terminologie.gif TERMINOLOGIA

bs00808a.gif (2319 octets)
NAS LIVRARIAS


· Dictionnaire terminologique de la systématique du langage
· El Gran Diccionario del Medio Ambiente y de la Contaminación
· Dictionar Poliglot de Metalurgie si Constructii de Masini
· Le Dictionnaire de l'euro
· Terminologia e traduzione
· Dicionário de Latim Forense
· Lexique général anglais-français
· El mejor diccionario informático para torpes
· Glossário de termos neológicos da economia

 

touche_verte.gif (462 octets)DICTIONNAIRE TERMINOLOGIQUE DE LA SYSTÉMATIQUE DU LANGAGE
por Annie Boone e André Joly
dico_sys_langage.gif (19315 octets)

Esta obra dedica-se a Gustave Guillaume, um dos lingüistas franceses mais importantes deste século e apresenta sua teoria. Contribui também para a história do pensamento lingüístico contemporâneo. Resultado de seis anos de trabalho de URA 1030 do CNRS, este dicionário recenseia e examina as 400 palavras-chaves da obra de Gustave Guillaume encontradas nos 21 volumes publicados, nos 60 000 folhetos inéditos e cartas. As referências bibliográficas, obras de Guillaume e abreviações estão apresentadas desde o início. Vêm a seguir as definições dos termos com uma lista cronológica das referências do termo com indicação das páginas e um índice. Este dicionário constitui uma ferramenta para quem deseja aprofundar a leitura de Guillaume ou então se iniciar à lingüística contemporânea.
L’Harmattan, Paris, 1996, 447 páginas,
ISBN 2-7384-4104-1.

 

touche_verte.gif (462 octets)EL GRAN DICCIONARIO DEL MEDIO AMBIENTE Y DE LA CONTAMINACIÓN
contaminacion.gif (33991 octets)por Mariano Seoánez Calvo

Os relatórios internacionais sobre o meio ambiente são cada vez mais numerosos e necessitam de um vocabulário específico. Este dicionário contém mais de 60 000 termos e palavras ligadas ao meio ambiente com 18 000 definições em espanhol, traduzidas em francês e inglês. Certos termos (menos de 5%) não estão acompanhados dos equivalentes franceses ou ingleses, ou porque são termos sem equivalentes precisos, ou porque as línguas francesa ou inglesa não os reconhecem. Esta obra recenseia o vocabulário e terminologia das ciências do ambiente ligadas aos campos como a ecologia, climatologia, agronomia, zoologia, proteção da natureza ou ainda o ordenamento e ciências da floresta. Os cientistas, professores, engenheiros, tradutores, industriais, advogados, jornalistas são os principais leitores deste dicionário trilíngüe especializado. Um índice francês e inglês permite uma pesquisa mais fácil.
Coediciones Mundi-Prensa, Madrid, 1996, 807 páginas,
ISBN 84-7114-587-1.

 

touche_verte.gif (462 octets)DICTIONAR POLIGLOT DE METALURGIE SI CONSTRUCTII
DE MASINI
dico_poliglot.gif (28734 octets)
rus-român-englez-francez
coordenado por Cazimir Bohosievici

Este dicionário de metalurgia e construção de máquinas recenseia 13.500 termos em russo, com equivalentes romenos, ingleses e franceses. Representa, ligados a estes temas, as principais disciplinas conexas: processamento dos materiais metálicos, mecânica, resistência de materiais, aeronáutica, tecnologia naval, etc. Para a elaboração das definições, os autores utilizaram as normas técnicas. Três índices, em romeno, inglês e francês, completam o volume.
Editura Tehnica, Bucarest (Romênia), 847 páginas

 

 

touche_verte.gif (462 octets)LE DICTIONNAIRE DE L'EURO
de Guy Raimbault

dico_euro.gif (30540 octets)O autor, professor e administrador financeiro, publicou outros livros sobre a Europa e seus aspectos econômicos e financeiros. Este dicionário contém mais de 600 termos ou expressões, 170 quadros e esquemas, 530 definições e 330 siglas. O vocabulário técnico, profissional, organismos financeiros, instituições monetárias, os países implicados estão aí designados. A partir de 1° de janeiro de 1999, o euro será a moeda única dos Estados membros selecionados em 1998 para participar da União econômica e monetária. Em relação estreita com a atualidade, este dicionário é destinado a todos que desejam compreender os eventos importantes que estão sendo preparados na Europa e que vão modificar o dia a dia.
Les Editions JV&DS, Paris, 1997, 246 páginas, ISBN 2-910952-08-8.

