revues.gif (2817 octets) REVISTA DE PUBLICACIONES

 

El número 9 del boletín informativo de la asociación de ex alumnos de la ESIT (Escuela superior de intérpretes y traductores) de París, dedica un informe especial a la interpretación y a la profesión de intérprete, en el que se destaca un artículo sobre el mercado de la interpretación en el seno de las instituciones europeas y la presentación de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC), que cuenta en la actualidad con más de 2.500 miembros repartidos en setenta y tres paises.
Le Bulletin, Association des anciens élèves de l'Ésit, Michèle Salvat, 57 rue des Trois frères, 75018 París, Francia. C. elec.: misalvat@aol.com
Sitio web: www.geocities.com/eureka/office/1936

 

ctpba.gif (90949 octets)

 

"La traducción internacional" es el tema del número de febrero de CTPBA, órgano de información del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, e incluye una entrevista con Florence Herbulot, presidenta de la Federación Internacional de Traductores (FIT). El número de abril presenta, por su parte, una entrevista con Carolina Popp, especialista de la creación y la gestión de bancos de datos terminológicos y miembro de Termar (Grupo argentino de terminología).
CTPBA, Callao 289, 4º, 1022 Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54.11) 43.71.86.16, 43.72.79.61, 43.72.29.61.  C. elec.: postmaster@bibtra.edu.ar

 

 

lenguaraz.gif (95887 octets)Jean-Claude Gémar, Director del Departamento de Lingüística y Traducción de la Universidad de Montreal, publica, en el nº 2 (2º año) de El Lenguaraz, revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, un artículo titulado "Traduire le texte juridique ou le double langage du droit". Su artículo va seguido del de Luigi di Vita sobre las dificultades particulares que plantea la traducción jurídica entre el español y el italiano. Cabe destacar, por último, le excelente idea de inluir los resúmenes de los artículos presentados en la revista.
El Lenguaraz, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Callao 289, 4º, 1022 Buenos Aires, Argentina. C. elec.: postmaster@bibtra.edu.ar

 

lettre_information.gif (119634 octets)

 

La Lettre d'information del ministerio francés de la Cultura y de la Comunicación presenta, en su nº 46, un artículo sobre las lenguas regionales, con motivo de la futura firma de una Carta europea de lenguas regionales minoritarias en el Consejo Europeo.
Lettre d'information, Ministère de la culture et de la communication, 3 rue Valois, 75042 Paris Cedex 01, Francia. Sitio web: www.culture.gouv.fr

 

 

 

Damos la bienvenida a una nueva publicación, la Revista Iberoamericana de Discurso y Sociedad, editada en Buenos Aires (Argentina) por Gedisa y dedicada al español, al portugués y a otras lenguas iberoamericanas, cuyo objetivo es da a conocer las investigaciones llevadas a cabo en los campos del análisis lingüístico del discurso y de las ciencias sociales. En sentido general, el objetivo de dicha revista es difundir los trabajos que tratan, de manera multidisciplinaria, las relaciones entre lenguaje y contexto social, político y/o cultural. La revista se publica trimestralmente y su primer número está a la venta desde marzo de 1999.
Revista Iberoamericana de Discurso y Sociedad, www.gedisa.com

 

 

"À propos de responsabilité" es el tema del n° 51 (vol. 2) de Terminologie comptable, boletín informativo del Comité de terminología francesa de la Ordre des comptables agréés de Quebec. Se estudian nociones tales como "responsabilidad profesional", "responsabilidad civil", "responsabilidad extracontractual", "responsabilidad delictiva", etc. También se examina en profundidad el término exécutif, acompañado de un "cuadro terminológico" o glosario.
Terminologie comptable, Ordre des comptables agréés du Québec, 680 rue Sherbrook Ouest, 7e étage, Montreal (Quebec) H3A 2S3 Canadá. Tel.: (514) 288.3256. Fax: (514) 843.8375.