terminologie.gif TERMINOLOGIA

bs00808a.gif (2319 octets)
NAS LIVRARIAS


· Diccionario marítimo
· Dictionar de paleontologie
· Terminologie économique
· Glosario de términos de acuicultura
· Dictionnaire juridique
· Diccionario Básico de Terminología Gramatical
· Multilingual Dictionary of Electronic Publishing
· Actas del coloquio "Terminologie et interdisciplinarité"

 

touche_verte.gif (462 octets)DICCIONARIO MARÍTIMO
inglés/español-español/inglés

de M. Rodríguez Barrientosdico_maritimo.gif (88514 octets)

Este dicionário é fruto de vários anos de experiência do autor como piloto costeiro no porto de Algeciras, Espanha. Trata-se, também, de uma síntese de várias obras citadas na bibliografia. Com cerca de 7.000 termos e expressões da língua inglesa específicos à marinha mercante, dirige-se tanto aos capitães e pilotos marítimos quanto aos empregados portuários de língua espanhola. Com efeito, seu objetivo é oferecer um vocabulário marítimo exaustivo em inglês.
Na terceira parte, diálogos entre um capitão e um piloto costeiro apresentam exemplos de conversas habituais. Estes são classificados conforme os temas, que podem ser as correntes, o tempo, a chegada ao porto, etc.
Todos os verbetes, classificados em ordem alfabética, são impressos em negrita. Sua área de aplicação é indicada em cursiva. Uma lista indica as abreviações utilizadas para as marcações gramaticais e as áreas.

Editorial Paraninfo, Madri, 1995, 231 páginas, ISBN 84-283-1514-0

 

touche_verte.gif (462 octets)DICTIONAR DE PALEONTOLOGIE
Metazoare nevertebrate

de Ilie Turculet

d_paleontologie.gif (93493 octets)Os problemas da paleontologia são vastos e múltiplos. No entanto, a pesquisa diversificou-se e especializou-se e, atualmente, assistimos a uma amplificação da terminologia morfológica. Nascido da necessidade de familiarizar o público com uma área pouco conhecida, este dicionário trata um vocabulário romeno de 2.320 termos da área dos metazoários invertebrados. Os verbetes contêm, além do nome científico em grego ou latim, uma definição e vários subverbetes. A obra completa-se com tabelas e duas listas. A primeira recenseia paleontólogos ilustres, especialistas em metazoários invertebrados, e a segunda apresenta as principais publicações periódicas ligadas a esta área.
Ed. Universitatii Al. I. Cuza, Iasi, 1994, ISBN 973-9149-15-4, 262 páginas

 

touche_verte.gif (462 octets)TERMINOLOGIE ÉCONOMIQUE
français-allemand

de Günther Haensch e Yvon Desportesfr_all_termino_eco.gif (70244 octets)

Esta obra faz parte de uma série de dicionários bilíngües de línguas especializadas, publicada por Max Hueber Verlag desde 1961. A terminologia encontra-se reunida por centros de interesse, o que facilita o trabalho de tradução e interpretação em cada área específica. Na primeira parte (sistemática), a terminologia está classificada por matérias, possibilitando ao usuário a aprendizagem das palavras e expressões num contexto orgânico. Este é o caso, por exemplo, no capítulo XXII, dos termos mais importantes relacionados aos seguros. Dentro de cada capítulo ou subdivisão, os termos encontram-se classificados em ordem alfabética a partir dos termos franceses. Para facilitar uma localização rápida dos termos procurados, a obra apresenta dois índices alfabéticos: francês e alemão. Com mais de 10.600 termos, este dicionário abrange uma ampla temática, como os conceitos fundamentais da teoria e da política econômicas, estatísticas, poluição e demografia, a empresa e os lucros, finanças e investimentos, comércio, publicidade, artesanato, transportes, bancos ou, ainda, aduanas.
Max Hueber Verlag, col. Sprachen der hueber, Alemanha, 1998, 524 páginas, ISBN 3-19-006343-5.

 

touche_verte.gif (462 octets)GLOSARIO DE TÉRMINOS EN ACUICULTURA
sob a direção de Concepción Ronda Laín

Esta obra, de perto de 2.000 termos, faz parte das realizações levadas a cabo no âmbito do programa espanhol "Acciones complementarias de la investigación glosario_cindoc.gif (64010 octets)del programa sectorial de promoción general del conocimiento". As pesquisas basearam-se nos fundos bibliográficos do centro de documentação em aqüicultura do Centro de Investigación y Documentación Científica. Os autores consultaram especialistas da área para os termos mais problemáticos. Este glossário reúne os principais termos castelhanos utilizados em aqüicultura, seguidos de seus equivalentes ingleses, franceses, italianos e alemães, e de seu equivalente científico em latim, quando existente. Os termos repertoriados nesta obra têm um alcance muito variado: pertencem não só à nomenclatura científica das espécies de interesse em aqüicultura, mas também às denominações populares utilizadas nos meios profissionais próximos a esta área de trabalho. São classificados em ordem alfabética e vêm seguidos de sinônimos e outras designações quando for o caso. Após o corpus principal, são reunidos em vários índices que oferecem o equivalente castelhano do termo numa das línguas estrangeiras citadas anteriormente.
Ediciones del Centro de Información y Documentación Científica, Madri, 1996, ISBN 84-00-076068-7.

