|
TERMINOLOGÍA

EN LIBRERÍAS
· Terminología Básica (Textos Legales)
· Langage et publicité - Lexique de communication
publicitaire
· Diccionari de Maquinària Agrícola
· Dictionnaire des soins infirmiers
· Lexicon Philosophicum
· Dictionnaire de l'agro-alimentaire
· Dizionario terminologico
del linguaggio juridico
· Lèxic Bàsic d'Enologia i
Viticultura
· Les représentations
sémantiques en terminologie
· Glosario Anotado de Términos Utilizados en el
Análisis Económico de Proyectos Agrícolas
· Elsevier's Dictionary of
Information Technology
· Collection "Lexipro espagnol" chez Bréal
TERMINOLOGÍA BÁSICA
Textos legales
de María Isabel
Diéguez M. y Rosa Marís Lazo R.
Publicado por la Facultad de Letras
de la Universidad Católica de Chile, en el marco de investigación sobre terminología
que ha venido desarrollando el Programa de Traducción de dicha Facultad, este cuaderno
presenta, en forma de manual, dos grandes capítulos,
cinco anexos, una conclusión y una bibliografía. Se incluyen los conceptos básicos de
los textos legales en inglés o español necesarios para confrontar la traducción de
textos en el área jurídica y la elaboración de fichas terminológicas. Los anexos
constan de un gráfico de elementos básicos para un sistema de conceptos en esta área,
un índice alfabético inglés-castellano de los términos contenidos en las fichas, un
corpus de fichas terminológicas con entradas en inglés y en español, la bibliografía
consultada en la elaboración de las fichas y siglas correspondientes, incluyendo
diccionarios, enciclopedias y vocabularios, y una bibliografía básica del área de
textos legales.
Textos Universitarios, Facultad de Letras, Ediciones Universidad
Católica de Chile, 1996, 102 páginas, ISBN 956-14-0405-2.

LANGAGE ET PUBLICITÉ
Lexique de
communication publicitaire
de
Valérie Abad e Isabelle Compiegne
El presente léxico
reúne más de 200 vocablos del área de la comunicación publicitaria, definidos e
ilustrados mediante ejemplos. El análisis de la imagen publicitaria exige conocimientos
precisos en campos tan variados como la lingüística, la semiología, la retórica, el
simbolismo, la estética o la psicología. La obra, herramienta de conocimiento y
aprendizaje, resultará muy útil para estudiantes y profesionales de la comunicación
publicitaria. Numerosas fotos presentan las campañas publicitarias que ilustran los
términos. La obra concluye con un índice de autores citados acompañados de una
bibliografía, y un índice de los términos utilizados.
Ed.
Bréal, colección Synergies, París, 1992, 111 páginas, ISBN 285394-527-8.

DICCIONARI DE MAQUINÀRIA AGRÍCOLA
de Robert Martí i
Ferrer
Bajo la coordinación de
Termcat y con el apoyo de la Generalitat de Catalunya, Curial Edicions Catalanes publica
otro diccionario en la colección Terminologies,
dedicado en esta ocasión a la maquinaria agrícola utilizada tanto para la explotación
agrícola (preparación de la tierra, plantación, cosecha, manutención, transporte y
conservación) como para la ganadera (cría y alojamiento de animales, preparación y
distribución de alimentos). Dirigido especialmente a quienes trabajan en el medio
agrícola, esta obra terminológica multilíngüe e ilustrada consta de 994 términos en
catalán, ordenados por orden alfabético y con equivalencias en castellano, francés,
italiano, inglés y alemán. Cada entrada contiene el término en catalán con un número
de identificación, la categoría gramatical, las equivalencias, la definición en
catalán y, en algunos casos, remisiones. Algunos términos vienen acompañados de una
nota informativa complementaria y 358 están ilustrados.
La segunda parte del diccionario trae índices en las distintas lenguas que remiten a la
parte alfabética en catalán, así como una bibliografía que abarca obras
especializadas, normas, catálogos comerciales, obras terminológicas y lexicográficas.
Curial Edicions Catalanes, Barcelona,
1994, 277 páginas, ISBN 84-7256-893-8.
Ed. Generalitat de Catalunya, ISBN 84-393-3155-X

DICTIONNAIRE DES SOINS INFIRMIERS
alemán, español, francés, inglés, italiano
bajo la dirección de
René Magnon y Geneviève Déchanoz
Esta
obra, que comprende unos 500 términos, es el fruto del trabajo llevado a cabo por
numerosos autores y colaboradores que confrontaron sus ideas. Reúne nuevas definiciones y
actualiza las antiguas, publicadas en glosarios provisionales entre 1986 y 1993. Destinada
a enfermeros, personal sanitario, directivos, estudiantes de enfermería, presenta los
términos pertenecientes a distintos aspectos de la disciplina: enseñanza, empleos,
estructuras y organización del trabajo. Los léxicos en inglés, alemán, español e
italiano, que aparecen al final del diccionario, acentúan el carácter internacional de
la misma, verdadera referencia en el campo de los servicios de enfermería a nivel europeo
e internacional, ya que utiliza las lenguas más habladas en el mundo.
Éditions de lAssociation des
amis de lécole internationale denseignement infirmier
supérieur (AMIEC), París, 1995, ISBN 2-903385-05-X.

