miscellanees2.jpg (17120 octets) MISCELÁNEAS

Rennes 99
COLOQUIO INTERNACIONAL
sobre
FORMACIÓN DE TRADUCTORES ESPECIALIZADOS
24-25 de septiembre de 1999

Organizado por la Universidad de Rennes 2 (Francia), con la participación de la Délégation générale à la langue française, el programa integrado Tradutech, la Unión Latina, el programa europeo Sócrates y los siguientes centros e instituciones: Institut Libre Marie Haps de Bruselas, ProTLS (asociación de profesionales para el tratamiento de lenguajes especializados), CFTTR (centro de formación de traductores, terminólogos y redactores), Craie (centro de investigaciones y aplicaciones en ingeniería lingüística, documentación y multimedios), Conftrad (conferencia permanente de formadores en traducción) y la editorial francesa La Maison du Dictionnaire

Ocho temas enmarcarán las ponencias previstas para el evento, que se llevará a cabo en los locales de la universidad. Se prevé asimismo una mesa redonda en torno al balance y perspectivas en el área de la formación de traductores especializados. Presentamos a continuación un cuadro con los títulos de las ponencias (en francés), reunidos por tema:

Tema n°1 - Perfil de la formación y necesidades del mercado

Responsables de empresas de traducción: De quoi un traducteur diplômé doit-il être capable 
Representantes de asociaciones profesionales: Quelle(s) formation(s) ; pour quoi faire ?
Traductores independientes: Ce qu "ils" attendent de "nous"
J. D. Graham (DIT) y G. Kingscott: Le tour d'horizon des besoins

Tema n°2 - Estructura y organización del cursus

D. Gouadec (Univ. Rennes 2): Quelques principes fondamentaux ou, il y a belle lurette que, par la force des choses, les cursus ont été redéfinis
D. Gile (Univ. Lyon 2): Un exemple d'orientation modulaire du futur traducteur
M. Rochard (Univ. Paris 7): Contributions à la réflexion sur la formation de traducteurs - titre provisoire
Janet Fraser (Universidad de Westminster): L'apprentissage de la vie quotidienne du traducteur
A Bolanos & C Pinto (Las Palmas): Vers une redéfinition des critères de formation
Hugo Marquant (ILMH Bruselas) y universidades participantes: Une expérience européenne réussie - Tradutech

Tema n°3 - Herramientas y tecnologías para el traductor

Yves Gambier (Turku): Profils de traducteurs pour écrans
J.P Hingamp (Univ. Rennes 2): Informatique pour le traducteur
Caroline de Schaetzen (CTB Bruselas): Enseignement de la programmation impérative aux traducteurs
André Le Meur (Univ. Rennes 2): Ingénierie documentaire à l'intention des traducteurs et terminologues

Tema n°4 - Herramientas y tecnologías para el formador

H. Marquant (ILMH Bruselas): Tradutech et Distance
X (Anvers): Stratégies de formation via Tradutech
P. Minacori Vibert (Univ. Paris 3): Formation des traducteurs par visioconférence et Internet
X (Univ. Strasbourg 2): Le courrier électronique dans la formation des traducteurs

Tema n°5 - ¿Dónde está la calidad en todo esto?

Louise Brunette (Concordia): L'autorévision
L. Bowker (Universidad de Dublin): Le corpus d'évaluation : un outil pour aider les professeurs de traduction

Tema n°6 - Del otro lado del largavistas

A. Luna Alonso (Univ. de Vigo): Traduction des emprunts dans la langue commerciale
José Yuste (Univ. de Vigo): Les "(R)aides" en ligne d'un traducteur spécialisé français-espagnol-français

Tema n°7 - Miradas sobre el vasto mundo

D. Toudic (Rennes 2): De la philologie à la professionnalisation dans les PECO: dialogue et partenariat dans la construction des cursus de traduction
Zuhal Barda (Yildiz/Istanbul): Formation de traducteurs spécialisés au département de traduction et d'interprétation de l'Université de Yildiz/Istanbul
Eang Kim (Université Royale de Phnom Penh): Formation de traducteurs spécialisés en milieu 'défavorisé'
Fewdays Miyanda (U.N. du Lesotho): Le problème de la terminologie en traduction des langues africaines
S. Sontag (ITI-RI): Training translators and translation teachers for a broader European market

Tema n°8 - La innovación a la fuerza

Jennifer Pearson (Universidad de Dublin): Analyse de corpus de textes spécialisés dans le cadre de la formation des traducteurs
Maryvonne Simoneau (ESIT): Traduire sans connaître la langue source : l'expérience du régime spécial à l'ESIT
Juan Muñoz: La simulation comme modalité pédagogique
Sergio Poli y B. Mesmaeker (Universidad de Génova): Expérience didactique et collaborations diverses
S. Hibbs (Univ. Toulouse 2): Formation spécialisée pour l'audiovisuel

La mesa redonda está prevista para el 25 de septiembre, hacia las 14h30. El día 26 se hará una visita de los principales centros turísticos de Bretaña.

Todos los ponentes están inscriptos en la lista FORTRAD999@uhb.fr. Se recibirán inscripciones hasta el 14 de septiembre de 1999, siempre en la misma lista (escribir a Daniel.Gouadec@uhb.fr o a Daniel.Toudic@uhb.fr). Por correo, dirigirse a D. Gouadec, CFTTR/Craie, 6 av. Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex, Francia. Tel./fax: (33.2) 99.33.13.37. Para más información, consultar a Nathalie Rolland, secretaría de investigaciones en lenguas, teléfono (33.2) 99.14.16.06, fax (33.2) 99.14.16.06. Los derechos de inscripción son de 300 FF TTC. Información: Hugo Marquant, inthaps@be, Daniel Gouadec, Daniel.Gouadec@uhb.fr, Unión Latina DTIL2@calvanet.com. Se recomienda consultar también los sitios www.uhb.fr/langues/craiewww.uhb.fr/langues/craie/cfttr,  www.uhb.fr/langues/craie/ProTLS