Ce
numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue
française (DGLF) |
|
TERMINOLOGIE

EN LIBRAIRIE
·
Dictionnaire de l'espace
· Diccionari de Neologismes
· Véhicules automobiles
· Dictionar
Poliglot Explicativ-Termeni Uzuali in Economia de Piata
· Lexique multilingue du manager
· Cubanismos en la flora
y la fauna
· Lexique technique de l'eau
· Elsevier's
Dictionary of Ports and Shipping
DICTIONNAIRE DE L'ESPACE
anglais-français
par Yves Taillefer
Ce dictionnaire spécialisé regroupe environ 11 000 termes et plus
de 4 000 abréviations. Son auteur, Yves Taillefer, est responsable des services de
traductions au Centre européen des recherches et technologies spatiales (Agence spatiale
européenne). Outre la technique des fusées et des engins spatiaux, le Dictionnaire de
lespace embrasse un champ extrêmement vaste : l'astronomie,
l'astrophysique et la mécanique céleste, l'aérodynamique et la mécanique des fluides,
les automatismes, la cryogénie et la technique du vide, l'électronique, la géophysique
et la télédétection, l'informatique, l'intelligence artificielle, la robotique et le
traitement du signal optique, l'optronique, la physiologie et la médecine, la physique
des particules et des plasmas, les télécommunications, la télémesure, sans oublier la
gestion du projet. Cet ouvrage s'adresse aussi bien à l'étudiant, au journaliste, à
l'ingénieur, au chercheur qu'au traducteur et à l'interprète. Le vocable anglais est
proposé en français et replacé dans son contexte pour étoffer la stricte traduction.
L'annexe présente une liste d'abréviations utilisées dans la terminologie de l'espace.
Masson,
Paris, 1995, 223 pages, ISBN 2-225-84779-7.

DICCIONARI DE NEOLOGISMES
par Esther Franquesa, Maria Navas et Roser
Castells
avec la collaboration de Jordi Bover et Pilar Hernández
Le Diccionari de
Neologismes est le premier répertoire de néologismes terminologiques comportant
2 989 termes en provenance des travaux de normalisation réalisés par Termcat. Il se
compose de plusieurs
parties. Tout d'abord, une présentation et une introduction qui nous expliquent comment
et pourquoi Termcat est né, et quel est son véritable apport en matière de néologie.
Vient ensuite la structure thématique, divisée en vingt et une catégories propres à
l'Homme depuis la nuit des temps, ou créées par l'Homme au fur et à mesure de son
évolution personnelle, c'est-à-dire : l'agriculture, le bien-être social, les sciences
de la terre, les sciences de la vie et de la santé, les sciences économiques,
l'entreprise, la physique, les mathématiques, les sciences sociales et humaines, la
communication, le droit, l'électronique et l'électrotechnique, les sports, la
gastronomie, l'industrie, l'informatique et les télécommunications, les produits et les
services pour le consommateur, les professions, la sécurité publique, les transports et
la zoologie. Chaque terme est traduit en espagnol, français, italien, anglais et/ou
allemand. Sont indiqués quelques fois les synonymes, les noms scientifiques ou les
significations.
Suivent, en dernière partie, les index thématiques et alphabétiques en espagnol,
français, italien, anglais et allemand.
Termcat, Edicions 62, Barcelona, 1997,
ISBN 84-297-4253-0.

VÉHICULES AUTOMOBILES
Lexique anglais-français de termes utilisés dans les documents du Groupe
de travail principal des transports routiers de la Commission économique pour l'Europe
par
lOffice des Nations unies à Genève
Le service
linguistique, section de terminologie et de documentation technique de l'Office des
Nations unies à Genève, a
réalisé cet ouvrage en anglais et français, à partir des travaux du Groupe de travail
principal des transports routiers de la Commission économique pour l'Europe.
Avec un peu plus de 2 000 termes proposés, ce lexique passe en revue la sécurité
de la circulation et des véhicules, le roulement et le freinage, la pollution et
l'énergie, l'éclairage et la signalisation lumineuse. On trouve en fin de volume la
liste des règlements en vigueur au 31 janvier 1993 et la liste des catégories
de véhicules aux normes des règlements de l'Union européenne, le schéma des
opérations de transformation du pétrole et les principales coupes pétrolières par
ordre de volatilité. Un index en français complète le lexique.
Office
des Nations unies à Genève, TERM/33/Rev.1er avril 1993, 215 pages.

