Ce
numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue
française (DGLF) |
|

Lors du VI Simposio Internacional de
Comunicación Social, qui sest tenu à Santiago de Cuba en janvier dernier sous les
auspices du Centro de Lingüística Aplicada de Cuba, deux ateliers ont été proposés,
lun sur le marquage automatique de corpus textuels, lautre sur la lexicologie
et la lexicographie. Une table ronde sur limpact social des nouvelles technologies
dans les médias a en outre été organisée, ainsi quune présentation du Diccionario
Ortográfico del Español. Le prochain Simposio Internacional de Comunicación Social
est prévu en janvier 2001. Pour davantage dinformations ou pour solliciter les
actes, sadresser à : Eloína Miyares Bermúdez, Secretaria Ejecutiva, Centro
de Lingüística Aplicada, Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente, Santiago
de Cuba.
Le département de philologie espagnole de
lUniversité de Barcelone (Espagne) mène actuellement un projet de recherche autour
dun corpus lexical de lespagnol parlé au xve siècle à la cour
dAragon. Pour toute information concernant ces travaux dirigés par Coloma Lleal,
consulter ladresse http://www.ub.es/ffsecl/21pll1d.htm
Jusqu'au 1er mai 1999, vous pouvez
consulter gratuitement Termium, banque de données terminologique du gouvernement du
Canada (en français, anglais et espagnol), version Termium Plus, sur le site: www.termiumplus.bureaudelatraduction.gc.ca/.
À noter, également qu'en juin 1999 sera disponible la nouvelle édition de Termium sur
cédérom, en versions Windows 95 et Windows 98/NT.
Parmi les nombreuses activités organisées du
13 au 21 mars 1999 autour de la 3e édition de la Francofête, semaine du
français et de la francophonie au Québec, on remarque la Journée du français dans les
technologies de l'information et le Mot'd'Or du français des affaires. Coordonnée par
l'Office de la langue française, en collaboration avec des partenaires de
l'Administration, des entreprises et des associations, la Francofête bénéficie
également d'une importante participation internationale, notamment de la France, de la
Communauté française de Belgique et de la Suisse romande. Renseignements : http://www.francofete.sympatico.ca ou en
appelant le service des communications de l'OLF au (1.514) 873.0563. Rappelons
également que l'OLF propose différents services et produits, dont une Assistance
terminologique personnalisée au (1.900) 565.8899, et le Téléphone linguistique (accès
gratuit, 170 textes sur les difficultés courantes de la langue française) au (1.514)
873.9999 à Montréal, (1.418) 528.9999 à Québec, et (1.888) 828.8899 ou 829.8899
ailleurs au Québec.
Le 10 décembre dernier a eu lieu, en
présence du recteur de l'Universidad Nacional de Asunción (Paraguay), l'acte de
présentation du Catálogo de Recursos Terminológicos Detectados en Paraguay,
recueil élaboré par l'Escuela de Bibliotecología d'Asunción et édité par l'Union
latine, dans l'esprit des catalogues déjà réalisés pour d'autres pays. Pour acquérir
cet ouvrage, s'adresser à : Facultad Politécnica, Universidad Nacional de Asunción,
Ciudad Universitaria, 2111 San Lorenzo, Paraguay. Télécopie : (595.21) 585.588/99.
Ou encore au bureau de l'Union latine à Asunción : Gloria Jiménez, O'Leary 409,
Edificio Paratiti, piso 4°, of. 416, Asunción, Paraguay.
Tél./télécopie : (595.21) 490 930. Enfin, il est possible de le
solliciter au bureau de l'Union latine à Paris : 131 rue du Bac,
75007 Paris, France. Tél. : (33.1) 45.49.60.60.
Télécopie : (33.1) 45.44.45.97.
Les professeurs Roser Morante et M. Antònia
Martí, du laboratoire de recherche en linguistique informatique de l'Université de
Barcelone, et Lourdes Diaz, de l'Universitat Pompeu Fabra, travaillent actuellement sur un
projet qui tend à adapter la base de connaissances lexicales EuroWordNet (EWN) à
l'enseignement de l'espagnol langue étrangère (Ele). Concrètement, il sagit de
faire d'EuroWordNet un outil d'aide à l'apprentissage des aspects syntactiques et
sémantiques des verbes espagnols. L'objectif principal d'EuroWordNet est la constitution
de réseaux lexico-sémantiques pour plusieurs langues, intégrés et interconnectés,
chaque réseau devant être constitué par 50 000 entités nominales et verbales et
leurs relations inter- et intralinguistiques. Renseignements sur ce projet à l'adresse
web http://www.ub.es/ling/labcas.htm
NOUS AVONS REÇU
Annuaire
1999 de la Société française des traducteurs (SFT), indexé par ordre
alphabétique, par langue et par spécialité, et comportant notamment une liste des
traducteurs par région, puis par pays, ainsi quune liste des experts judiciaires et
une liste dinterprètes.
SFT, 22 rue des Martyrs, 75009
Paris, France. Tél. : (33.1) 48.78.43.32.
Télécopie : (33.1) 44.53.01.14. Site web : http://www.sft.fr
Dades
1996-1997, publiée conjointement par le Servei de Llengua Catalana,
lUniversitat de Barcelona et la Xarxa de Dinamització Lingüística, cette étude
recueille des données statistiques concernant la langue (castillan, catalan, anglais ou
français) choisie pour lenseignement de tous les programmes de doctorat de
lUniversité de Barcelone, avec, en annexe, la langue des thèses de doctorat de
luniversité.
Servei de Llengua Catalana,
Universitat de Barcelona, Gran Vía de les Corts Catalanes 585, 08071 Barcelona,
Espagne.
Unaltra
Italia, pour une histoire du cinéma italien, ouvrage publié dans le cadre
de la manifestation Unaltra Italia, organisée par la Cinémathèque française et
la Scuola Nazionale di Cinema, sous le parrainage, entre autres, de lUnion latine
(Direction de laudiovisuel). |