|
MISCELÂNEA
Rennes
99
COLÓQUIO
INTERNACIONAL
sobre
CAPACITAÇÃO DE TRADUTORES ESPECIALIZADOS
24-25 de setembro
de 1999
Organizado pela Université de Rennes 2 (França), com a
participação da Délégation générale à la langue française, do Programme intégré
Tradutech, da União latina, do programa europeu Socrates e dos seguintes centros e
instituições: Institut libre Marie Haps de Bruxelles, ProTLS (association des
professionnels du traitement des langages spécialisés), CFTTR (Centre de formation de
traducteurs, terminologues et rédacteurs), Craie (Centre de recherches et
dapplications en ingénierie linguistique, documentaire et multimédia), Conftrad
(Conférence permanente des formateurs en traduction), o editor francês La Maison du
Dictionnaire, a Região francesa da Bretanha, o departamento dIlle et Vilaine e a
cidade de Rennes (França).
Constam do programa deste evento, que
se realizará nas dependências da universidade, oito temas e uma mesa redonda sobre os
balanços e as perspectivas em matéria de capacitação de tradutores especializados.
Aqui está o detalhamento das comunicações previstas:
Tema n°1 - Perfis de capacitação e de necessidades do mercado |
| Responsáveis de empresas de
tradução: De quoi un traducteur diplômé doit-il être capable (De quê
deve ser capaz um tradutor formado) |
| Representantes das associações
profissionais: Quelle(s) formation(s) ; pour quoi faire ? (Qual(is)
formação(ões); para quê?) |
| Tradutores independentes: Ce
qu "ils" attendent de "nous" (O que "eles" esperam de
"nós") |
| J. D. Graham (DIT) e G. Kingscott:
Le tour d'horizon des besoins (Uma avaliação das necessidades |
Tema n°2 - Estruturas e organizações de cursus |
| D. Gouadec (Univ. Rennes 2): Quelques
principes fondamentaux ou, il y a belle lurette que, par la force des choses, les cursus
ont été redéfinis (Alguns princípios fundamentais ou há muito tempo que, por
força dos fatos, os cursus foram redefinidos) |
| D. Gile (Univ. Lyon 2): Un
exemple d'orientation modulaire du futur traducteur (Um exemplo de orientação
modular do futuro tradutor) |
| M. Rochard (Univ. Paris 7): Contributions
à la réflexion sur la formation de traducteurs (Contribuições à reflexão sobre a
formação de tradutores); título provisório |
| Janet Fraser (Universidade de
Westminster): L'apprentissage de la vie quotidienne du traducteur (A aprendizagem
da vida cotidiana do tradutor) |
| A Bolanos & C Pinto (Las
Palmas): Vers une redéfinition des critères de formation (Em direção a uma
redefinição dos critérios de formação) |
| Hugo Marquant (ILMH Bruxelas) e
universidades participantes: Une expérience européenne réussie - Tradutech (Uma
experiência européia bem sucedida, Tradutech) |
Tema n°3 - Ferramentas e tecnologias para o tradutor |
| Yves Gambier (Turku): Profils de
traducteurs pour écrans (Perfis de tradutores para telas) |
| J.P Hingamp (Univ. Rennes 2): Informatique
pour le traducteur (Informática para o tradutor) |
| Caroline de Schaetzen (CTB
Bruxelas): Enseignement de la programmation impérative aux traducteurs (Ensino da
programação imperativa para os tradutores) |
| André Le Meur (Univ. Rennes 2): Ingénierie
documentaire à l'intention des traducteurs et terminologues (Engenharia documentária
dedicada aos tradutores e terminólogos) |
Tema n°4 - Ferramentas e tecnologias para o capacitador |
| H. Marquant (ILMH Bruxelas): Tradutech
et Distance |
| X (Anvers): Stratégies de
formation via Tradutech (Estratégias de capacitação via Tradutech) |
| P. Minacori Vibert (Univ. Paris 3): Formation
des traducteurs par visioconférence et Internet (Capacitação dos tradutores pela
