|
Karl Crochart,
presidente de la Association des informaticiens de langue française presenta, en el Nº
26 de AILF Info, algunas iniciativas de
la Afnor (Association française de normalisation) y de la Unión Europea. Uno de los
proyectos mencionados tiene como objetivo una actividad de vigilia respecto a los
problemas culturales y lingüísticos que entrañan los trabajos de normalización; otro,
Ines-Term, prevé la integración de bases de datos terminológicos normalizados en una
red, con el fin de mantener el proceso multilingüe necesario en la elaboración de las
normas ISO.
El Nº 6 del Bulletin de lEsit está
dedicado a la traducción audiovisual y al doblaje y subtitulado de películas. Isabelle
Croix presenta un balance de los trabajos de la comisión "Statut du
traducteur". Al final del número, se citan localizaciones de sitios Internet útiles
para los traductores.
En una entrevista
publicada en CTPba, revista mensual del Colegio
de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (mayo de 1998), Daniel Prado,
responsable de la Dirección Terminología e Industrias de la Lengua de la Unión Latina,
informa acerca de sus diferentes actividades en materia teminológica y de sus vínculos
con Argentina. Otro artículo de ese número da cuenta de una conferencia sobre los
derechos de autor de los traductores, organizada por el CTPBA. El número de octubre de
1998 presenta a Manuel Ramiro Valderrama, rector de la Facultad de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Valladolid (España), y anuncia también la creación
de una lista electrónica de traductores hispánicos: el_lenguaraz, administrada por
Silvia Gómez en translaw@abaconet.com.ar,
Angela Ciocca en aciocca@feedback.net.ar y
Carlos Alonso en c_a_alonso@overnet.com.ar.
En el Nº 19 de los Cuadernos Cervantes,
Brigitte de Martín-Ayala presenta un análisis sobre la formación de las jergas, es
decir, el vocabulario corriente no sólo de los delincuentes sino también de las
profesiones y grupos particulares de personas. La sección "Espacio Multimedia"
presenta varios sitios Internet de interés para los traductores, clasificados según sean
listas de distribución, páginas de traductores o de traducciones, diccionarios,
glosarios y programas de traducción automática, y páginas web dedicadas a la lengua
española.
Fuentes,
revista mensual de la Unesco, publica en su Nº 104 (septiembre de 1998) un artículo de
Cristina LHomme sobre las lenguas y sus vínculos indisociables con la cultura. Cada
año desaparecen numerosos idiomas, escribe la autora, y la lingüística y el pluralismo,
que van a la par, se encuentran en una fase de decadencia. Se habla también en este
número del proyecto Linguapax (lenguas para la paz) y se presenta la supervivencia del
quechua por transmisión oral como ejemplo de la energía y la determinación de los
indígenas que han sabido luchar por su lengua.
Infolac,
boletín trimestral del Programa Regional para el Desarrollo de la Cooperación entre las
Redes y los Sistemas Nacionales de Información para América Latina y el Caribe, anuncia
y presenta, en su vol. 11, nº 2, diferentes seminarios y conferencias organizados en la
región. Menciona también los sistemas y servicios de información de la universidad
peruana Cayetano Heredia.
El nº 9 de Language Today incluye un artículo sobre una gran encuesta
a propósito del mercado de la traducción, lanzada por el programa MLIS de la Unión
Europea, ilustrado con una selección de frases y observaciones. En el nº 10, se hace
referencia a numerosos programas de traducción, como Translatorss Workbench 2.0,
LexiWare 1.5 y Language Assistant 2.0. Miguel Wald, jefe de redacción de la revista Idiomania,
informa sobre el II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación y M.L. Seren
Rosso analiza el estado de la traducción en Rumanía. El nº 11 incluye una reseña del
libro Brazil Whos Who (Quem é quem na pesquisa em letras e lingüistica
no Brasil, lumar@npd.ufpe.br), Geoffrey
Kingscott evoca la obra del fundador de la terminología, Eugen Wüster y Giovanni
Mazzanti da a conocer que el 86% de los estudiantes de la Escuela de Intérpretes y
Traductores de la Universidad de Forle (Italia) encuentran trabajo al egresar. En el nº
12 (septiembre de 1998), se informa sobre la nueva herramienta de conjugación de verbos
en castellano, francés, italiano, polaco, alemán, inglés, portugués, griego, latín y
esperanto de la sociedad Logos (http://www.logos.it),
sobre el sitio web plurilingüe del Parlamento Europeo (http://www.europarl.eu.int) y sobre el proyecto
europeo LCC (Language Consulting Centre), para ayudar a las pequeñas y medianas
empresas a desarrollar su producción con una información plurilingüe.
El número de agosto de 1998 de la Lettre
Cabe señalar, en el
nº 11 de Llengua i ús, Revista tècnica de normalització
lingüística, dos artículos: "Assessorament lingüístic i noves
tecnologies a les universitats", de Alberto Servitje i Riera, del gabinete
lingüístico de la Universidad Pompeu Fabra, y "Formaciò dassessors
lingüistics en el procés de normalitzaciò terminológica", cuyos autores son Jordi
Bover Salvad y Rosa Colomer Artigas, del centro de terminología Termcat.
|
||||||||||||||||||||||