|
revue Puntoycoma, publication en espagnol, électronique depuis un certain temps seulement, est le résultat de linitiative conjuguée de la Coordinación Lingüística de Lengua Española et de lUnité de terminologie du service de traduction (SdT) de la Commission européenne. Conçue dans un premier temps comme un outil fait par des traducteurs pour des traducteurs, elle est née en 1991 afin d'améliorer la communication entre les différentes unités thématiques du SdT. Cependant, dès ses débuts, Puntoycoma a été diffusée en dehors de l'institution, et sa diffusion a gagné en importance depuis qu'elle est devenue bulletin électronique. Le n° 55 (janvier-février 1999), accessible à l'adresse http://europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/55/index.htm, inclut, par exemple, un article consacré à la terminologie utilisée par la Banque centrale européenne, ainsi qu'une réflexion sur la traduction juridique. Des problèmes terminologiques sont également posés, tel l'éventuel remplacement du terme espagnol portada par portal pour désigner la page d'accueil d'un site Internet. Enfin, quelques sites concernant la traduction et la terminologie sont cités, comme celui de la Fao, et sa base de terminologie Faoterm (http://www.fao.org/faoterm) et de Tis (Terminological Information System), base de données terminologiques du Conseil de l'Europe, http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/default.htm Index des numéros disponibles sur
Internet : Index alphabétique des sujets
traités : Index d'auteurs : |