miscellanees2.jpg (17120 octets) MISCELÂNEA

Rennes 99
COLÓQUIO INTERNACIONAL
sobre
CAPACITAÇÃO DE TRADUTORES ESPECIALIZADOS
24-25 de setembro de 1999

Organizado pela Université de Rennes 2 (França), com a participação da Délégation générale à la langue française, do Programme intégré Tradutech, da União latina, do programa europeu Socrates e dos seguintes centros e instituições: Institut libre Marie Haps de Bruxelles, ProTLS (association des professionnels du traitement des langages spécialisés), CFTTR (Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs), Craie (Centre de recherches et d’applications en ingénierie linguistique, documentaire et multimédia), Conftrad (Conférence permanente des formateurs en traduction), o editor francês La Maison du Dictionnaire, a Região francesa da Bretanha, o departamento d’Ille et Vilaine e a cidade de Rennes (França).

Constam do programa deste evento, que se realizará nas dependências da universidade, oito temas e uma mesa redonda sobre os balanços e as perspectivas em matéria de capacitação de tradutores especializados. Aqui está o detalhamento das comunicações previstas:

Tema n°1 - Perfis de capacitação e de necessidades do mercado

Responsáveis de empresas de tradução: De quoi un traducteur diplômé doit-il être capable (De quê deve ser capaz um tradutor formado)
Representantes das associações profissionais: Quelle(s) formation(s) ; pour quoi faire ? (Qual(is) formação(ões); para quê?)
Tradutores independentes:  Ce qu "ils" attendent de "nous" (O que "eles" esperam de "nós")
J. D. Graham (DIT) e G. Kingscott: Le tour d'horizon des besoins (Uma avaliação das necessidades

Tema n°2 - Estruturas e organizações de cursus

D. Gouadec (Univ. Rennes 2): Quelques principes fondamentaux ou, il y a belle lurette que, par la force des choses, les cursus ont été redéfinis (Alguns princípios fundamentais ou há muito tempo que, por força dos fatos, os cursus foram redefinidos)
D. Gile (Univ. Lyon 2): Un exemple d'orientation modulaire du futur traducteur (Um exemplo de orientação modular do futuro tradutor)
M. Rochard (Univ. Paris 7): Contributions à la réflexion sur la formation de traducteurs (Contribuições à reflexão sobre a formação de tradutores); título provisório
Janet Fraser (Universidade de Westminster): L'apprentissage de la vie quotidienne du traducteur (A aprendizagem da vida cotidiana do tradutor)
A Bolanos & C Pinto (Las Palmas): Vers une redéfinition des critères de formation (Em direção a uma redefinição dos critérios de formação)
Hugo Marquant (ILMH Bruxelas) e universidades participantes: Une expérience européenne réussie - Tradutech (Uma experiência européia bem sucedida, Tradutech)

Tema n°3 - Ferramentas e tecnologias para o tradutor

Yves Gambier (Turku): Profils de traducteurs pour écrans (Perfis de tradutores para telas)
J.P Hingamp (Univ. Rennes 2): Informatique pour le traducteur (Informática para o tradutor)
Caroline de Schaetzen (CTB Bruxelas): Enseignement de la programmation impérative aux traducteurs (Ensino da programação imperativa para os tradutores)
André Le Meur (Univ. Rennes 2): Ingénierie documentaire à l'intention des traducteurs et terminologues (Engenharia documentária dedicada aos tradutores e terminólogos)

Tema n°4 - Ferramentas e tecnologias para o capacitador

H. Marquant (ILMH Bruxelas): Tradutech et Distance
X (Anvers): Stratégies de formation via Tradutech (Estratégias de capacitação via Tradutech)
P. Minacori Vibert (Univ. Paris 3): Formation des traducteurs par visioconférence et Internet (Capacitação dos tradutores pela visioconferência e Internet)
X (Univ. Strasbourg 2): Le courrier électronique dans la formation des traducteurs (O Correio eletrônico na capacitação dos tradutores)

Tema n°5 - E a quantidade em tudo isso?

Louise Brunette (Concordia): L'autorévision (A auto-revisão)
L. Bowker (Univ. de Dublin): Le corpus d'évaluation : un outil pour aider les professeurs de traduction (O corpus de avaliação: uma ferramenta para ajudar os professores de tradução)

Tema n°6 - Pelo outro lado do binóculo

A. Luna Alonso (Univ. de Vigo): Traduction des emprunts dans la langue commerciale (Tradução dos empréstimos na língua comercial)
José Yuste (Univ. de Vigo): Les "(R)aides" en ligne d'un traducteur spécialisé français-espagnol-français (Os apoios em linha de um tradutor especializado francês-espanhol-francês)

Tema n°7 - Vistas sobre o vasto mundo

D. Toudic (Rennes 2): De la philologie à la professionnalisation dans les PECO: dialogue et partenariat dans la construction des cursus de traduction (Da filologia à profissionalização nos PECO: diálogo e parceria na construção dos cursus de tradução)
Zuhal Barda (Yildiz/Istanbul): Formation de traducteurs spécialisés au département de traduction et d'interprétation de l'Université de Yildiz/Istanbul (Formação de tradutores especializados no departamento de tradução e de interpretação da Université de Yildiz/Istanbul)
Eang Kim (Université Royale de Phnom Penh): Formation de traducteurs spécialisés en milieu 'défavorisé' (Formação de tradutores especializados no meio desfavorecido')
Fewdays Miyanda (U.N. du Lesotho): Le problème de la terminologie en traduction des langues africaines (O problema da terminologia na tradução das línguas africanas)
S. Sontag (ITI-RI): Training translators and translation teachers for a broader European market

Tema n°8 - A inovação em ritmo forçado

Jennifer Pearson (Univ. de Dublin): Analyse de corpus de textes spécialisés dans le cadre de la formation des traducteurs (Análise de corpus de textos especializados no âmbito da formação de tradutores)
Maryvonne Simoneau (ESIT): Traduire sans connaître la langue source : l'expérience du régime spécial à l'ESIT (Traduzir sem conhecer a língua original: a experiência do regime especial no ESIT)
Juan Muñoz: La simulation comme modalité pédagogique (A simulação como modalidade pedagógica)
Sergio Poli e B. Mesmaeker (Univ. de Genova): Expérience didactique et collaborations diverses (Experiência didática e colaborações diversas)
S. Hibbs (Univ. Toulouse 2): Formation spécialisée pour l'audiovisuel (Capacitação especializada para o audiovisual)

A mesa redonda será realizada no dia 25, por volta das 14h30. Para o dia 26 está prevista uma visita aos mais importantes pontos turísticos bretões.

Todos os comunicadores estão inscritos na lista FORTRAD999@uhb.fr. As inscrições, recebidas até 14 de setembro de 1999, poderão ser solicitadas, seja nesta mesma lista, (contatar Daniel.Gouadec@uhb.fr ou Daniel.Toudic@uhb.fr), seja por correspondência endereçada a D. Gouadec, CFTTR/Craie, 6 av. Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex, France. Tel./Fax: (33.2) 99.33.13.37. Consultar igualmente Nathalie Rolland, no secrétariat de recherche langues, tel.: (33.2) 99.14.16.06, fax: (33.2) 99.14.16.06. O valor da inscrição é de 300 FF, incluindo as taxas. Informações: Hugo Marquant no inthaps@be, Daniel Gouadec no Daniel.Gouadec@uhb.fr, União latina no DTIL2@calvanet.com Enlace: www.uhb.fr/langues/craie,   www.uhb.fr/langues/craie/cfttr,  www.uhb.fr/langues/craie/ProTLS