|
TERMINOLOGIA

NAS LIVRARIAS
· Diccionario marítimo
· Dictionar de paleontologie
· Terminologie économique
· Glosario de términos de acuicultura
· Dictionnaire juridique
· Diccionario Básico de
Terminología Gramatical
· Multilingual Dictionary of
Electronic Publishing
· Actas del coloquio "Terminologie et interdisciplinarité"
DICCIONARIO MARÍTIMO
inglés/español-español/inglés
de M. Rodríguez
Barrientos
Este dicionário é
fruto de vários anos de experiência do autor como piloto costeiro no porto de Algeciras,
Espanha. Trata-se, também, de uma síntese de várias obras citadas na bibliografia. Com
cerca de 7.000 termos e expressões da língua inglesa específicos à marinha mercante,
dirige-se tanto aos capitães e pilotos marítimos quanto aos empregados portuários de
língua espanhola. Com efeito, seu objetivo é oferecer um vocabulário marítimo
exaustivo em inglês.
Na terceira parte, diálogos entre um capitão e um piloto costeiro apresentam exemplos de
conversas habituais. Estes são classificados conforme os temas, que podem ser as
correntes, o tempo, a chegada ao porto, etc.
Todos os verbetes, classificados em ordem alfabética, são impressos em negrita. Sua
área de aplicação é indicada em cursiva. Uma lista indica as abreviações utilizadas
para as marcações gramaticais e as áreas.
Editorial Paraninfo,
Madri, 1995, 231 páginas, ISBN 84-283-1514-0

DICTIONAR DE PALEONTOLOGIE
Metazoare
nevertebrate
de Ilie Turculet
Os problemas
da paleontologia são vastos e múltiplos. No entanto, a pesquisa diversificou-se e
especializou-se e, atualmente, assistimos a uma amplificação da terminologia
morfológica. Nascido da necessidade de familiarizar o público com uma área pouco
conhecida, este dicionário trata um vocabulário romeno de 2.320 termos da área dos
metazoários invertebrados. Os verbetes contêm, além do nome científico em grego ou
latim, uma definição e vários subverbetes. A obra completa-se com tabelas e duas
listas. A primeira recenseia paleontólogos ilustres, especialistas em metazoários
invertebrados, e a segunda apresenta as principais publicações periódicas ligadas a
esta área.
Ed. Universitatii Al. I. Cuza, Iasi,
1994, ISBN 973-9149-15-4, 262 páginas

TERMINOLOGIE ÉCONOMIQUE
français-allemand
de Günther Haensch e
Yvon Desportes
Esta obra faz parte de uma série de
dicionários bilíngües de línguas especializadas, publicada por Max Hueber Verlag desde
1961. A terminologia encontra-se reunida por centros de interesse, o que facilita o
trabalho de tradução e interpretação em cada área específica. Na primeira parte
(sistemática), a terminologia está classificada por matérias, possibilitando ao
usuário a aprendizagem das palavras e expressões num contexto orgânico. Este é o caso,
por exemplo, no capítulo XXII, dos termos mais importantes relacionados aos seguros.
Dentro de cada capítulo ou subdivisão, os termos encontram-se classificados em ordem
alfabética a partir dos termos franceses. Para facilitar uma localização rápida dos
termos procurados, a obra apresenta dois índices alfabéticos: francês e alemão. Com
mais de 10.600 termos, este dicionário abrange uma ampla temática, como os conceitos
fundamentais da teoria e da política econômicas, estatísticas, poluição e demografia,
a empresa e os lucros, finanças e investimentos, comércio, publicidade, artesanato,
transportes, bancos ou, ainda, aduanas.
Max Hueber Verlag, col. Sprachen der hueber,
Alemanha, 1998, 524 páginas, ISBN 3-19-006343-5.

GLOSARIO DE TÉRMINOS EN
ACUICULTURA
sob a
direção de Concepción Ronda Laín
Esta obra, de perto de
2.000 termos, faz parte das realizações levadas a cabo no âmbito do programa espanhol
"Acciones complementarias de la investigación del
programa sectorial de promoción general del conocimiento". As pesquisas basearam-se
nos fundos bibliográficos do centro de documentação em aqüicultura do Centro de
Investigación y Documentación Científica. Os autores consultaram especialistas da área
para os termos mais problemáticos. Este glossário reúne os principais termos
castelhanos utilizados em aqüicultura, seguidos de seus equivalentes ingleses, franceses,
italianos e alemães, e de seu equivalente científico em latim, quando existente. Os
termos repertoriados nesta obra têm um alcance muito variado: pertencem não só à
nomenclatura científica das espécies de interesse em aqüicultura, mas também às
denominações populares utilizadas nos meios profissionais próximos a esta área de
trabalho. São classificados em ordem alfabética e vêm seguidos de sinônimos e outras
designações quando for o caso. Após o corpus principal, são reunidos em vários
índices que oferecem o equivalente castelhano do termo numa das línguas estrangeiras
citadas anteriormente.
Ediciones del
Centro de Información y Documentación Científica, Madri, 1996,
ISBN 84-00-076068-7.

