglés o inglés-francés. La obra concluye con una lista de abreviaturas francesas e inglesas corrientes, un cuadro de conversión de las unidades métricas en medidas anglosajonas y observaciones generales sobre el vocabulario inglés.
Éditions technique et documentation, París, 1996, 400 páginas, precio: 445 FF, ISBN 2-7430-0092-9.

 

wb01379_.gif (179 octets) DIZIONARIO TERMINOLOGICO DEL LINGUAGGIO GIURIDICO
amministrativo in Alto Adige
italiano-tedesco, tedesco-italiano (Quaderni N°8)

bajo la dirección de Felix Mayer

Este diccionario terminológico del lenguaje jurídico-administrativo italiano-alemán reúne todos los términos de la "Commissione Paritetica di Terminologia nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige", publicados entre 1994 y 1997. Está estructurado como un banco de datos terminológico, actualizado regularmente para poder responder a las demandas específicas locales. Dicho banco comprende actualmente 7.000 términos. Las entradas en italiano incluyen, además de definiciones, los contextos, las fuentes y las equivalencias en alemán. Se recuerda que en esta región de Italia la lengua alemana se utiliza corrientemente y goza de un estatuto particular.
Accademia Europea Bolzano, 1998, 502 páginas, ISSN 1125-3827.

 

wb01379_.gif (179 octets) LÈXIC BÀSIC D’ENOLOGIA I VITICULTURA
de Xavier Rull y colaboradores

Dentro de la colección "Textos de Normalització Lingüística" (nº 3), el Servei Lingüístic de la Universitat Rovira i Virgili de Tarragona (España) publica este léxico de enología y viticultura, realizado gracias a la colaboración y asesoramiento de docentes de la Escuela de Enología de Tarragona y con el apoyo de la Dirección General de Universidades de la Generalitat de Catalunya, bajo la dirección del Termcat. Dividida en cuatro partes, la obra presenta, por orden alfabético, unos 862 vocablos de cada área en catalán, seguidos de la categoría gramatical, la subárea temática (solamente en viticultura), los equivalentes en castellano, francés e inglés y, cuando es necesaria, una nota que puede ser tanto morfológica como semántica o de uso. La primera parte se centra en la viticultura, la segunda en la enología, la tercera en la degustación y el consumo; la cuarta parte contiene los índices en castellano, francés e inglés, que remiten a los números de las entradas correspondientes en catalán. Por tratarse de un léxico básico, no se incluyen definiciones, aunque se prevé un trabajo futuro de elaboración de un diccionario.
Servei Lingüístic de l'Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, 1997, 135 páginas, ISBN 84-88693-03-6.

 

wb01379_.gif (179 octets) LES REPRÉSENTATIONS SÉMANTIQUES EN TERMINOLOGIE
de Gabriel Otman

Lingüista y terminólogo francés, Otman presenta en este libro, que se ha transformado en una obra de referencia, un modelo teórico de representación formal de las unidades terminológicas aplicado a la inteligencia artificial: la "red semántico-terminológica". Dicho modelo procura implantarse en los programas de gestión de datos terminológicos para permitir el desarrollo de bancos de datos que sean verdaderas bases de conocimientos terminológicos, con modos de interrogación, circulación, actualización y corrección adaptados a sus dimensiones y a las necesidades actuales de terminólogos, traductores, redactores técnicos y "demás mediadores de informaciones terminológicas". Derás de los anexos, cabe señalar la incorporación de un glosario con la mayoría de los términos en uso (148).
Ed. Masson, París, 1996, 216 páginas, ISBN 2-225-85388-6.

 

wb01379_.gif (179 octets) GLOSARIO ANOTADO DE TÉRMINOS
Utilizados en el Análisis Económico de Proyectos Agrícolas

Se trata de un glosario inglés-español/español-inglés, elaborado por el Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura (IICA) y publicado por el Banco Mundial, que reúne los términos especializados empleados con mayor frecuencia en el análisis de proyectos agrícolas y que resulta de gran valor para la labor de los traductores, intérpretes, editores y numerosos especialistas en el campo del desarrollo rural, coordinadores de proyectos, economistas agrícolas, estudiantes, etc. El glosario comprende dos partes (una a partir del inglés, otra a partir del español) en las que aparecen, en dos columnas paralelas, los términos de entrada y sus definiciones en inglés y español, según la parte que corresponda.
Banco Mundial, Washington D.C., 1994, 134 páginas, ISBN 08-213-2954-5

 

wb01379_.gif (179 octets) ELSEVIER'S DICTIONARY OF INFORMATION TECHNOLOGY
anglais, allemand, français

de J. P. Hoepelman, R. Mayer y J. Wagner

Este diccionario, que reúne unos 4.500 términos utilizados en los diferentes campos de las técnicas de la información, está dividido en varias partes: la primera comprende todas las entradas inglesas seguidas de su definición, sinónimos, traducciones y, a veces, de remisiones hacia otros términos. Los términos franceses y alemanes están traducidos al inglés, pero no incluyen ninguna definición. La obra está destinada a un público muy amplio; está concebida tanto para los traductores especializados e informáticos con un buen conocimiento de una de las lenguas extranjeras tratadas como para los estudiantes que deseen adquirir el vocabulario internacional de las técnicas de la información.
Éditions Elsevier, Amsterdam, 1997, 405 páginas, ISBN 0-444-88410-6.

 

colección
LEXIPRO ESPAGNOL

wb01379_.gif (179 octets) LES MOTS CLÉS DU MULTIMÉDIA
francés-español

de Philippe Merlo y Jean-Claude Seguin

Este léxico de aproximadamente 1.500 términos presenta un inventario de todas las palabras clave del campo multimedios, dividido en cuatro partes: informática, sonido, imagen gráfica/fotográfica e imagen vídeo. Está particularmente destinado a estudiantes de nivel superior (bachilleratos especializados, escuelas técnicas, estudios universitarios y de postgrado) pero también a profesionales que utilizan herramientas multimedios en su trabajo, profesores que desean manejar mejor este campo y candidatos a exámenes y oposiciones. Los vocablos, en negrita, van seguidos de su traducción en español y de una frase de contexto sacada de periódicos y obras especializadas. Para facilitar la búsqueda, la obra concluye con un léxico francés y uno español.
Éditions Bréal, París, 1995, 135 páginas, ISBN 2-85394-754-8.

wb01379_.gif (179 octets) LES MOTS CLÉS DE LA COMPTABILITÉ
ET DE LA GESTION

francés-español

de Michèle y Jean-Pierre Duvillier

Reúne unos 800 términos de los campos de administración de empresas y proyectos comerciales. Trata las siguientes especialidades: contabilidad general y analítica, mercadotecnia, finanzas, derecho, recursos humanos, producción, comercialización, organización y entorno económico. Como el anterior, está destinado a estudiantes que cursan en escuelas técnicas de enseñanza superior, en escuelas de comercio, que preparan diplomas de Lenguas Extranjeras Aplicadas (LEA), pero también a empresarios franceses relacionados con hispanohablantes. Las entradas en francés —en negrita— van seguidas de su equivalente en español y de una explicación o un ejemplo.
Éditions Bréal, París, 1996, ISBN 2-85394-909-5.