terminologie.gif TERMINOLOGIA

bs00808a.gif (2319 octets)
NAS LIVRARIAS


· Dictionnaire de l'espace
· Diccionari de Neologismes
· Véhicules automobiles
· Dictionar Poliglot Explicativ-Termeni Uzuali in Economia de Piata
· Lexique multilingue du manager
· Cubanismos en la flora y la fauna
· Lexique technique de l'eau
· Elsevier's Dictionary of Ports and Shipping

 

touche_verte.gif (462 octets)DICTIONNAIRE DE L'ESPACE
anglais- français
de Yves Taillefer

Este dicionário especializado reúne perto de 11.000 termos e mais de 4.000 abreviaturas. Seu autor, Yves Taillefer, é responsável pelosdico_espace.gif (5530 octets) serviços de tradução no Centro Europeu de Pesquisas e Tecnologias Espaciais (Agência Espacial Européia). Além da técnica dos foguetes e dos engenhos espaciais, o Dictionnaire de l’espace abarca um campo extremamente vasto: astronomia, astrofísica e mecânica celeste, aerodinâmica e mecânica de fluídos, automatismos, criogenia e técnica do vácuo, eletrônica, geofísica e detecção à distância, informática, inteligência artificial, robótica e processamento do sinal óptico, optometria eletrônica, fisiologia e medicina, física de partículas e plasmas, telecomunicações, medida à distância, sem esquecer o gerenciamento do projeto. Esta obra destina-se tanto a estudantes, jornalistas, engenheiros e pesquisadores quanto a tradutores e intérpretes. O vocábulo em inglês é proposto em francês e colocado em seu contexto para oferecer maior clareza que a simples tradução. O anexo apresenta uma lista de abreviações utilizadas pela terminologia espacial.
Masson, Paris, 1995, 223 páginas, ISBN 2-225-84779-7.

 

touche_verte.gif (462 octets)DICCIONARI DE NEOLOGISMES
de Esther Franquesa, Maria Navas y Roser Castells
con la colaboración de Jordi Bover y Pilar Hernández

O Diccionari de Neologismes é o primeiro repertório de neologismos terminológicos com neolog_termcat.gif (40056 octets)2.989 termos provenientes dos trabalhos de normalização realizados pela Termcat. Compõe-se de várias partes. Primeiramente, uma apresentação e uma introdução que nos explicam como e porquê a Termcat foi criada e qual sua verdadeira contribuição em matéria de neologia. A seguir, apresenta a estrutura temática, dividida em vinte e uma categorias próprias ao Homem desde o surgir dos tempos ou criadas pelo Homem no decorrer de sua evolução pessoal, a saber: agricultura, bem-estar social, ciências da terra, ciências da vida e da saúde, ciências econômicas, realizações, física, matemática, ciências sociais e humanas, comunicação, direito, eletrônica e eletrotécnica, esportes, gastronomia, indústria, informática e telecomunicações, produtos e serviços para o consumidor, profissões, segurança pública, transportes e zoologia. Cada termo é traduzido em espanhol, francês, italiano, inglês e/ou alemão. Por vezes são indicados sinônimos, nomes científicos ou significados. Na última parte, aparecem índices temáticos e alfabéticos em espanhol, francês, italiano, inglês e alemão.
Termcat, Edicions 62, Barcelona, 1997, ISBN 84-297-4253-0.

 

touche_verte.gif (462 octets) VÉHICULES AUTOMOBILES
Léxico inglês-francês dos termos utilizados nos documentos do Grupo de Trabalho Principal sobre Transportes Rodoviários da Comissão Econômica para a Europa
pelo Serviço das Nações Unidas em Genebra

O serviço lingüístico, em sua seção de terminologia e documentação técnica do Serviço das Nações Unidas em Genebra, realizou estavehicules.gif (8447 octets) obra em inglês e francês a partir dos documentos do Grupo de Trabalho Principal sobre Transportes Rodoviários da Comissão Econômica para a Europa.
Com um pouco mais de 2.000 termos propostos, este léxico passa em revista a segurança no tráfego, a segurança dos veículos, o movimento das rodas e os freios, a poluição e a energia, a iluminação e a sinalização luminosa.
Encontramos, no final do volume, a lista das regulamentações em vigor no dia 31 de janeiro de 1993 e a lista das categorias de veículos que se encontram dentro das normas regulamentares da Comunidade Européia, o esquema das operações de transformação do petróleo e as principais frações petroleiras por ordem de volatilidade. Um índice em francês completa o léxico.
Serviço das Nações Unidas em Genebra, TERM/33/Rev. 1º de abril de 1993, 215 páginas.