DICTIONNAIRE JURIDIQUE
sob a
direção de Pierre Guiho
O Direito, como qualquer outra
disciplina, tem sua própria linguagem, com termos da língua corrente que passam a ter um
sentido específico no seu âmbito. Este Dictionnaire juridique pretende resolver
estas dificuldades. Apresenta, num único volume, e classificadas em ordem alfabética, as
definições de mais de 3.500 palavras e expressões em uso na área do Direito e das
ciências conexas como a criminologia e as ciências políticas. As definições são
claras e precisas. Para cada termo ou expressão, uma menção curta define a que
especialidade pertence. No entanto, para outros, a indicação associa um uso geral no
conjunto do Direito. Numerosas definições são completadas com remissões que ligam
entre si termos antônimos ou, ao contrário, sinônimos, ou ainda os que estejam
estreitamente relacionados. As instituições e organismos diversos, os documentos
jurídicos, as alocações, freqüentemente designados por uma sigla, foram repertoriados
em função de sua denominação completa. No final da obra, um índice das siglas
revela-nos esta denominação.
L'Hermès,
1ª edição, França, 1996, 318 páginas, ISBN 2-85934-426-8.

 DICCIONARIO
BÁSICO DE TERMINOLOGÍA GRAMATICAL
de Juan
Luis Onieva Morales
Com mais de 650
verbetes, este dicionário destina-se a estudantes e docentes, tendo por objetivo oferecer
o sentido de um termo lingüístico técnico da gramática tradicional. Uma parte
temática classifica os conceitos em função da parcela lingüística a que pertencem. As
diferentes designações são indicadas entre colchetes e os números entre parênteses
remetem à parte alfabética. Nesta, os termos são classificados em ordem alfabética e
seguidos de uma definição concisa e simples, bem como de alguns exemplos.
Editorial Playor, Madri, 1989,
179 páginas, ISBN 84-359-0470-9

MULTILINGUAL DICTIONARY OF
ELECTRONIC PUBLISHING
(Diccionario
multilingüe de la edición electrónica)
alemán, español, francés, inglés, italiano
de Otto Vollnhals
Com mais de 3.500 termos em inglês,
alemão, francês, espanhol e italiano, esta obra propõe uma ampla perspectiva da
linguagem técnica utilizada atualmente pela editoração eletrônica. Todos os novos
setores encontram-se repertoriados: a edição de CD-ROM e de bases de dados, os serviços
em linha, a informática e a pré-imprensa eletrônica. Os temas mais tradicionais, como a
impressão (numérica, essencialmente) e a tipografia, também são abordados. Todos os
termos foram inventariados a partir de livros e jornais especializados de cada país. O
vocabulário utilizado nos salões internacionais também foi considerado.
O autor quis respeitar a atualidade dos termos ao editar rapidamente este livro. Sua
principal seção, em cinco línguas, está classificada em ordem alfabética a partir dos
termos em inglês. Explicações, sinônimos e abreviações, assim como a norma ISO,
acompanham cada verbete. Quatro índices, em alemão, francês, espanhol e italiano,
facilitam o encontro dos equivalentes nas outras línguas. Uma menção indica em que
setor o termo é empregado. No final da obra, encontramos uma lista de acrônimos e
abreviações em inglês.
Die Deutsche Bibliotheck, ed. K.G. Saur, Munich/New Providence/Paris,
1996, 384 páginas, ISBN 3-598-11295-5.

ANAIS
O Centre de terminologie de Bruxelas
(Institut libre Marie Haps) enviou-nos os anais do colóquio "Terminologia e
interdisciplinaridade", organizado em abril de 1996 em colaboração com a
Associação Européia de Professores de Línguas Vivas (AEPLV). No sumário destes anais,
encontramos:
- O conteúdo terminológico sujeito aos
perigos da interdisciplinaridade. Um exemplo conhecido, de Pierre Lerat.
- Interdisciplinaridade e terminologia
nas ciências humanas, de Pierre Nederlandt.
- Encontros e desencontros de vocábulos
entre a informática e as disciplinas informatizadas, de Caroline de Schaetzen.
Ver, igualmente, no número 26 de Terminometro,
o artigo "Os dicionários especializados e a análise de valor. Anais do colóquio
organizado em abril de 1995 pelo Centro de Terminologia de Bruxelas".
Edição coordinada por C. de
Schaetzen, ed. Peeters, col. Bibliothèque des
cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain (BCILL) 93, Louvain-la-Neuve (Bélgica),
1997, 184 páginas, ISBN 90-6831-949-3. |
|