 

touche_verte.gif (462 octets)TERMINOLOGIA E TRADUZIONE
Problemi di lemmatizzazione nella traduzione di un glossario nella microlingua agroindustriale
Lingue: italiano e francese

por Michela Tartagni

Esta pesquisa foi desenvolvida no seio de um projeto, "Linguaggi e attività produttive ", vinculado à necessidade de estudar do ponto de vista terminológico, certas línguas de especialidade ligadas a muitos setores industriais presentes na região de Bolonha (Itália). Em particular, representam indústrias agrícolas ou alimentares e estruturas como parques nacionais. O objetivo é criar dicionários automatizados e bancos de dados respondendo às necessidades das indústrias implicadas. O setor das máquinas e equipamentos agrícolas é tratado com uma tradução e uma definição dos termos e modos de usar em italiano e francês. Aprendemos, por exemplo, que uma "rasaerba idrostatico brevettato dragon 1000" é uma máquina de cortar grama hidrostática com patente "dragon 1000". Mais de uma centena de palavras e noções estão assim definidas nesta tese.
Università degli studi di Bologna, Scuola Superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori, Bologne (Italia), anno accademico 1996/1997, sessione II, 196 páginas.

 

touche_verte.gif (462 octets)DICIONÁRIO DE LATIM FORENSE
Máximas do Direito Romano
latim_forense.gif (39656 octets)
por Almicare Carletti

A sétima edição deste dicionário brasileiro dedicado ao vocabulário do tribunal em latim divide-se em três partes principais. A primeira propõe noções de gramática latina ("Para escrever e pronunciar corretamente o latim"). A segunda apresenta as frases latinas de uso forense ("Texto latino e tradução"). A última consagra-se às máximas do Direito Romano, com o texto latino, tradução e indicação do artigo da lei brasileira quando a sentença romana, na sua essência, o contém. Esta ferramenta é essencialmente destinada aos estudantes e profissionais do foro que devem exprimir-se em latim. A língua portuguesa pertencendo à família das línguas neolatinas, este dicionário apresenta a evolução do latim falado pelos romanos na Lusitânia e com ela a sua influência no mundo jurídico.
Livraria e Editora Universitária de Direito, São Paulo, 1997,
7ª edição.

 

touche_verte.gif (462 octets)LEXIQUE GÉNÉRAL ANGLAIS-FRANÇAIS
obra publicada pelas Nações Unidas
lexique_nationsunies.gif (18682 octets)

Esta quarta edição ampliada resulta da variada documentação da Organização das Nações Unidas. Encontram-se aí 20 000 termos e expressões dedicados à nomenclatura da ONU e seus órgãos, inclusive o Tribunal Internacional de Justiça, nos seguintes aspectos: rito, orçamento, administração, pessoal, serviços do Secretariado, locais e instalações da Organização. Uma anotação é também efetuada para as outras organizações, em particular, as instituições especializadas das Nações Unidas, cujos nomes estão seguidos de seus atos constitutivos e órgãos principais; outras organizações intergovernamentais; grandes organizações não governamentais com estatuto consultivo junto ao Conselho econômico e social das Nações Unidas. Vários campos especializados são abordados como o audiovisual, a demografia, educação, finanças e fiscalização, filatelia ou ainda as obras públicas.
Geralmente, os equivalentes propostos são seguidos de breves explicações ou definições quando se faz necessário para a compreensão. Um primeiro anexo apresenta sugestões, estabelecidas na experiência, para a tradução das fórmulas convencionais das resoluções. Um segundo propõe, por ordem alfabética, uma série de siglas e acrônimos utilizados em várias línguas e em vários países.
Département des services de conférence, Division de traduction, Service français, Nações Unidas, New York, 1991, 660 páginas, ISBN 92-1-000069-2.

 

touche_verte.gif (462 octets)EL MEJOR DICCIONARIO INFORMÁTICO
dico_info_anaya.gif (42870 octets)PARA TORPES

de Joaquín Maria Suárez e Julián Casas

A editora Anaya Multimedia publicou este dicionário para adultos muito ocupados "que têm coisas mais interessantes a fazer do que aprender informática". Inclui todos os termos relacionados com as novas tecnologias da informação, desde "@ arroba" até "zoom", passando por e-mail, scanner, ícone, Norton antivirus, etc. Inclui, ainda, explicações claras e simples dos termos registrados e algumas ilustrações que permitem visualizar melhor a explicação e a apresentação.
Ed. Anaya Multimedia, Madri, 1997, 341 páginas,
ISBN 84-415-0106-8

 

touche_verte.gif (462 octets)GLOSSÁRIO DE TERMOS NEOLÓGICOS DA ECONOMIA
coordenado por Ieda Maria Alves

termos_economia.gif (43998 octets)A terminologia da economia faz parte integrante do programa da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (Brasil). Os altos índices de inflação, as diferentes moedas e planos de estabilização econômica por que tem passado o Brasil, a entrada no Mercosul, criaram uma necessidade no campo da terminologia neste setor. Os termos foram selecionados de 1991 a 1997 nos jornais como a Folha de S. Paulo e revistas especializadas, como a Conjuntura Econômica. Este importante glossário apresenta mais de 700 termos com definição, referência bibliográfica e uma lista das palavras derivadas. Uma lista de siglas e acrônimos das instituições e referências ligadas à economia completa com eficiência a obra.
Humanitas Livraria – FFLCH/USP, São Paulo, 1998, 270 páginas, ISBN 85-86087-32-7.