|
La Délégation générale à la
langue française (DGLF), organismo dependiente del ministerio francés de Cultura y
Comunicación, publica une serie des vocabularios en forma de fascículos en la colección
"Enrichissement de la langue française". Estos vocabularios retoman las listas
de términos, expresiones y definiciones publicadas últimamente en el francés por la
Comisión general de terminología y neología. Propuestas por las comisiones
especializadas de terminología y neología dependientes de diversos ministerios, estas
listas cuentan con la aprobación de la Académie française y su publicación en el Journal
officiel hace obligatorio, para los servicios estatales y públicos, el uso de los
términos incluidos. Todos los fascículos incluyen, para cada sector o ámbito (algunos fascículos se refieren a dos sectores), una lista alfabética de los términos nuevos con abreviatura, sector específico, definición y equivalente extranjero (inglés) respectivos y luego dos tablas de equivalencias: por orden alfabético del término extranjero y por orden alfabético del término francés. Sectores y cantidad de términos:
carburantes, 53 ; economía y finanzas, 48 (3 de los cuales sobre el euro) ; informática,
37 ; internet, 67 ; deportes, 2 ; transportes 14. COLOQUIOS
INTERNACIONALES CELEBRADOS EN FRANCIA La ley del 4 de agosto de 1994 sobre el uso del francés promueve el uso del idioma en eventos, coloquios o congresos realizados en Francia (art.6). La DGLF ha establecido un sistema de subvenciones para la interpretación simultánea en eventos o coloquios internacionales relacionados con todos los sectores de actividad. Las solicitudes de subvención son examinadas por un especialista y una comisión integrada por representantes de los ministerios correspondientes y otras personalidades. Conjuntamente con la Agence française de l'ingénierie touristique, la DGLF ha encargado dos estudios sobre el estatuto de la interpretación simultánea, que aparecieron en 1998: un estudio cuantitativo de los usos lingüísticos en coloquios y congresos internacionales celebrados en Francia, realizado por grupo Bernard Julhiet y un análisis cualitativo de estos usos, que estuvo a cargo de Francis Pasquier-Doumer. El estudio cuantitativo muestra que anualmente se llevan a cabo unas 750 reuniones de ese tipo, 150 de las cuales usan exclusivamente el francés como lengua de trabajo y 300 sólo el inglés. La traducción simultánea se realiza en un evento de cada seis y está muy poco presente en los sectores de la ciencia y de la informática donde domina el inglés. El estudio cualitativo señala que el 46 % de los organizadores de congresos en 1996 y 1997 recurrieron a sistemas de traducción simultánea (FR <> EN), pero el 54 % no lo hizo y el inglés fue en la mayoría de los casos el único idioma de la reunión. Se estudian también el perfil y la postura de los organizadores de congresos. LE FRANÇAIS DANS
LES INSTITUTIONS EUROPÉENNES Esta guía en forma de fascículo, publicación conjunta de los servicios del primer ministro francés, del ministerio de Asuntos Exteriores y de la DGLF, incluye un vademécum en diez puntos ("El francés es idioma oficial y de trabajo de las instituciones de la Unión Europea"; "En las reuniones, les representantes de Francia se expresan en francés"), cada uno de los cuales es especificado luego en detalle. Como anexo, figuran extractos de los textos legislativos europeos más importantes sobre usos lingüísticos. FOLLETOS "RENCONTRE AVEC LA LANGUE FRANÇAISE" Una colección de folletos de información sobre temas de política lingüística del estado francés, entre los cuales:
Délégation générale à la langue française, 1 rue de la Manutention, 75116 Paris, Francia. Tel.: (33.1) 40.69.12.00. Fax: (33.1) 40.69.12.80. C. elec.: dglf@culture.fr. Sitio web : dglf.culture.fr |