|
REVUE DES PUBLICATIONS
Les récents travaux de
normalisation de l'Afnor dans le domaine de l'électronique sont exposés dans Archimag n°119. L'information électronique présentant
l'avantage de faciliter le partage des collections au niveau international, la CN 4
(Commission de normalisation) "réseaux et interconnexion" se penche en
particulier sur une normalisation d'un format générique d'échange des documents
électroniques. La sortie de la deuxième édition du thesaurus Ibiscus est
annoncée. C'est un outil de travail pour les centres de documentation travaillant dans le
secteur des pays en voie de développement.
Archimag, 50 rue de Paradis, 75010 Paris, France.
Tél. : (33.1) 44.83.03.50. Télécopie : (33.1) 44839701.
Courriel : archimag@archimag.presse.fr
Site web : http://www.archimag.presse.fr

Le n°245-246 du Boletín de la Academia Argentina de Letras fait
connaître quatre dictionnaires récents qui prouvent le dynamisme du mouvement
lexicographique hispanique : le Diccionario Diferencial del Español de Canarias,
le Diccionario Cubano de Términos Populares y Vulgares, El Habla del Ecuador,
Diccionario de Ecuatorianismos, le Diccionario de Hispanoamericanismos no recogidos
por la Real Academia. Le premier volume est consacré à l'espagnol des Canaries. Le
second est un essai sur l'espagnol populaire de Cuba. Le troisième est dédié à la
langue espagnole en Équateur et le dernier couvre l'espagnol de tout le continent
sud-américain.
Boletín de la Academia Argentina de
Letras, T. Sánchez de Bustamante 2663,
1425 Buenos Aires, Argentine.

Un court article rappelle, dans le
numéro de novembre 1998 de CTPBA, organe
dinformation du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, ce
quest la terminologie et à quoi servent les bases de données textuelles, les
banques de connaissances ou dinformation spécialisées et autres sources de
documentation précieuses pour un travail de traduction précis et fiable.
CTPBA, Callao 289, 4° piso, 1022
Buenos Aires, Argentine. Tél./télécopie : (54.11) 43.71.86.16. Courriel : Postmaster@bibtra.edu.ar

À lire dans le n° 21
de Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, rubrique
"Espacio Multimedia", le dossier de Juan Bosco Camón intitulé
"Anglicismos y traducción especializada" qui aborde, dune part,
létude des problèmes fondamentaux que rencontre le traducteur de textes
spécialisés dinformatique et, dautre part, lélaboration dun
glossaire des anglicismes les plus fréquents dans les publications spécialisées.
Cuadernos Cervantes, Travesía
Andrés Mellado 9, 28015 Madrid, Espagne. Tél. : (34.91) 543.4646. Télécopie : (34.91)
543.4706. Courriel : cuadcerv@elr.es
Site web : http://www.eunet.es/InterStand/CuadernosCervantes


La revue Défense de la langue française rapporte les
approbations de la Commission générale de terminologie et de néologie en ce qui
concerne les termes "appariement", "chef de file", "chef de
produit", "commerce en ligne", "commerce hors ligne",
"déversement". Un guide de la langue française dans les institutions
européennes a été édité en février 1998 pour donner des conseils et des directives
à tous ceux qui sont en relation avec ces institutions. Un vade-mecum en rappelle les dix
points principaux. Le texte complet de ce guide peut être obtenu auprès de : http://www.France.diplomatie.fr/frmonde/
fran_euro/index.html
Défense de la langue française, 8
rue Roquépine, 75008 Paris, France.
Tél. : (33.1) 42.65.08.87. Télécopie : (33.1) 40.06.04.46.

