|

Durante el VI Simposio Internacional de Comunicación Social, celebrado en Santiago de
Cuba en enero de 1999 con los auspicios del Centro de Lingüística Aplicada de Cuba, se
propusieron dos talleres: uno sobre marcación automática de corpus textuales, el otro
sobre lexicología y lexicografía. Se organizó también una mesa redonda en torno al
impacto social de las nuevas tecnologías en los medios masivos de comunicación, y se
presentó el Diccionario Ortográfico del Español. El próximo Simposio
Internacional de Comunicación Social está previsto para enero de 2001. Para más
información o para solicitar las actas del encuentro, dirigirse a: Eloína Miyares
Bermúdez, Secretaria Ejecutiva, Centro de Lingüística Aplicada, Ministerio de Ciencia,
Tecnología y Medio Ambiente, Santiago de Cuba.
El
Departamento de Filología Española de la Universidad de Barcelona está desarrollando un
proyecto de investigación centrado en la elaboración de un corpus léxico del castellano
hablado en el siglo XV en la corte de Aragón. Para más información acerca de
este trabajo, dirigido por Coloma Lleal, consultar la página http://www.ub.es/ffsecl/21pll1d.htm
Entre las numerosas actividades organizadas del 13 al 21 de marzo de 1999 en torno de la
tercera edición de la Francofête, semana del francés y de la Francofonía en Quebec,
cabe señalar la Jornada del francés en las tecnologías de la información y el
"Mot'd'Or" del francés de los negocios. Ccoordinado por el Office de la
langue française (OLF) junto con instancias de la administración quebequense y empresas
y asociaciones diversas, este encuentro cuenta también con la participación
internacional de Francia, de la Comunidad Francesa de Bélgica y de la Suiza francófona.
Informaciones en la página http://www.francofete.sympatico.ca
o por teléfono, llamando al servicio de informaciones de la OLF: (1.514) 873.0563.
Merecen señalarse por otra parte, entre otros servicios que la OLF propone
telefónicamente: la Assistance terminologique personnalisée, en el (1.900) 565.8899, el
Téléphone linguistique (servicio gratuito, 170 textos sobre las dificultades más
frecuentes en francés), cuyo número es (1.514) 873.9999 para Montreal, (1.418) 528.9999
para la ciudad de Quebec y (1.888) 828.8899 o 829.8899 para otros lugares de la provincia.
Hasta el 1° de mayo de 1999 se puede consultar gratuitamente Termium, banco de datos
terminológicos de gobierno de Canadá (en francés, inglés y español), versión Termium
Plus, en el sitio: www.termiumplus.bureaudelatraduction.gc.ca/.
El
de 10 décembre de 1998 se celebró, con la presencia del rector de la Universidad
Nacional de Asunción (Paraguay), el acto de presentación del Catálogo de Recursos
Terminológicos detectados en Paraguay, elaborado por la Escuela de Bibliotecología
de Asunción y editado por la Unión Latina, en continuidad con otros catálogos similares
ya publicados en otros países latinos. Para adquirirlo dirigirse a: Facultad
Politécnica, Universidad Nacional de Asunción, Ciudad Universitaria, 2111 San Lorenzo,
Paraguay. Fax: (595.21) 585.588/99. También se lo puede solicitar a la oficina de la
Unión Latina en Asunción: Gloria Jiménez, O'Leary 409, Edificio Paratiti, piso 4°, of.
416, Asunción, Paraguay. Tel./fax: (595.21) 490 930. O bien a la oficina de la
Unión Latina en París, 131 rue du Bac, 75007 Paris. Tel.: (33.1) 45.49.60.60.
Fax: (33.1) 45.44.45.97.
Los profesores Roser Morante y M. Antònia Martí, del Laboratorio de Linguistica
Informática de la Universidad de Barcelona, y Lourdes Diaz, de la Universitat Pompeu
Fabra, están trabajando en un proyecto de adaptación de la base de conocimientos
léxicos EuroWordNet (EWN) a la enseñanza del español como lengua extranjera. Se trata
concretamente de transformar EWN en una herramienta de ayuda al aprendizaje de aspectos
sintácticos y semánticos de los verbos del castellano. El objetivo principal de
EuroWordNet es crear redes léxico-semánticas en varios idiomas, integradas e
interconectadas; cada red idiomática debería incluir 50 000 entidades nominales y
verbales con sus respectivas relaciones inter e intralingüísticas. Informaciones sobre
el proyecto en: http://www.ub.es/ling/labcas.htm
HEMOS RECIBIDO
El Annuaire
1999 de la Société française des traducteurs (SFT). Indizado por orden
alfabético de traductores, por idioma y por especialidad, incluye también una lista de
traductores según la región y el país, así como una lista de expertos jurídicos y de
intérpretes.
SFT, 22 rue des Martyrs, 75009
Paris, Francia. Tel.: (33.1) 48.78.43.32. Fax: (33.1) 44.53.01.14.
Sitio web: http://www.sft.fr
Dades
1996-1997, estudio publicado por el Servei de Llengua Catalana, la
Universidad de Barcelona y la Xarxa de Dinamització Lingüística, que recoge datos
estadísticos acerca de los idiomas (castellano, catalán, francés o inglés) usados en
la enseñanza de los programas de doctorado de la Universidad de Barcelona y, en forma de
anexo, acerca del idioma de las tesis de doctorado de la misma universidad.
Servei de Llengua Catalana,
Universitat de Barcelona, Gran Vía de les Corts Catalanes 585, 08071 Barcelona,
España.
Unaltra
Italia, pour une histoire du cinéma italien, obra publicada en ocasión
del encuentro Unaltra Italia, organizado por la Cinemateca francesa y la Scuola
Nazionale di Cinema, con el patrocinio, entre otras instituciones, de la Unión Latina
(Dirección del Audiovisual). |