|
MISCELÁNEAS
Rennes
99
COLOQUIO
INTERNACIONAL
sobre
FORMACIÓN DE TRADUCTORES ESPECIALIZADOS
24-25 de
septiembre de 1999
Organizado por la Universidad de Rennes 2 (Francia), con la
participación de la Délégation générale à la langue française, el programa
integrado Tradutech, la Unión Latina, el programa europeo Sócrates y los siguientes
centros e instituciones: Institut Libre Marie Haps de Bruselas, ProTLS (asociación de
profesionales para el tratamiento de lenguajes especializados), CFTTR (centro de
formación de traductores, terminólogos y redactores), Craie (centro de investigaciones y
aplicaciones en ingeniería lingüística, documentación y multimedios), Conftrad
(conferencia permanente de formadores en traducción) y la editorial francesa La Maison du
Dictionnaire
Ocho temas enmarcarán las ponencias previstas para el evento, que se llevará a
cabo en los locales de la universidad. Se prevé asimismo una mesa redonda en torno al
balance y perspectivas en el área de la formación de traductores especializados.
Presentamos a continuación un cuadro con los títulos de las ponencias (en francés),
reunidos por tema:
Tema n°1 - Perfil de la formación y necesidades del mercado |
| Responsables de empresas de
traducción: De quoi un traducteur diplômé doit-il être capable |
| Representantes de asociaciones
profesionales: Quelle(s) formation(s) ; pour quoi faire ? |
| Traductores independientes: Ce
qu "ils" attendent de "nous" |
| J. D. Graham (DIT) y G. Kingscott:
Le tour d'horizon des besoins |
Tema n°2 - Estructura y organización del cursus |
| D. Gouadec (Univ. Rennes 2): Quelques
principes fondamentaux ou, il y a belle lurette que, par la force des choses, les cursus
ont été redéfinis |
| D. Gile (Univ. Lyon 2): Un
exemple d'orientation modulaire du futur traducteur |
| M. Rochard (Univ. Paris 7): Contributions
à la réflexion sur la formation de traducteurs - titre provisoire |
| Janet Fraser (Universidad de
Westminster): L'apprentissage de la vie quotidienne du traducteur |
| A Bolanos & C Pinto (Las
Palmas): Vers une redéfinition des critères de formation |
| Hugo Marquant (ILMH Bruselas) y
universidades participantes: Une expérience européenne réussie - Tradutech |
Tema n°3 - Herramientas y tecnologías para el traductor |
| Yves Gambier (Turku): Profils de
traducteurs pour écrans |
| J.P Hingamp (Univ. Rennes 2): Informatique
pour le traducteur |
| Caroline de Schaetzen (CTB
Bruselas): Enseignement de la programmation impérative aux traducteurs |
| André Le Meur (Univ. Rennes 2): Ingénierie
documentaire à l'intention des traducteurs et terminologues |
Tema n°4 - Herramientas y tecnologías para el formador |
| H. Marquant (ILMH Bruselas): Tradutech
et Distance |
| X (Anvers): Stratégies de
formation via Tradutech |
| P. Minacori Vibert (Univ. Paris 3): Formation
des traducteurs par visioconférence et Internet |
| X (Univ. Strasbourg 2): Le
courrier électronique dans la formation des traducteurs |
Tema n°5 - ¿Dónde está la calidad en todo esto? |
| Louise Brunette (Concordia): L'autorévision |
| L. Bowker (Universidad de Dublin): Le
corpus d'évaluation : un outil pour aider les professeurs de traduction |
Tema n°6 - Del otro lado del largavistas |
| A. Luna Alonso (Univ. de Vigo): Traduction
des emprunts dans la langue commerciale |
| José Yuste (Univ. de Vigo): Les
"(R)aides" en ligne d'un traducteur spécialisé français-espagnol-français |
Tema n°7 - Miradas sobre el vasto mundo |
| D. Toudic (Rennes 2): De la
philologie à la professionnalisation dans les PECO: dialogue et partenariat dans
la construction des cursus de traduction |
| Zuhal Barda (Yildiz/Istanbul):
Formation de traducteurs spécialisés au département de traduction et d'interprétation
de l'Université de Yildiz/Istanbul |
| Eang Kim (Université Royale de
Phnom Penh): Formation de traducteurs spécialisés en milieu 'défavorisé' |
| Fewdays Miyanda (U.N. du Lesotho):
Le problème de la terminologie en traduction des langues africaines |
| S. Sontag (ITI-RI): Training
translators and translation teachers for a broader European market |
Tema n°8 - La innovación a la fuerza |
| Jennifer Pearson (Universidad de
Dublin): Analyse de corpus de textes spécialisés dans le cadre de la formation des
traducteurs |
| Maryvonne Simoneau (ESIT):
Traduire sans connaître la langue source : l'expérience du régime spécial à
l'ESIT |
| Juan Muñoz: La simulation comme
modalité pédagogique |
| Sergio Poli y B. Mesmaeker
(Universidad de Génova): Expérience didactique et collaborations diverses |
| S. Hibbs (Univ. Toulouse 2):
Formation spécialisée pour l'audiovisuel |
La mesa redonda está
prevista para el 25 de septiembre, hacia las 14h30. El día 26 se hará una visita de los
principales centros turísticos de Bretaña.
Todos los ponentes
están inscriptos en la lista FORTRAD999@uhb.fr. Se
recibirán inscripciones hasta el 14 de septiembre de 1999, siempre en la misma lista
(escribir a Daniel.Gouadec@uhb.fr o a Daniel.Toudic@uhb.fr). Por correo, dirigirse a D.
Gouadec, CFTTR/Craie, 6 av. Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex, Francia. Tel./fax: (33.2)
99.33.13.37. Para más información, consultar a Nathalie Rolland, secretaría de
investigaciones en lenguas, teléfono (33.2) 99.14.16.06, fax (33.2) 99.14.16.06. Los
derechos de inscripción son de 300 FF TTC. Información: Hugo Marquant, inthaps@be, Daniel
Gouadec, Daniel.Gouadec@uhb.fr, Unión Latina DTIL2@calvanet.com. Se recomienda consultar también los sitios www.uhb.fr/langues/craie, www.uhb.fr/langues/craie/cfttr, www.uhb.fr/langues/craie/ProTLS |