Un article de ISO Bulletin, volume 29, rapporte le progrès et le
développement des outils automatisés pour l'activité terminologique. Le secrétaire du
comité ISO/TC 37, Christian Galinski, fait le compte-rendu de la 15e École
d'été en terminologie et de la conférence ProCom98.
ISO Bulletin, 1 rue de Varembé,
CH-1211 Genève 20, Suisse. Tél. : (41.22) 749.01.11. Télécopie : (41.22) 733.34.30.
Courriel : allen@iso.ch Site web : http://www.iso.ch

Les professeurs du département de
linguistique de l'Université de Lancaster et du département informatique de
l'Université d'Oxford expliquent le projet Ingénierie Linguistique des Langues
Minoritaires (Mille), dans un article de la Lettre d'information d'Elra (novembre 1998). Ce projet britannique a pour
objectif d'étudier l'élaboration de corpus pour les langues minoritaires et non
indigènes parlées au Royaume-Uni. De tels corpus multilingues sont utiles aux
traducteurs, aux lexicographes et aux concepteurs de dictionnaires pour
lélaboration de dictionnaires bilingues ou pour l'aide à la traduction.
La lettre dinformation dElra, 55-57, rue Brillat
Savarin, 75013 Paris, France. Tél. : (33.1) 43.13.33.33.
Télécopie : (33.1) 43.13.33.30. Courriel : elra@calvanet.calvacom.fr Site web: http://www.icp.grenet.fr/elra/home.html

Philippe de Saint Robert s'inquiète, dans le
n°23 de Lettre(s), du maintien du rôle du
français comme langue de communication internationale et langue de travail au sein de
l'Union européenne. Le voyage du président Jacques Chirac en République de Moldova est
évoqué. Le manque de pluralisme linguistique européen est source de préoccupation car
l'anglais domine. Christian Watine rappelle quelques règles de typographie concernant
l'usage des minuscules et des capitales.
Lettre(s), bulletin de l'Asselaf, 320 rue Saint-Honoré, 75001
Paris, France.

Dans le dernier numéro
du Linguiste (n°189), Gina Mamavi, chargée de
mission à la Délégation générale à la langue française, met la politique
terminologique de la France à l'honneur. L'auteur présente la loi du 4 août 1994
relative à l'emploi du français comme "langue de la République" dans diverses
applications. Les commissions spécialisées de terminologie et de néologie ainsi que les
domaines qu'elles couvrent y sont aussi expliqués.
Le Linguiste, Chambre belge des
traducteurs, interprètes et philologues, Éditeur L. Coene, Wolfrot 22, 1730 Asse,
Bruxelles, Belgique. Courriel : publicat@cbtipbkvtf.org

La Revista Interamericana de Bibliotecología, volume 21,
de la Universidad de Antioquia (Colombie), évoque dans un article consacré à la gestion
automatique de thesaurus, l'état d'avancement de la question. Miguel Angel López Alonso
décrit les projets "confección automática de tesaurus multilingües" (Cat) et
"gestor de tesaurus de la Universidad Carlos III de Madrid" en Espagne.
Revista Interamericana de
Bibliotecología, Universidad de Antioquia, Escuela Interamericana de Bibliotecología,
Apartado Aéreo 1307, Medellín, Colombie. Tél. : (574) 210.59.30.
Télécopie : (574) 263.82.82. Courriel : revinbi@nutabe.udea.edu.co
Site web : http://www.nutabe.udea.educ.co/~revinbi

Le numéro
65 de Transversalités, revue de
lInstitut catholique de Paris, comporte les actes du colloque "Les Journées de
la traduction à lInstitut catholique de Paris" avec, notamment, les
communications de V. Dadre "La traduction juridique" et de H. Eisele
"Langue technique et terminologie". À noter également, dans le chapitre
"Éclairage théorique", les travaux de F. de Dax, "Les différents modes
dapproche du lexique en traduction" et de B. Ponsart,
"Lenvironnement du traducteur". Il faut signaler enfin larticle de
F. de Dax intitulé "LIsit comme établissement de formation à la
traduction".
Transversalités, Institut
catholique de Paris, 21 rue dAssas, 75006 Paris, France. Tél. : (33.1) 44.39.52.00.
Télécopie : (33.1) 44.39.52.77.
|