terminologie.gif TERMINOLOGÍA

bs00808a.gif (2319 octets)
EN LIBRERÍAS


· Dictionnaire de l'espace
· Diccionari de Neologismes
· Véhicules automobiles
· Dictionar Poliglot Explicativ-Termeni Uzuali in Economia de Piata
· Lexique multilingue du manager
· Cubanismos en la flora y la fauna
· Lexique technique de l'eau
· Elsevier's Dictionary of Ports and Shipping

 

wb01379_.gif (179 octets) DICTIONNAIRE DE L'ESPACE
anglais- français
de Yves Taillefer

Este diccionario especializado reúne unos 11.000 términos y más de 4.000 abreviaturas. Su autor, Yves Taillefer, es responsable de los servicios dedico_espace.gif (5530 octets) traducción del Centro Europeo de Investigaciones y Tecnologías Espaciales (Agencia Espacial Europea). Además de la técnica de los cohetes y proyectiles espaciales, el Dictionnaire de l’espace abarco un amplio espectro: astronomía, astrofísica y mecánica celeste, aerodinámica y mecánica de fluidos, automatismos, criogenia y técnica del vacío, electrónica, geofísica y teledetección, informática, fisiología y medicina, física de partículas y de plasmas, telecomunicaciones, telemedida, además de gestión de proyectos. La obra está destinada a estudiantes, periodistas, ingenieros, investigadores, traductores e intérpretes. Se propone una equivalencia en francés del vocabulario inglés que figura dentro de un contexto para obtener una traducción más precisa. Un anexo incluye una lista de abreviaturas de la terminología espacial.
Masson, París, 1995, 223 p., ISBN 2-225-84779-7.

 

wb01379_.gif (179 octets) DICCIONARI DE NEOLOGISMES
de Esther Franquesa, Maria Navas y Roser Castells
con la colaboración de Jordi Bover y Pilar Hernández

El Diccionari de Neologismes es el primer repertorio de neologismos terminológicos que neolog_termcat.gif (40056 octets)reúne 2.989 términos procedentes de los trabajos de normalización realizados por Termcat. Está dividido en varias partes. Comprende, en primer lugar, una presentación y una introducción que nos explica cómo y por qué fue creado Termcat y cuál es su verdadero aporte en materia de neología. Se presenta, a continuación, la estructura temática, dividida en 21 categorías propias al ser humano desde su origen, o creadas por él a través de su evolución personal, es decir : la agricultura, el bienestar social, las ciencias de la tierra, las ciencias de la vida y de la salud, las ciencias económicas, la empresa, las matemáticas, la física, las ciencias sociales y humanas, la comunicación, el derecho, la electrónica y la electrotécnica, los deportes, la gastronomía, la industria, la informática y las telecomunicaciones, los productos y los servicios para el consumidor, las profesiones, la seguridad pública, los transportes y la zoología. Cada término está traducido en español, francés, italiano, inglés y/o alemán. En algunos casos se incluyen los sinónimos, los nombres científicos o los significados. En la última parte de la obra se indican los índices temáticos y alfabéticos en español, francés, italiano, inglés y alemán.
Termcat, Edicions 62, Barcelona, 1997, ISBN 84-297-4253-0.

 

wb01379_.gif (179 octets) VÉHICULES AUTOMOBILES
Lexique anglais-français de termes utilisés dans les documents du Groupe de travail principal des transports routiers de la Commission économique pour l'Europe
de la Oficina de las Naciones Unidas, Ginebra

El servicio lingüístico, Sección de Terminología y Documentación Técnica de la Oficina de lasvehicules.gif (8447 octets) Naciones Unidas en Ginebra, elaboró este léxico en inglés y francés, a partir de los documentos del Grupo de trabajo principal de transporte de carretera de la Comisión Económica para Europa. Contiene algo más de 2.000 términos sobre la seguridad de la circulación, la seguridad de los vehículos, la circulación y el frenado, la contaminación y la energía, la iluminación y las señales luminosas. Al final del volumen se encuentra la lista de los reglamentos vigentes al 31 de enero de 1993 y la lista de las categorías de vehículos establecidas por las normas reglamentarias de la Comunidad Europea, el esquema de las operaciones de transformación del petróleo y sus principales subproductos por orden de volatilidad. Incluye un índice en francés.
Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, TERM/33/Rev.1ero de abril de 1993, 215 p.

