|
TERMINOLOGÍA

EN
LIBRERÍAS
· Dictionnaire de l'espace
· Diccionari de Neologismes
· Véhicules automobiles
· Dictionar
Poliglot Explicativ-Termeni Uzuali in Economia de Piata
· Lexique multilingue du manager
· Cubanismos en la flora y la fauna
· Lexique technique de l'eau
· Elsevier's Dictionary of Ports
and Shipping
DICTIONNAIRE DE L'ESPACE
anglais- français
de Yves Taillefer
Este diccionario especializado reúne unos 11.000 términos y más de
4.000 abreviaturas. Su autor, Yves Taillefer, es responsable de los servicios de
traducción del Centro Europeo de Investigaciones y Tecnologías Espaciales (Agencia
Espacial Europea). Además de la técnica de los cohetes y proyectiles espaciales, el Dictionnaire
de lespace abarco un amplio espectro: astronomía, astrofísica y mecánica
celeste, aerodinámica y mecánica de fluidos, automatismos, criogenia y técnica del
vacío, electrónica, geofísica y teledetección, informática, fisiología y medicina,
física de partículas y de plasmas, telecomunicaciones, telemedida, además de gestión
de proyectos. La obra está destinada a estudiantes, periodistas, ingenieros,
investigadores, traductores e intérpretes. Se propone una equivalencia en francés del
vocabulario inglés que figura dentro de un contexto para obtener una traducción más
precisa. Un anexo incluye una lista de abreviaturas de la terminología espacial.
Masson,
París, 1995, 223 p., ISBN 2-225-84779-7.

DICCIONARI DE NEOLOGISMES
de Esther Franquesa, Maria Navas y Roser
Castells
con la colaboración de Jordi Bover y Pilar Hernández
El Diccionari de
Neologismes es el primer repertorio de neologismos terminológicos que reúne 2.989
términos procedentes de los trabajos de normalización realizados por Termcat. Está
dividido en varias partes. Comprende, en primer lugar, una presentación y una
introducción que nos explica cómo y por qué fue creado Termcat y cuál es su verdadero
aporte en materia de neología. Se presenta, a continuación, la estructura temática,
dividida en 21 categorías propias al ser humano desde su origen, o creadas por él a
través de su evolución personal, es decir : la agricultura, el bienestar social,
las ciencias de la tierra, las ciencias de la vida y de la salud, las ciencias
económicas, la empresa, las matemáticas, la física, las ciencias sociales y humanas, la
comunicación, el derecho, la electrónica y la electrotécnica, los deportes, la
gastronomía, la industria, la informática y las telecomunicaciones, los productos y los
servicios para el consumidor, las profesiones, la seguridad pública, los transportes y la
zoología. Cada término está traducido en español, francés, italiano, inglés y/o
alemán. En algunos casos se incluyen los sinónimos, los nombres científicos o los
significados. En la última parte de la obra se indican los índices temáticos y
alfabéticos en español, francés, italiano, inglés y alemán.
Termcat, Edicions 62, Barcelona, 1997,
ISBN 84-297-4253-0.

VÉHICULES AUTOMOBILES
Lexique anglais-français de termes utilisés dans les documents du Groupe
de travail principal des transports routiers de la Commission économique pour l'Europe
de la
Oficina de las Naciones Unidas, Ginebra
El servicio
lingüístico, Sección de Terminología y Documentación Técnica de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, elaboró
este léxico en inglés y francés, a partir de los documentos del Grupo de trabajo
principal de transporte de carretera de la Comisión Económica para Europa. Contiene algo
más de 2.000 términos sobre la seguridad de la circulación, la seguridad de los
vehículos, la circulación y el frenado, la contaminación y la energía, la iluminación
y las señales luminosas. Al final del volumen se encuentra la lista de los reglamentos
vigentes al 31 de enero de 1993 y la lista de las categorías de vehículos establecidas
por las normas reglamentarias de la Comunidad Europea, el esquema de las operaciones de
transformación del petróleo y sus principales subproductos por orden de volatilidad.
Incluye un índice en francés.
Oficina
de las Naciones Unidas en Ginebra, TERM/33/Rev.1ero de abril de 1993, 215
p.