visioconferência e Internet) |
| X (Univ. Strasbourg 2): Le
courrier électronique dans la formation des traducteurs (O Correio eletrônico na
capacitação dos tradutores) |
Tema n°5 - E a quantidade em tudo isso? |
| Louise Brunette (Concordia): L'autorévision
(A auto-revisão) |
| L. Bowker (Univ. de Dublin): Le
corpus d'évaluation : un outil pour aider les professeurs de traduction (O
corpus de avaliação: uma ferramenta para ajudar os professores de tradução) |
Tema n°6 - Pelo outro lado do binóculo |
| A. Luna Alonso (Univ. de Vigo): Traduction
des emprunts dans la langue commerciale (Tradução dos empréstimos na língua
comercial) |
| José Yuste (Univ. de Vigo): Les
"(R)aides" en ligne d'un traducteur spécialisé français-espagnol-français (Os
apoios em linha de um tradutor especializado francês-espanhol-francês) |
Tema n°7 - Vistas sobre o vasto mundo |
| D. Toudic (Rennes 2): De la
philologie à la professionnalisation dans les PECO: dialogue et partenariat dans
la construction des cursus de traduction (Da filologia à profissionalização nos
PECO: diálogo e parceria na construção dos cursus de tradução) |
| Zuhal Barda (Yildiz/Istanbul):
Formation de traducteurs spécialisés au département de traduction et d'interprétation
de l'Université de Yildiz/Istanbul (Formação de tradutores especializados no
departamento de tradução e de interpretação da Université de Yildiz/Istanbul) |
| Eang Kim (Université Royale de
Phnom Penh): Formation de traducteurs spécialisés en milieu 'défavorisé' (Formação
de tradutores especializados no meio desfavorecido') |
| Fewdays Miyanda (U.N. du Lesotho):
Le problème de la terminologie en traduction des langues africaines (O problema da
terminologia na tradução das línguas africanas) |
| S. Sontag (ITI-RI): Training
translators and translation teachers for a broader European market |
Tema n°8 - A inovação em ritmo forçado |
| Jennifer Pearson (Univ. de Dublin):
Analyse de corpus de textes spécialisés dans le cadre de la formation des traducteurs (Análise
de corpus de textos especializados no âmbito da formação de tradutores) |
| Maryvonne Simoneau (ESIT):
Traduire sans connaître la langue source : l'expérience du régime spécial à
l'ESIT (Traduzir sem conhecer a língua original: a experiência do regime especial no
ESIT) |
| Juan Muñoz: La simulation comme
modalité pédagogique (A simulação como modalidade pedagógica) |
| Sergio Poli e B. Mesmaeker (Univ. de
Genova): Expérience didactique et collaborations diverses (Experiência didática
e colaborações diversas) |
| S. Hibbs (Univ. Toulouse 2):
Formation spécialisée pour l'audiovisuel (Capacitação especializada para o
audiovisual) |
A mesa redonda será realizada no dia
25, por volta das 14h30. Para o dia 26 está prevista uma visita aos mais importantes
pontos turísticos bretões.
Todos os comunicadores
estão inscritos na lista FORTRAD999@uhb.fr.
As inscrições, recebidas até 14 de setembro de 1999, poderão ser solicitadas, seja
nesta mesma lista, (contatar Daniel.Gouadec@uhb.fr
ou Daniel.Toudic@uhb.fr),
seja por correspondência endereçada a D. Gouadec, CFTTR/Craie, 6 av. Gaston Berger,
35043 Rennes Cedex, France. Tel./Fax: (33.2) 99.33.13.37. Consultar igualmente Nathalie
Rolland, no secrétariat de recherche langues, tel.: (33.2) 99.14.16.06, fax: (33.2)
99.14.16.06. O valor da inscrição é de 300 FF, incluindo as taxas. Informações: Hugo
Marquant no inthaps@be,
Daniel Gouadec no Daniel.Gouadec@uhb.fr,
União latina no DTIL2@calvanet.com
Enlace: www.uhb.fr/langues/craie,
www.uhb.fr/langues/craie/cfttr,
www.uhb.fr/langues/craie/ProTLS
|