DICTIONAR
POLIGLOT EXPLICATIV-TERMENI UZUALI IN ECONOMIA DE PIATA
romana, germana, engleza, franceza
par
Maria Mihalciuc, Laura Muresean, Gabriela Stanciulescu, Sorin V. Stan
Ce dictionnaire
recense environ 1 000 termes dans les domaines suivants : bourse, sciences
économiques, comptabilité, commerce, sciences juridiques, gestion de lentreprise,
etc. Il est organisé autour du roumain avec des définitions et des équivalents en
allemand, en anglais et en français. Chaque article comporte des indications concernant
le domaine demploi. Trois index (avec renvoi au numéro de larticle) et une
bibliographie sélective figurent en fin d'ouvrage.
Editura
Enciclopedica, Bucuresti, 1995, 214 pages, ISBN 973-45-0110-0

LEXIQUE MULTILINGUE DU MANAGER
français, anglais, espagnol, allemand, italien, russe, portugais, arabe
par José Manuel Abreu, Nicole Guyader, Michel Marc, Franz Moellmann,
Marie Françoise Ogor, Janet Ormrod, Marwan Zeini, Liudmila Zolotova
Ce lexique est le
deuxième ouvrage collectif du Groupe de linguistique appliquée des Télécoms Bretagne
(Glat). Le premier concernait la terminologie des télécommunications à l'usage des
étudiants et des ingénieurs.
Le corpus de ce lexique est rédigé en français, puis suivent l'anglais, l'espagnol,
l'allemand, l'italien, le russe, le portugais et l'arabe. Il contient quelques 2 300
mots ou expressions du vocabulaire de la gestion d'entreprise. L'utilisateur devrait y
trouver, dans la langue de son choix, des termes essentiels bien identifiés. Résultat
d'une analyse du discours des dirigeants d'entreprise modernes, il rend compte, au niveau
lexical, d'un certain nombre de constances du langage de gestion : abondance de
métaphores, d'expressions caractéristiques utilisées de façon plus ou moins clairement
intentionnelle. À la fin du corpus, le lecteur trouvera un index pour chaque langue dans
l'ordre alphabétique des mots recensés, avec un renvoi chiffré. Ce dernier, tenant
compte de l'importance de chacun des mots à l'intérieur de l'unité lexicale, permet de
retrouver sans peine les concepts recherchés.
La
Maison du Dictionnaire, Paris, 1996, 563 pages, ISBN 2-85608-077-4.

CUBANISMOS EN LA FLORA Y LA FAUNA
par Alina
Campos Iglesias
Cet ouvrage est le
résultat dun travail de recherche approfondi sur la lexicographie
concernant les noms vulgaires cubains de plantes et danimaux. Ceux-ci devraient, par
la suite, être inclus dans le Diccionario de Cubanismos, sur lequel
lInstitut de littérature et de linguistique de Cuba travaille depuis déjà
plusieurs années. Il comprend 544 entrées ou articles lexicographiques et présente, en
deux grandes parties, des renseignements concernant les caractéristiques de chaque
individu (taille, couleur, etc.), son mode de vie (climat, habitat), ses propriétés
botaniques ou zoologiques (alimentation, comportement), les intérêts quune espèce
végétale ou animale donnée présente pour lêtre humain (élevage, chasse,
médecine, production dobjets divers, etc.) et, enfin, les noms vulgaires
correspondants. Le lecteur trouvera également un glossaire de termes spécialisés et une
bibliographie cubaine sur le sujet traité. Louvrage dans son ensemble doit
permettre dacquérir une meilleure connaissance de la nature et de prendre
conscience de son importance.
Editorial Academia, La Havane, Cuba, 1996,
120 pages, ISBN 959-02-0146-6.

LEXIQUE TECHNIQUE DE L'EAU
français-anglais,
anglais-français
par le Service de
traduction de Degrémont
Contenant, d'une part, un vocabulaire
de base tiré de la neuvième édition du Mémento technique de l'Eau de
Degrémont, ce lexique de 17 000 entrées s'est, d'autre part, largement enrichi de termes et d'expressions courantes
provenant d'une littérature technique abondante dans le domaine du traitement de l'eau.
Le vocabulaire a été collecté puis vérifié au Service de traduction de Degrémont.
Des ingénieurs spécialisés ont été consultés pour apporter leurs commentaires et
suggestions. Toutes les entrées, classées par ordre alphabétique (y compris les mots
composés), sont imprimées en caractères gras. Les domaines auxquels appartiennent les
termes sont indiqués en italique. Des suppléments d'information sont également
disponibles. Une liste des abréviations présente les domaines en anglais et en
français.
Technique
& Documentation Lavoisier, Paris, 1995, 336 pages, ISBN 2-85206-936-9, 350 F.

ELSEVIER'S
DICTIONARY OF PORTS AND SHIPPING
anglais, français,
espagnol, italien, portugais, hollandais, allemand
par J.D. Van der Tuin
Ce dictionnaire dédié à la terminologie des
ports et de la navigation comprend 25 000 termes en anglais, avec leurs équivalent
en français, espagnol, italien, portugais, hollandais et allemand. Sont ainsi couverts
différents secteurs comme la navigation, l'économie et l'ingénierie portuaires, les
voies d'eau, le design, la construction, la maintenance des canaux, des voies maritimes,
des ponts et des écluses. Les termes ont été sélectionnés dans la littérature
spécialisée, scientifique et technique. Six index alphabétiques permettent de retrouver
dans chaque langue le terme recherché. Des numéros pour chaque entrée facilitent aussi
l'investigation. Les termes composés ont été, pour des raisons pratiques, inversés en
anglais. Ces inversions ont pour objet d'éliminer les prépositions, les adjectifs
numéraux ou les conjonctions. Une bibliographie et une liste des abréviations en anglais
complètent cet ouvrage.
Elsevier, Amsterdam, 1993, 368 pages,
ISBN 0-444-89542-6.
|