Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue française (DGLF)

 


terminologie.gif TERMINOLOGIE

bs00808a.gif (2319 octets)
EN LIBRAIRIE


· Dictionnaire de l'espace
· Diccionari de Neologismes
· Véhicules automobiles
· Dictionar Poliglot Explicativ-Termeni Uzuali in Economia de Piata
· Lexique multilingue du manager
· Cubanismos en la flora y la fauna
· Lexique technique de l'eau
· Elsevier's Dictionary of Ports and Shipping

 

wb01379_.gif (179 octets) DICTIONNAIRE DE L'ESPACE
anglais-français
par Yves Taillefer

Ce dictionnaire spécialisé regroupe environ 11 000 termes et plus de 4 000 abréviations. Son auteur, Yves Taillefer, est responsable des services dedico_espace.gif (5530 octets) traductions au Centre européen des recherches et technologies spatiales (Agence spatiale européenne). Outre la technique des fusées et des engins spatiaux, le Dictionnaire de l’espace embrasse un champ extrêmement vaste : l'astronomie, l'astrophysique et la mécanique céleste, l'aérodynamique et la mécanique des fluides, les automatismes, la cryogénie et la technique du vide, l'électronique, la géophysique et la télédétection, l'informatique, l'intelligence artificielle, la robotique et le traitement du signal optique, l'optronique, la physiologie et la médecine, la physique des particules et des plasmas, les télécommunications, la télémesure, sans oublier la gestion du projet. Cet ouvrage s'adresse aussi bien à l'étudiant, au journaliste, à l'ingénieur, au chercheur qu'au traducteur et à l'interprète. Le vocable anglais est proposé en français et replacé dans son contexte pour étoffer la stricte traduction. L'annexe présente une liste d'abréviations utilisées dans la terminologie de l'espace.
Masson, Paris, 1995, 223 pages, ISBN 2-225-84779-7.

 

wb01379_.gif (179 octets) DICCIONARI DE NEOLOGISMES
par Esther Franquesa, Maria Navas et Roser Castells
avec la collaboration de Jordi Bover et Pilar Hernández

Le Diccionari de Neologismes est le premier répertoire de néologismes terminologiques comportant 2 989 termes en provenance des travaux de normalisation réalisés par Termcat. Il se composeneolog_termcat.gif (40056 octets) de plusieurs parties. Tout d'abord, une présentation et une introduction qui nous expliquent comment et pourquoi Termcat est né, et quel est son véritable apport en matière de néologie. Vient ensuite la structure thématique, divisée en vingt et une catégories propres à l'Homme depuis la nuit des temps, ou créées par l'Homme au fur et à mesure de son évolution personnelle, c'est-à-dire : l'agriculture, le bien-être social, les sciences de la terre, les sciences de la vie et de la santé, les sciences économiques, l'entreprise, la physique, les mathématiques, les sciences sociales et humaines, la communication, le droit, l'électronique et l'électrotechnique, les sports, la gastronomie, l'industrie, l'informatique et les télécommunications, les produits et les services pour le consommateur, les professions, la sécurité publique, les transports et la zoologie. Chaque terme est traduit en espagnol, français, italien, anglais et/ou allemand. Sont indiqués quelques fois les synonymes, les noms scientifiques ou les significations.
Suivent, en dernière partie, les index thématiques et alphabétiques en espagnol, français, italien, anglais et allemand.
Termcat, Edicions 62, Barcelona, 1997, ISBN 84-297-4253-0.

 

wb01379_.gif (179 octets) VÉHICULES AUTOMOBILES
Lexique anglais-français de termes utilisés dans les documents du Groupe de travail principal des transports routiers de la Commission économique pour l'Europe
par l’Office des Nations unies à Genève

Le service linguistique, section de terminologie et de documentation technique de l'Office des Nations unies à Genève,vehicules.gif (8447 octets) a réalisé cet ouvrage en anglais et français, à partir des travaux du Groupe de travail principal des transports routiers de la Commission économique pour l'Europe.
Avec un peu plus de 2 000 termes proposés, ce lexique passe en revue la sécurité de la circulation et des véhicules, le roulement et le freinage, la pollution et l'énergie, l'éclairage et la signalisation lumineuse. On trouve en fin de volume la liste des règlements en vigueur au 31 janvier 1993 et la liste des catégories de véhicules aux normes des règlements de l'Union européenne, le schéma des opérations de transformation du pétrole et les principales coupes pétrolières par ordre de volatilité. Un index en français complète le lexique.
Office des Nations unies à Genève, TERM/33/Rev.1er avril 1993, 215 pages.

