|
Con el título común de Grand Dictionnaire terminologique1, esta versión en cederrom elaborada por el Office de la langue française de Quebec (OLF) contiene en realidad tres obras distintas: - La Banque
de terminologie du Québec, La
Banque de terminologie du Québec incluye más de
800.000 fichas de terminología y más de 3 millones de términos técnicos en francés e
inglés. La Banque documentaire incluye 13.000 fichas documentales, referencias de trabajos terminológicos que se realizan en el ámbito de la francofonía y otras obras terminológicas recientes. El Français au bureau es una guía práctica para resolver problemas lingüísticos cotidianos planteados en la oficina a la hora de la redacción de correspondencia y otros textos administrativos y comerciales. En cuanto al banco terminológico,
las búsquedas por término en francés o en inglés se ven facilitadas en el monitor
gracias a una ventana que presenta el índice de los términos, empezando por el que se
busca. Se pueden seleccionar hasta cien términos por vez, y se obtendrán los documentos
respectivos. Cada ficha terminológica incluye el (o los) ámbitos, la parte inglesa y
francesa de la ficha y sus referencias. En cada caso, se puede buscar la fuente del
documento, así como precisar la búsqueda con mayor detalle, registrar el trabajo
regularmente y exportar a otros ficheros o imprimir los datos. También se pueden efectuar
varias búsquedas a la vez en un archivo especial, e incluir anotaciones personales. Nota 1. En el momento de cerrar esta edición, llegó a nuestras oficinas la versión 1999 del Gran dictionnaire terminologique. En comparación con la de 1998, ésta contiene aproximadamente 50.000 voces nuevas pertenecientes a las siguientes áreas: tecnología de la información, industria de la gestión (economía, finanzas, etc.) y sanidad. En uno de nuestros próximos números le dedicaremos un artículo. |
||||||||||||||||||||||||||