|
Esta obra dedica-se a
Gustave Guillaume, um dos lingüistas franceses mais importantes deste século e apresenta
sua teoria. Contribui também para a história do pensamento lingüístico contemporâneo.
Resultado de seis anos de trabalho de URA 1030 do CNRS, este dicionário recenseia e
examina as 400 palavras-chaves da obra de Gustave Guillaume encontradas nos 21 volumes
publicados, nos 60 000 folhetos inéditos e cartas. As referências bibliográficas, obras
de Guillaume e abreviações estão apresentadas desde o início. Vêm a seguir as
definições dos termos com uma lista cronológica das referências do termo com
indicação das páginas e um índice. Este dicionário constitui uma ferramenta para quem
deseja aprofundar a leitura de Guillaume ou então se iniciar à lingüística
contemporânea.
Os relatórios
internacionais sobre o meio ambiente são cada vez mais numerosos e necessitam de um
vocabulário específico. Este dicionário contém mais de 60 000 termos e palavras
ligadas ao meio ambiente com 18 000 definições em espanhol, traduzidas em francês e
inglês. Certos termos (menos de 5%) não estão acompanhados dos equivalentes franceses
ou ingleses, ou porque são termos sem equivalentes precisos, ou porque as línguas
francesa ou inglesa não os reconhecem. Esta obra recenseia o vocabulário e terminologia
das ciências do ambiente ligadas aos campos como a ecologia, climatologia, agronomia,
zoologia, proteção da natureza ou ainda o ordenamento e ciências da floresta. Os
cientistas, professores, engenheiros, tradutores, industriais, advogados, jornalistas são
os principais leitores deste dicionário trilíngüe especializado. Um índice francês e
inglês permite uma pesquisa mais fácil.
Este dicionário de metalurgia e
construção de máquinas recenseia 13.500 termos em russo, com equivalentes romenos,
ingleses e franceses. Representa, ligados a estes temas, as principais disciplinas
conexas: processamento dos materiais metálicos, mecânica, resistência de materiais,
aeronáutica, tecnologia naval, etc. Para a elaboração das definições, os autores
utilizaram as normas técnicas. Três índices, em romeno, inglês e francês, completam o
volume.
Esta pesquisa foi
desenvolvida no seio de um projeto, "Linguaggi e attività produttive ",
vinculado à necessidade de estudar do ponto de vista terminológico, certas línguas de
especialidade ligadas a muitos setores industriais presentes na região de Bolonha
(Itália). Em particular, representam indústrias agrícolas ou alimentares e estruturas
como parques nacionais. O objetivo é criar dicionários automatizados e bancos de dados
respondendo às necessidades das indústrias implicadas. O setor das máquinas e
equipamentos agrícolas é tratado com uma tradução e uma definição dos termos e modos
de usar em italiano e francês. Aprendemos, por exemplo, que uma "rasaerba
idrostatico brevettato dragon 1000" é uma máquina de cortar grama hidrostática com
patente "dragon 1000". Mais de uma centena de palavras e noções estão assim
definidas nesta tese.
A sétima edição
deste dicionário brasileiro dedicado ao vocabulário do tribunal em latim divide-se em
três partes principais. A primeira propõe noções de gramática latina ("Para
escrever e pronunciar corretamente o latim"). A segunda apresenta as frases latinas
de uso forense ("Texto latino e tradução"). A última consagra-se às máximas
do Direito Romano, com o texto latino, tradução e indicação do artigo da lei
brasileira quando a sentença romana, na sua essência, o contém. Esta ferramenta é
essencialmente destinada aos estudantes e profissionais do foro que devem exprimir-se em
latim. A língua portuguesa pertencendo à família das línguas neolatinas, este
dicionário apresenta a evolução do latim falado pelos romanos na Lusitânia e com ela a
sua influência no mundo jurídico.
Esta quarta edição
ampliada resulta da variada documentação da Organização das Nações Unidas.
Encontram-se aí 20 000 termos e expressões dedicados à nomenclatura da ONU e seus
órgãos, inclusive o Tribunal Internacional de Justiça, nos seguintes aspectos: rito,
orçamento, administração, pessoal, serviços do Secretariado, locais e instalações da
Organização. Uma anotação é também efetuada para as outras organizações, em
particular, as instituições especializadas das Nações Unidas, cujos nomes estão
seguidos de seus atos constitutivos e órgãos principais; outras organizações
intergovernamentais; grandes organizações não governamentais com estatuto consultivo
junto ao Conselho econômico e social das Nações Unidas. Vários campos especializados
são abordados como o audiovisual, a demografia, educação, finanças e fiscalização,
filatelia ou ainda as obras públicas.
A editora Anaya
Multimedia publicou este dicionário para adultos muito ocupados "que têm coisas
mais interessantes a fazer do que aprender informática". Inclui todos os termos
relacionados com as novas tecnologias da informação, desde "@ arroba" até
"zoom", passando por e-mail, scanner, ícone, Norton antivirus, etc.
Inclui, ainda, explicações claras e simples dos termos registrados e algumas
ilustrações que permitem visualizar melhor a explicação e a apresentação.
|