LEXICON PHILOSOPHICUM
quaderni di
terminologia filosofica e storia delle idee
Se trata del fascículo nº
10 (1999) de los cuadernos de terminología filosófica e historia de las ideas del
Lessico Intelettuale Europeo. Este extracto de 17 páginas está dedicado a un artículo
de Giovanni Adamo sobre lexicología y terminología, "Tra lessicologia e
terminologia", en el que su autor hace un análisis sobre el estudio de la unidad que
forman el léxico de una lengua y los elementos que caracterizan la investigación
terminológica. Hace referencia a numerosos autores, como E. Wüster y H. Felber, y a
obras relacionadas con la lexicografía y la terminología, como La nouvelle
lexicographie, de Bernard Quemada, La terminología, teoría, metodología,
aplicaciones, de M. Teresa Cabré, La terminologie : noms et notions, de Alain
Rey, y Verso una nuova lessicografia, de Giovanni Nencioni.
Lessico Intelletuale Europeo
10-1999, Leo S. Olschki Editore,
1999, 17 páginas.

DICTIONNAIRE DE LAGRO-ALIMENTAIRE
français, anglais
de Jean Adrian, con
la colaboración de Nicole Adrian y Kathryn Harper
La presente obra reúne
unos 13.000
términos empleados en las diferentes etapas de la producción destinada a suministrar al
consumidor un producto de alta calidad. Esta segunda edición es más precisa en lo que
respecta a la traducción de las entradas, ya que se presentan sus campos de aplicación
en cursiva. La obra tiene como objetivo resolver los problemas de traducción relacionados
con la agricultura, las operaciones tecnológicas de conservación y transformación, la
alimentación y la fisiología nutricional. Las entradas, en negrita, están clasificadas
por orden alfabético y traducidas hacia el inglés o el francés, según se consulte el
léxico francés-inglés o inglés-francés. La obra concluye con una lista de
abreviaturas francesas e inglesas corrientes, un cuadro de conversión de las unidades
métricas en medidas anglosajonas y observaciones generales sobre el vocabulario inglés.
Éditions technique et
documentation, París, 1996, 400 páginas, precio: 445 FF,
ISBN 2-7430-0092-9.

DIZIONARIO
TERMINOLOGICO DEL LINGUAGGIO GIURIDICO
amministrativo in
Alto Adige
italiano-tedesco, tedesco-italiano (Quaderni N°8)
bajo la dirección de
Felix Mayer
Este diccionario terminológico del
lenguaje jurídico-administrativo italiano-alemán reúne todos los términos de la
"Commissione Paritetica di Terminologia nel Bollettino Ufficiale della Regione
Autonoma Trentino-Alto Adige", publicados entre 1994 y 1997. Está estructurado como
un banco de datos terminológico, actualizado regularmente para poder responder a las
demandas específicas locales. Dicho banco comprende actualmente 7.000 términos. Las
entradas en italiano incluyen, además de definiciones, los contextos, las fuentes y las
equivalencias en alemán. Se recuerda que en esta región de Italia la lengua alemana se
utiliza corrientemente y goza de un estatuto particular.
Accademia Europea Bolzano, 1998,
502 páginas, ISSN 1125-3827.

LÈXIC BÀSIC DENOLOGIA I
VITICULTURA
de Xavier
Rull y colaboradores
Dentro de la colección
"Textos de Normalització Lingüística" (nº 3), el Servei Lingüístic de la
Universitat Rovira i Virgili de Tarragona (España) publica este léxico de
enología y viticultura, realizado gracias a la colaboración y asesoramiento de docentes
de la Escuela de Enología de Tarragona y con el apoyo de la Dirección General de
Universidades de la Generalitat de Catalunya, bajo la dirección del Termcat. Dividida en
cuatro partes, la obra presenta, por orden alfabético, unos 862 vocablos de cada área en
catalán, seguidos de la categoría gramatical, la subárea temática (solamente en
viticultura), los equivalentes en castellano, francés e inglés y, cuando es necesaria,
una nota que puede ser tanto morfológica como semántica o de uso. La primera parte se
centra en la viticultura, la segunda en la enología, la tercera en la degustación y el
consumo; la cuarta parte contiene los índices en castellano, francés e inglés, que
remiten a los números de las entradas correspondientes en catalán. Por tratarse de un
léxico básico, no se incluyen definiciones, aunque se prevé un trabajo futuro de
elaboración de un diccionario.
Servei
Lingüístic de l'Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, 1997, 135 páginas,
ISBN 84-88693-03-6.