 

touche_verte.gif (462 octets)DICTIONAR POLIGLOT EXPLICATIV-TERMENI UZUALI IN ECONOMIA DE PIATA
romana, germana, engleza, franceza
de Maria Mihalciuc, Laura Muresean, Gabriela Stanciulescu e Sorin V. Stan

Este dicionário recenseia perto de 1.000 termos nas seguintes áreas: bolsa de valores, ciências econômicas, contabilidade, comércio, ciências jurídicas, administração de empresas, etc. Organiza-se em torno do romeno, com definições e equivalentes em alemão, inglês e francês. Cada artigo apresenta indicações sobre a área de emprego. Três índices (com remissão ao número do artigo) e uma bibliografia seletiva completam a obra.
Editura Enciclopedica, Bucareste, 1995, 214 p., ISBN 973-45-0110-0

 

touche_verte.gif (462 octets) LEXIQUE MULTILINGUE DU MANAGER
francês, inglês, espanhol, alemão, italiano, russo, português, árabe

de José Manuel Abreu, Nicole Guyader, Michel Marc, Franz Moellmann, Marie Françoise Ogor, Janet Ormrod, Marwan Zeini e Liudmila Zolotova

lexique_glat.gif (14917 octets)Este léxico é a segunda obra coletiva do Groupe de linguistique appliquée des Télécom (GLAT) de Bretanha (França). A primeira era dedicada à terminologia das telecomunicações e destinava-se a estudantes e engenheiros. O corpus deste léxico encontra-se redigido em francês, seguido pelo inglês, espanhol, alemão, italiano, russo, português e árabe. Contém perto de 2.300 palavras ou expressões do vocabulário ligado à administração de empresas. O usuário deveria encontrar nesta obra, na língua de sua escolha, os termos essenciais claramente identificados. Resultado de uma análise do discurso dos empresários modernos, a obra apresenta, a nível léxico, um certo número de constâncias na linguagem da administração: abundância de metáforas, de expressões características utilizadas de maneira mais ou menos intencional. No final do corpus, o leitor encontrará um índice para cada língua seguindo a ordem alfabética das palavras recenseadas, com uma remissão codificada. Esta última, tendo em vista a importância de cada umas das palavras dentro da unidade léxica, facilita o acesso aos conceitos procurados.
La Maison du Dictionnaire, Paris, 1996, 563 páginas, ISBN 2-85608-077-4.

 

touche_verte.gif (462 octets) CUBANISMOS EN LA FLORA Y LA FAUNA
de Alina Campos Iglesias

Esta obra resulta de uma importante pesquisa lexicográfica sobre nomes comuns cubanos de plantas e animais que, posteriormente, deverão integrar cubanismos.gif (28768 octets)o Diccionario de Cubanismos sobre o qual o Instituto de Literatura y Lingüística de Cuba trabalhou durante vários anos. Conta 544 entradas ou artigos lexicográficos, apresentando, em duas partes principais, informações sobre as características de cada referente (tamanho, cor, etc.), suas condições de existência (clima, hábitat), propriedades botânicas e zoológicas (alimentação, comportamento), interesses específicos do homem por essas plantas ou animais (criação de gado, caça, medicina, produção de objetos, etc.) e seus nomes comuns. Inclui, ainda, um glossário de termos especializados e uma bibliografia cubana sobre o tema. A autora propõe esta compilação também como meio para despertar o interesse do leitor pelo conhecimento da natureza e conscientizá-lo de sua importância.
Editorial Academia, La Habana, Cuba, 1996, 120 p., ISBN 959-02-0146-6.

 

touche_verte.gif (462 octets)LEXIQUE TECHNIQUE DE L'EAU
français-anglais, anglais-français

pelo Serviço de Tradução de Degrémont

Com um vocabulário de base extraído da nona edição do Mémento technique de l’Eau delexique_eau.gif (54380 octets) Degrémont, este léxico de 17.000 verbetes foi enriquecido com termos e expressões usuais provenientes de uma literatura técnica abundante na área do tratamento de água. O vocabulário foi coletado e verificado pelo Serviço de Tradução de Degrémont. Engenheiros especializados foram consultados a fim de que contribuíssem com comentários e sugestões. Todos os verbetes, classificados em ordem alfabética (incluindo as palavras compostas), foram impressos em negrito. As áreas às quais pertencem os termos são indicadas em cursiva. Aparecem, ainda, complementos de informação. Uma lista das abreviações apresenta as áreas em inglês e francês.
Technique & Documentation Lavoisier, Paris, 1995, 336 páginas, ISBN 2-85206-936-9, 350 F.

 

touche_verte.gif (462 octets) ELSEVIER'S DICTIONARY OF PORTS AND SHIPPING
inglês, francês, espanhol, italiano, português, neerlandês, alemão

de J.D. Van der Tuin

dico_elsevier.gif (59447 octets)Este dicionário, dedicado à terminologia ligada aos portos e à navegação, conta 2.500 verbetes em inglês com seu equivalente francês, espanhol, italiano, português, neerlandês e alemão. São apresentados 25.000 termos que abarcam diferentes setores como a navegação, economia e engenharia portuárias, os cursos de água, o design, a construção, manutenção de canais, as vias marítimas, pontes e eclusas. Os termos foram selecionados na literatura especializada, científica e técnica. Seis índices alfabéticos facilitam o acesso ao termo nas outras línguas. A numeração de cada verbete também facilita a consulta. Os termos compostos foram invertidos por questões de ordem prática. Estas inversões em inglês têm por objetivo eliminar as preposições, adjetivos numerais ou conjunções. Uma bibliografia e uma lista das abreviações em inglês completam esta obra.
Elsevier, Amsterdam, 1993, 368 páginas, ISBN 0-444-89542-6.