 

wb01379_.gif (179 octets) DICTIONAR POLIGLOT EXPLICATIV-TERMENI UZUALI IN ECONOMIA DE PIATA
romana, germana, engleza, franceza

de Maria Mihalciuc, Laura Muresean, Gabriela Stanciulescu y Sorin V. Stan

Este diccionario reúne unos 1.000 términos usuales en la economía de mercado, incluyendo los siguientes sectores: bolsa, ciencias económicas, contabilidad, comercio, ciencias jurídicas, administración de empresas, etc. Está organizado a partir del rumano con definiciones y equivalencias en francés, alemán e inglés. Cada artículo indica el ámbito en que se utiliza. La obra concluye con tres índices (que remiten al número del artículo) y una bibliografía selectiva.
Editura Enciclopedica, Bucarest, 1995, 214 p., ISBN 973-45-0110-0

 

wb01379_.gif (179 octets) LEXIQUE MULTILINGUE DU MANAGER
francés, inglés, español, alemán, italiano, ruso, portugués, árabe

de José Manuel Abreu, Nicole Guyader, Michel Marc, Franz Moellmann, Marie Françoise Ogor, Janet Ormrod, Marwan Zeini y Liudmila Zolotova

Este léxico es la segunda obra colectiva del Groupe de linguistique appliquée des Télécomlexique_glat.gif (14917 octets) —GLAT— de Bretaña (Francia); la primera, destinada a estudiantes e ingenieros, trataba sobre la terminología de las telecomunicaciones.
El cuerpo de la obra, redactado en francés, va seguido de equivalentes en inglés, español, alemán, italiano, ruso, portugués y árabe. Comprende unos 2.300 términos o expresiones del vocabulario administrativo. Se pueden hallar en él, en la lengua seleccionada, términos básicos bien identificados. Al tratarse de un léxico elaborado a partir de un análisis del discurso administrativo moderno, se hace eco de metáforas y locuciones características, no necesariamente intencionales. Al final, un índice en cada lengua por orden alfabético, con un número que remite al texto, permite encontrar fácilmente las equivalencias.

La Maison du Dictionnaire, París, 1996, 563 p., ISBN 2-85608-077-4.

 

wb01379_.gif (179 octets) CUBANISMOS EN LA FLORA Y LA FAUNA
de Alina Campos Iglesias

Esta obra es el resultado de una profunda investigación lexicográfica sobre los nombrescubanismos.gif (28768 octets) comunes cubanos de plantas y animales, que deberán integrar posteriormente el Diccionario de Cubanismos, sobre el cual ha estado trabajando durante varios años el Instituto de Literatura y Lingüística de Cuba. Consta de 544 entradas o artículos lexicográficos y presenta, en dos partes principales, información sobre las características de cada referente (tamaño, color, etc.), las condiciones de existencia (clima, hábitat), las propiedades botánicas y zoológicas (alimentación, comportamiento), los intereses específicos del hombre en dicha planta o animal (ganadería, caza, medicina, producción de objetos, etc.) y sus nombres comunes. Incluye también un glosario de términos especializados y una bibliografía cubana sobre el tema. La autora propone esta recopilación, además, como un medio para despertar el interés del lector por el conocimiento de la naturaleza.
Editorial Academia, La Habana, Cuba, 1996, 120 p., ISBN 959-02-0146-6.

 

wb01379_.gif (179 octets) LEXIQUE TECHNIQUE DE L'EAU
français-anglais, anglais-français

del Servicio de Traducción de Degrémont

Este léxico de 17.000 entradas incluye un vocabulario de base procedente de la novena edición del Mémento technique de l'Eau delexique_eau.gif (54380 octets)   Degrémont enriquecido con términos y locuciones corrientes en la abundante literatura técnica del sector del tratamiento del agua. Tanto la colecta como la verificación han sido hechas por el Service de traduction de Degrémont. Se ha consultado a ingenieros especialistas que aportaron comentarios y sugerencias. Todas las entradas, ordenadas alfabéticamente (incluidas las compuestas por más de una palabra), están impresas en negrita y los ámbitos a que corresponden los términos, en cursiva. Hay listas de abreviaturas de los ámbitos, en francés y en inglés.
Technique & Documentation Lavoisier, París, 1995, 336 p., ISBN 2-85206-936-9, 350 F.

 

wb01379_.gif (179 octets) ELSEVIER'S DICTIONARY OF PORTS AND SHIPPING
inglés, español, francés, italiano, portugués, alemán, holandés

de J.D. Van der Tuin

dico_elsevier.gif (59447 octets)Este diccionario dedicado a la terminología portuaria y de la navegación comprende 25.000 términos en inglés con su equivalencia en español, francés, italiano, portugués, alemán y holandés. Varios sectores incluidos, como navegación, economía e ingeniería portuarias, vías navegables, diseño, construcción, mantenimiento de canales, vías marítimas, puentes y esclusas. Los términos fueron seleccionados a partir de textos especializados, científicos y técnicos. Seis índices alfabéticos permiten encontrar en cada lengua el término solicitado. Cada entrada va numerada, lo cual facilita también la investigación. Por motivos prácticos se invirtió el orden de palabras de los términos compuestos, en inglés, lo que permite eliminar preposiciones, adjetivos numerales o conjunciones. La obra concluye con una bibliografía y una lista de abreviaturas en inglés.
Elsevier, Amsterdam, 1993, 368 p., ISBN 0-444-89542-6.