DICTIONAR
POLIGLOT EXPLICATIV-TERMENI UZUALI IN ECONOMIA DE PIATA
romana, germana,
engleza, franceza
de Maria Mihalciuc,
Laura Muresean, Gabriela Stanciulescu y Sorin V. Stan
Este diccionario reúne
unos 1.000 términos usuales en la economía de mercado, incluyendo los siguientes
sectores: bolsa, ciencias económicas, contabilidad, comercio, ciencias jurídicas,
administración de empresas, etc. Está organizado a partir del rumano con definiciones y
equivalencias en francés, alemán e inglés. Cada artículo indica el ámbito en que se
utiliza. La obra concluye con tres índices (que remiten al número del artículo) y una
bibliografía selectiva.
Editura
Enciclopedica, Bucarest, 1995, 214 p., ISBN 973-45-0110-0

LEXIQUE MULTILINGUE DU MANAGER
francés, inglés,
español, alemán, italiano, ruso, portugués, árabe
de José Manuel
Abreu, Nicole Guyader, Michel Marc, Franz Moellmann, Marie Françoise Ogor, Janet Ormrod,
Marwan Zeini y Liudmila Zolotova
Este léxico es la
segunda obra colectiva del Groupe de linguistique appliquée des Télécom GLAT de Bretaña (Francia); la
primera, destinada a estudiantes e ingenieros, trataba sobre la terminología de las
telecomunicaciones.
El cuerpo de la obra, redactado en francés, va seguido de equivalentes en inglés,
español, alemán, italiano, ruso, portugués y árabe. Comprende unos 2.300 términos o
expresiones del vocabulario administrativo. Se pueden hallar en él, en la lengua
seleccionada, términos básicos bien identificados. Al tratarse de un léxico elaborado a
partir de un análisis del discurso administrativo moderno, se hace eco de metáforas y
locuciones características, no necesariamente intencionales. Al final, un índice en cada
lengua por orden alfabético, con un número que remite al texto, permite encontrar
fácilmente las equivalencias.
La
Maison du Dictionnaire, París, 1996, 563 p., ISBN 2-85608-077-4.

CUBANISMOS EN LA FLORA Y LA FAUNA
de Alina
Campos Iglesias
Esta obra es el
resultado de una profunda investigación lexicográfica sobre los nombres comunes cubanos
de plantas y animales, que deberán integrar posteriormente el Diccionario de
Cubanismos, sobre el cual ha estado trabajando durante varios años el Instituto de
Literatura y Lingüística de Cuba. Consta de 544 entradas o artículos lexicográficos y
presenta, en dos partes principales, información sobre las características de cada
referente (tamaño, color, etc.), las condiciones de existencia (clima, hábitat), las
propiedades botánicas y zoológicas (alimentación, comportamiento), los intereses
específicos del hombre en dicha planta o animal (ganadería, caza, medicina, producción
de objetos, etc.) y sus nombres comunes. Incluye también un glosario de términos
especializados y una bibliografía cubana sobre el tema. La autora propone esta
recopilación, además, como un medio para despertar el interés del lector por el
conocimiento de la naturaleza.
Editorial Academia, La Habana, Cuba, 1996,
120 p., ISBN 959-02-0146-6.

LEXIQUE TECHNIQUE DE L'EAU
français-anglais,
anglais-français
del Servicio de
Traducción de Degrémont
Este léxico de 17.000 entradas
incluye un vocabulario de base procedente de la novena edición del Mémento technique
de l'Eau de
Degrémont enriquecido con términos y locuciones corrientes en la abundante literatura
técnica del sector del tratamiento del agua. Tanto la colecta como la verificación han
sido hechas por el Service de traduction de Degrémont. Se ha consultado a
ingenieros especialistas que aportaron comentarios y sugerencias. Todas las entradas,
ordenadas alfabéticamente (incluidas las compuestas por más de una palabra), están
impresas en negrita y los ámbitos a que corresponden los términos, en cursiva. Hay
listas de abreviaturas de los ámbitos, en francés y en inglés.
Technique &
Documentation Lavoisier, París, 1995, 336 p., ISBN 2-85206-936-9, 350 F.

ELSEVIER'S DICTIONARY OF PORTS AND
SHIPPING
inglés, español,
francés, italiano, portugués, alemán, holandés
de J.D. Van der Tuin
Este diccionario dedicado a la terminología
portuaria y de la navegación comprende 25.000 términos en inglés con su equivalencia en
español, francés, italiano, portugués, alemán y holandés. Varios sectores incluidos,
como navegación, economía e ingeniería portuarias, vías navegables, diseño,
construcción, mantenimiento de canales, vías marítimas, puentes y esclusas. Los
términos fueron seleccionados a partir de textos especializados, científicos y
técnicos. Seis índices alfabéticos permiten encontrar en cada lengua el término
solicitado. Cada entrada va numerada, lo cual facilita también la investigación. Por
motivos prácticos se invirtió el orden de palabras de los términos compuestos, en
inglés, lo que permite eliminar preposiciones, adjetivos numerales o conjunciones. La
obra concluye con una bibliografía y una lista de abreviaturas en inglés.
Elsevier, Amsterdam, 1993, 368 p.,
ISBN 0-444-89542-6.
|