 

wb01379_.gif (179 octets) DICTIONAR POLIGLOT EXPLICATIV-TERMENI UZUALI IN ECONOMIA DE PIATA
romana, germana, engleza, franceza
par Maria Mihalciuc, Laura Muresean, Gabriela Stanciulescu, Sorin V. Stan

Ce dictionnaire recense environ 1 000 termes dans les domaines suivants : bourse, sciences économiques, comptabilité, commerce, sciences juridiques, gestion de l’entreprise, etc. Il est organisé autour du roumain avec des définitions et des équivalents en allemand, en anglais et en français. Chaque article comporte des indications concernant le domaine d’emploi. Trois index (avec renvoi au numéro de l’article) et une bibliographie sélective figurent en fin d'ouvrage.
Editura Enciclopedica, Bucuresti, 1995, 214 pages, ISBN 973-45-0110-0

 

wb01379_.gif (179 octets) LEXIQUE MULTILINGUE DU MANAGER
français, anglais, espagnol, allemand, italien, russe, portugais, arabe
par José Manuel Abreu, Nicole Guyader, Michel Marc, Franz Moellmann, Marie Françoise Ogor, Janet Ormrod, Marwan Zeini, Liudmila Zolotova

Ce lexique est le deuxième ouvrage collectif du Groupe de linguistique appliquée des Télécoms Bretagne (Glat). Le premier concernait la terminologie des télécommunications à l'usage des étudiants et deslexique_glat.gif (16157 octets) ingénieurs.
Le corpus de ce lexique est rédigé en français, puis suivent l'anglais, l'espagnol, l'allemand, l'italien, le russe, le portugais et l'arabe. Il contient quelques 2 300 mots ou expressions du vocabulaire de la gestion d'entreprise. L'utilisateur devrait y trouver, dans la langue de son choix, des termes essentiels bien identifiés. Résultat d'une analyse du discours des dirigeants d'entreprise modernes, il rend compte, au niveau lexical, d'un certain nombre de constances du langage de gestion : abondance de métaphores, d'expressions caractéristiques utilisées de façon plus ou moins clairement intentionnelle. À la fin du corpus, le lecteur trouvera un index pour chaque langue dans l'ordre alphabétique des mots recensés, avec un renvoi chiffré. Ce dernier, tenant compte de l'importance de chacun des mots à l'intérieur de l'unité lexicale, permet de retrouver sans peine les concepts recherchés.

La Maison du Dictionnaire, Paris, 1996, 563 pages, ISBN 2-85608-077-4.

 

wb01379_.gif (179 octets) CUBANISMOS EN LA FLORA Y LA FAUNA
par Alina Campos Iglesias

Cet ouvrage est le résultat d’un travail de recherche approfondi sur la cubanismos.gif (28768 octets)lexicographie concernant les noms vulgaires cubains de plantes et d’animaux. Ceux-ci devraient, par la suite, être inclus dans le Diccionario de Cubanismos, sur lequel l’Institut de littérature et de linguistique de Cuba travaille depuis déjà plusieurs années. Il comprend 544 entrées ou articles lexicographiques et présente, en deux grandes parties, des renseignements concernant les caractéristiques de chaque individu (taille, couleur, etc.), son mode de vie (climat, habitat), ses propriétés botaniques ou zoologiques (alimentation, comportement), les intérêts qu’une espèce végétale ou animale donnée présente pour l’être humain (élevage, chasse, médecine, production d’objets divers, etc.) et, enfin, les noms vulgaires correspondants. Le lecteur trouvera également un glossaire de termes spécialisés et une bibliographie cubaine sur le sujet traité. L’ouvrage dans son ensemble doit permettre d’acquérir une meilleure connaissance de la nature et de prendre conscience de son importance.
Editorial Academia, La Havane, Cuba, 1996, 120 pages, ISBN 959-02-0146-6.

 

wb01379_.gif (179 octets) LEXIQUE TECHNIQUE DE L'EAU
français-anglais, anglais-français

par le Service de traduction de Degrémont

Contenant, d'une part, un vocabulaire de base tiré de la neuvième édition du Mémento technique de l'Eau de Degrémont, ce lexique de 17 000 entréeslexique_eau.gif (54380 octets) s'est, d'autre part, largement enrichi de termes et d'expressions courantes provenant d'une littérature technique abondante dans le domaine du traitement de l'eau. Le vocabulaire a été collecté puis vérifié au Service de traduction de Degrémont. Des ingénieurs spécialisés ont été consultés pour apporter leurs commentaires et suggestions. Toutes les entrées, classées par ordre alphabétique (y compris les mots composés), sont imprimées en caractères gras. Les domaines auxquels appartiennent les termes sont indiqués en italique. Des suppléments d'information sont également disponibles. Une liste des abréviations présente les domaines en anglais et en français.
Technique & Documentation Lavoisier, Paris, 1995, 336 pages, ISBN 2-85206-936-9, 350 F.

 

wb01379_.gif (179 octets) ELSEVIER'S DICTIONARY OF PORTS AND SHIPPING
anglais, français, espagnol, italien, portugais, hollandais, allemand

par J.D. Van der Tuin

dico_elsevier.gif (59447 octets)Ce dictionnaire dédié à la terminologie des ports et de la navigation comprend 25 000 termes en anglais, avec leurs équivalent en français, espagnol, italien, portugais, hollandais et allemand. Sont ainsi couverts différents secteurs comme la navigation, l'économie et l'ingénierie portuaires, les voies d'eau, le design, la construction, la maintenance des canaux, des voies maritimes, des ponts et des écluses. Les termes ont été sélectionnés dans la littérature spécialisée, scientifique et technique. Six index alphabétiques permettent de retrouver dans chaque langue le terme recherché. Des numéros pour chaque entrée facilitent aussi l'investigation. Les termes composés ont été, pour des raisons pratiques, inversés en anglais. Ces inversions ont pour objet d'éliminer les prépositions, les adjectifs numéraux ou les conjonctions. Une bibliographie et une liste des abréviations en anglais complètent cet ouvrage.
Elsevier, Amsterdam, 1993, 368 pages, ISBN 0-444-89542-6.