LES REPRÉSENTATIONS SÉMANTIQUES
EN TERMINOLOGIE
de Gabriel
Otman
Lingüista y
terminólogo francés, Otman presenta en este libro, que se ha transformado en una
obra de referencia, un modelo teórico de representación formal de las unidades
terminológicas aplicado a la inteligencia artificial: la "red
semántico-terminológica". Dicho modelo procura implantarse en los programas de
gestión de datos terminológicos para permitir el desarrollo de bancos de datos que sean
verdaderas bases de conocimientos terminológicos, con modos de interrogación,
circulación, actualización y corrección adaptados a sus dimensiones y a las necesidades
actuales de terminólogos, traductores, redactores técnicos y "demás mediadores de
informaciones terminológicas". Derás de los anexos, cabe señalar la incorporación
de un glosario con la mayoría de los términos en uso (148).
Ed.
Masson, París, 1996, 216 páginas, ISBN 2-225-85388-6.

GLOSARIO ANOTADO DE TÉRMINOS
Utilizados en el
Análisis Económico de Proyectos Agrícolas
Se
trata de un glosario inglés-español/español-inglés, elaborado por el Instituto
Interamericano de Cooperación para la Agricultura (IICA) y publicado por el Banco
Mundial, que reúne los términos especializados empleados con mayor frecuencia en el
análisis de proyectos agrícolas y que resulta de gran valor para la labor de los
traductores, intérpretes, editores y numerosos especialistas en el campo del desarrollo
rural, coordinadores de proyectos, economistas agrícolas, estudiantes, etc. El glosario
comprende dos partes (una a partir del inglés, otra a partir del español) en las que
aparecen, en dos columnas paralelas, los términos de entrada y sus definiciones en
inglés y español, según la parte que corresponda.
Banco
Mundial, Washington D.C., 1994, 134 páginas, ISBN 08-213-2954-5

ELSEVIER'S
DICTIONARY OF INFORMATION TECHNOLOGY
anglais,
allemand, français
de
J. P. Hoepelman, R. Mayer y J. Wagner
Este
diccionario, que reúne unos 4.500 términos utilizados en los diferentes campos de las
técnicas de la información, está dividido en varias partes: la primera comprende todas
las entradas inglesas seguidas de su definición, sinónimos, traducciones y, a veces, de
remisiones hacia otros términos. Los términos franceses y alemanes están traducidos al
inglés, pero no incluyen ninguna definición. La obra está destinada a un público muy
amplio; está concebida tanto para los traductores especializados e informáticos con un
buen conocimiento de una de las lenguas extranjeras tratadas como para los estudiantes que
deseen adquirir el vocabulario internacional de las técnicas de la información.
Éditions Elsevier, Amsterdam, 1997,
405 páginas, ISBN 0-444-88410-6.

colección
LEXIPRO ESPAGNOL
LES MOTS CLÉS DU MULTIMÉDIA
francés-español
de Philippe Merlo y
Jean-Claude Seguin
Este léxico de aproximadamente 1.500
términos presenta un inventario de todas las palabras clave del campo multimedios,
dividido en cuatro partes: informática, sonido, imagen gráfica/fotográfica e imagen
vídeo. Está particularmente destinado a estudiantes de nivel superior (bachilleratos
especializados, escuelas técnicas, estudios universitarios y de postgrado) pero también
a profesionales que utilizan herramientas multimedios en su trabajo, profesores que desean
manejar mejor este campo y candidatos a exámenes y oposiciones. Los vocablos, en negrita,
van seguidos de su traducción en español y de una frase de contexto sacada de
periódicos y obras especializadas. Para facilitar la búsqueda, la obra concluye con un
léxico francés y uno español.
Éditions Bréal, París, 1995,
135 páginas, ISBN 2-85394-754-8.

LES MOTS CLÉS DE LA
COMPTABILITÉ
ET DE LA GESTION
francés-español
de Michèle y
Jean-Pierre Duvillier
Reúne unos 800 términos de los campos de administración de empresas y
proyectos comerciales. Trata las siguientes especialidades: contabilidad general y
analítica, mercadotecnia, finanzas, derecho, recursos humanos, producción,
comercialización, organización y entorno económico. Como el anterior, está destinado a
estudiantes que cursan en escuelas técnicas de enseñanza superior, en escuelas de
comercio, que preparan diplomas de Lenguas Extranjeras Aplicadas (LEA), pero también a
empresarios franceses relacionados con hispanohablantes. Las entradas en francés en
negrita van seguidas de su equivalente en español y de una explicación o un
ejemplo.
Éditions Bréal, París, 1996,
ISBN 2-85394-909-5.
|
|