 

touche_verte.gif (462 octets)DICTIONNAIRE JURIDIQUE
sob a direção de Pierre Guihodico_juridique.gif (29718 octets)

O Direito, como qualquer outra disciplina, tem sua própria linguagem, com termos da língua corrente que passam a ter um sentido específico no seu âmbito. Este Dictionnaire juridique pretende resolver estas dificuldades. Apresenta, num único volume, e classificadas em ordem alfabética, as definições de mais de 3.500 palavras e expressões em uso na área do Direito e das ciências conexas como a criminologia e as ciências políticas. As definições são claras e precisas. Para cada termo ou expressão, uma menção curta define a que especialidade pertence. No entanto, para outros, a indicação associa um uso geral no conjunto do Direito. Numerosas definições são completadas com remissões que ligam entre si termos antônimos ou, ao contrário, sinônimos, ou ainda os que estejam estreitamente relacionados. As instituições e organismos diversos, os documentos jurídicos, as alocações, freqüentemente designados por uma sigla, foram repertoriados em função de sua denominação completa. No final da obra, um índice das siglas revela-nos esta denominação.
L'Hermès, 1ª edição, França, 1996, 318 páginas, ISBN 2-85934-426-8.

 

dico_terminologia.gif (50313 octets)touche_verte.gif (462 octets)DICCIONARIO BÁSICO DE TERMINOLOGÍA GRAMATICAL
de Juan Luis Onieva Morales

Com mais de 650 verbetes, este dicionário destina-se a estudantes e docentes, tendo por objetivo oferecer o sentido de um termo lingüístico técnico da gramática tradicional. Uma parte temática classifica os conceitos em função da parcela lingüística a que pertencem. As diferentes designações são indicadas entre colchetes e os números entre parênteses remetem à parte alfabética. Nesta, os termos são classificados em ordem alfabética e seguidos de uma definição concisa e simples, bem como de alguns exemplos.
Editorial Playor, Madri, 1989, 179 páginas, ISBN 84-359-0470-9

 

touche_verte.gif (462 octets)MULTILINGUAL DICTIONARY OF ELECTRONIC PUBLISHING
(Diccionario multilingüe de la edición electrónica)
alemán, español, francés, inglés, italiano

de Otto Vollnhalsmultilingual_dico.gif (53438 octets)

Com mais de 3.500 termos em inglês, alemão, francês, espanhol e italiano, esta obra propõe uma ampla perspectiva da linguagem técnica utilizada atualmente pela editoração eletrônica. Todos os novos setores encontram-se repertoriados: a edição de CD-ROM e de bases de dados, os serviços em linha, a informática e a pré-imprensa eletrônica. Os temas mais tradicionais, como a impressão (numérica, essencialmente) e a tipografia, também são abordados. Todos os termos foram inventariados a partir de livros e jornais especializados de cada país. O vocabulário utilizado nos salões internacionais também foi considerado.
O autor quis respeitar a atualidade dos termos ao editar rapidamente este livro. Sua principal seção, em cinco línguas, está classificada em ordem alfabética a partir dos termos em inglês. Explicações, sinônimos e abreviações, assim como a norma ISO, acompanham cada verbete. Quatro índices, em alemão, francês, espanhol e italiano, facilitam o encontro dos equivalentes nas outras línguas. Uma menção indica em que setor o termo é empregado. No final da obra, encontramos uma lista de acrônimos e abreviações em inglês.
Die Deutsche Bibliotheck, ed. K.G. Saur, Munich/New Providence/Paris, 1996, 384 páginas, ISBN 3-598-11295-5.

ANAIS

O Centre de terminologie de Bruxelas (Institut libre Marie Haps) enviou-nos os anais do colóquio "Terminologia e interdisciplinaridade", organizado em abril de 1996 em colaboração com a Associação Européia de Professores de Línguas Vivas (AEPLV). No sumário destes anais, encontramos:

  • O conteúdo terminológico sujeito aos perigos da interdisciplinaridade. Um exemplo conhecido, de Pierre Lerat.
  • Interdisciplinaridade e terminologia nas ciências humanas, de Pierre Nederlandt.
  • Encontros e desencontros de vocábulos entre a informática e as disciplinas informatizadas, de Caroline de Schaetzen.

Ver, igualmente, no número 26 de Terminometro, o artigo "Os dicionários especializados e a análise de valor. Anais do colóquio organizado em abril de 1995 pelo Centro de Terminologia de Bruxelas".
Edição coordinada por C. de Schaetzen, ed. Peeters, col. Bibliothèque des cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain (BCILL) 93, Louvain-la-Neuve (Bélgica), 1997, 184 páginas, ISBN 90-6831-949-3.