BS00648_.WMF (18368 octets)

EN DIRECTO DE TERMILAT

Presentamos a continuación una selección de mensajes provenientes de la lista moderada de discusión sobre terminología e industrias de la lengua — creada por iniciativa de la DTIL — cuyo contenido puede presentar un interés particular para nuestros lectores

(ENV 377)
La lexicografía brasileña ha perdido su estrella guía. El último 7 de marzo falleció, en Río de Janeiro, el profesor, lexicógrafo, filólogo, traductor, escritor, ex ministro de Cultura y miembro de la Academia Brasileña de Letras Antonio Houaiss. Entre sus innumerables trabajos, merecen destacarse la iniciativa de unificación de la ortografía de la lengua portuguesa, junto con Portugal, Angola, Cabo Verde, Guinea Bissau, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe, y la redacción aun no acabada del "Grande Dicionário da Língua Portuguesa". El "Grande Dicionário" ha perdido a su alma mater, pero esperamos que el competente equipo a cargo podrá concluir esta tarea ardua, posibilitando así también que se nos haga constante la presencia de una de las mayores expresiones de la cultura brasileña: Antonio Houaiss.
Enilde Faulstich, Brasilia, 8 de marzo de 1999.
Centro Lexterm, Universidad de Brasilia, enilde.faulstich@apis.com.br

(ENV 314)
El grupo francés de estudios e investigaciones para el desarrollo de las ciencias sociales Gerdes busca establecer contactos con investigadores latinos, sus equipos y centros universitarios. El Gerdes ha publicado en francés un Glossaire des concepts clés dans la pratique des sciences sociales : analyse de 300 concepts, que quisiera enriquecer con el aporte de otros idiomas latinos integrando la terminología en una perspectiva conceptual. Para un trabajo en red, propone el uso de la red de la Federación Europea de Ciencias Sociales.
Información: Michel Popov, director del Gerdes, 22 avenue Émile Boutroux, 92120 Montrouge, Francia. Tel.: (33.1) 47.35.99.83.

(ENV 266)
La editorial francesa La Maison du Dictionnaire desea asociarse a un editor quebequense para coeditar diccionarios bilingües y multilingües que cubran distintas áreas especializadas (consultarlas en Termilat,  http://www.unilat.org/termilat/accueil_termilat.htm)