|

En
junio pasado fueron publicados, en el Journal officiel de la República Francesa,
dos decretos que establecen, el primero, la creación de una Comisión especial de
terminología y neología en el Ministerio francés de Asuntos Exteriores y, el segundo,
la composición de dicha comisión, presidida por Dominique Wolton, director del
Laboratorio de comunicación y política del Centre national de la recherche scientifique
(CNRS), el equivalente del CSIC español.
Un
Servicio de Información sobre la Lengua (SIL) ha sido creado recientemente por el Consejo
de Investigación de la Universidad Nacional de Salta (Argentina). Se trata de un buzón
electrónico que recibe consultas de toda índole acerca del idioma: dudas gramaticales
y/o semánticas, solicitudes de explicaciones sobre el uso de la lengua, sugerencias, etc.
Las diferentes cuestiones, que quedan grabadas en un contestador automático, son tratadas
por Francisco Jesús Fernández, lingüista e investigador autor del proyecto, y por su
equipo de colaboradores. Las respuestas se dan por teléfono, radio o televisión, o bien
a través de las páginas de un semanario local. Más información en un próximo número
de Terminometro.
Información: Francisco J.
Fernández, Director Proyecto nº 733, Consejo de Investigación, Universidad Nacional de
Salta, Argentina. C. elec.: fernanfj@ciunsa.edu.ar
(dirección provisional).
El
nº 43 del boletín informativo Liaison francophone publica los resultados de un
estudio llevado a cabo por la empresa estadounidense Computer Economics y del que se
desprende que "el 57% de los usuarios de Internet hablarán un idioma distinto del
inglés en 2005. El aumento del número de internautas no anglohablantes se incrementará
en un 150%, mientras que el porcentaje será sólo del 60% en cuanto a aquellos que
utilizan el inglés. Los idiomas que mostrarán mayor dinamismo frente al predominio del
inglés en la red son los hablados en América Latina y en el sudeste asiático. (
)
Según Michael Erbschloe, vicepresidente de Computer Economics, encargado de la
investigación, el crecimiento del mercado de usuarios no anglófonos obligará a las
empresas a ofrecer los contenidos de sus páginas web traducidos a varios idiomas.
Erbschloe cree asimismo que el inglés ya no será el idioma universal de las páginas web
y que muchas veces ni siquiera se ofrecerán contenidos en esa lengua."
Gracias
a una iniciativa de la Universidad de Alicante (España) y del Banco Santander Central
Hispano, la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Saavedra pudo salir a la luz. Se trata
del proyecto más ambicioso de digitalización de obras literarias clásicas mediante la
aplicación de nuevas tecnologías de edición electrónica concebidas para procesar
grandes volúmenes de información documental. La primera fase de este proyecto consiste
en digitalizar 30.000 obras, la mayoría de ellas en español, a fin de ofrecerlas en
acceso libre a la comunidad internacional. El proyecto está abierto a todas las lenguas
hispanoamericanas puesto que se ha basado, desde el comienzo, en un fondo literario con
clara vocación hispanoamericana, fondo integrado por autores de todos los períodos
históricos, desde los cronistas de las Indias, de principios del siglo XVI, hasta las
tendencias actuales.
Sitio web cervantesvirtual.com
La
Redacción de Terminometro acaba de recibir el Memento 1999 de la
Organización Internacional de Normalización ISO (véase el artículo sobre las normas de
terminología en la sección "Terminología"). Incluye particularmente la norma
TC 37 acerca de la normalización de los métodos de creación, recopilación y
coordinación de terminologías.
ISO, BP 56, CH-1211 Ginebra 20,
Suiza.
LA
DESAPARICIÓN DE ANNE GUYON
Con gran pesar informamos que ha
fallecido nuestra amiga Anne Guyon, quien fuera durante muchos años responsable de la
terminología en las instancias ministeriales francesas encargadas de la educación
superior y la investigación científica. Durante ese período su acción permitió el
desarrollo de muchas actividades en favor de la terminología francesa y europea. Anne
Guyon supo asociar en varias oportunidades a la Unión Latina a tareas de cooperación
terminológica, tanto en Francia como en Europa. |
|