publications.gif (2817 octets) REVISTA DE PUBLICACIONES

 

Karl Crochart, presidente de la Association des informaticiens de langue française presenta, en el Nº 26 de AILF Info, algunas iniciativas de la Afnor (Association française de normalisation) y de la Unión Europea. Uno de los proyectos mencionados tiene como objetivo una actividad de vigilia respecto a los problemas culturales y lingüísticos que entrañan los trabajos de normalización; otro, Ines-Term, prevé la integración de bases de datos terminológicos normalizados en una red, con el fin de mantener el proceso multilingüe necesario en la elaboración de las normas ISO.
AILF, BP 13, 75432 París Cedex 09, Francia. Tel.: (33.1) 43.73.32.82.
C. elec.: ailf@francophonie.net

 

archimag.gif (34848 octets)La revista Archimag, dedicada a las tecnologías de la información, incluye en su número de octubre de 1998 un artículo sobre la GED (gestión electrónica de documentos), que reúne "un conjunto de herramientas y técnicas que permiten desmaterializar, clasificar, administrar y almacenar documentos mediante aplicaciones informáticas en el marco normal de las actividades de la empresa" (definición del Apogred). Se propone un léxico de las normas y regulaciones de la GED para conocer mejor su utilización. Otro artículo recuerda la iniciativa de la Federación Franciasa de Cooperación entre las Bibliotecas (FFCB), que abrió sus puertas al público en octubre de 1998 para exponer sus obras más hermosas.
Archimag, 50 rue de Paradis, 75010 París, Francia.
Tel.: (33.1) 44.83.03.50.
Fax: (33.1) 44839701.
C. elec.: archimag@archimag.presse.fr. Sitio web: http://www.archimag.presse.fr

 

El Nº 6 del Bulletin de l’Esit está dedicado a la traducción audiovisual y al doblaje y subtitulado de películas. Isabelle Croix presenta un balance de los trabajos de la comisión "Statut du traducteur". Al final del número, se citan localizaciones de sitios Internet útiles para los traductores.
Bulletin des anciens élèves de l’Esit, Michèle Salvat, 57 rue des Trois Frères,
75018 París, Francia. Tel.: (33.1) 44.05.41.46. Fax: (33.1) 42.23.40.85.
C. elec.: aaeesit@compuserve.com
Sitio web: http://ourworld.compuserve.com/homepages/aaeesit

 

En una entrevista publicada en CTPba, revista mensual del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (mayo de 1998), Daniel Prado, responsable de la Dirección Terminología e Industrias de la Lengua de la Unión Latina, informa acerca de sus diferentes actividades en materia teminológica y de sus vínculos con Argentina. Otro artículo de ese número da cuenta de una conferencia sobre los derechos de autor de los traductores, organizada por el CTPBA. El número de octubre de 1998 presenta a Manuel Ramiro Valderrama, rector de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (España), y anuncia también la creación de una lista electrónica de traductores hispánicos: el_lenguaraz, administrada por Silvia Gómez en translaw@abaconet.com.ar, Angela Ciocca en aciocca@feedback.net.ar y Carlos Alonso en c_a_alonso@overnet.com.ar.
CTPba, Callao 289, 4° piso, 1022 Buenos Aires, Argentina.
Tel./fax: (54.1) 371.86.16/372.79.61. C. elec.: postmaster@bibtra.edu.ar, biblioctpba@overnet.com.ar

 

En el Nº 19 de los Cuadernos Cervantes, Brigitte de Martín-Ayala presenta un análisis sobre la formación de las jergas, es decir, el vocabulario corriente no sólo de los delincuentes sino también de las profesiones y grupos particulares de personas. La sección "Espacio Multimedia" presenta varios sitios Internet de interés para los traductores, clasificados según sean listas de distribución, páginas de traductores o de traducciones, diccionarios, glosarios y programas de traducción automática, y páginas web dedicadas a la lengua española.
Cuadernos Cervantes de la lengua española, n° 19, año IV, 1998. Travesía de Andrés Mellado 9, 28015 Madrid, España. Tel.: (34.91) 543.46.46. Fax: (34.91) 543.47.06. C. elec.: cuadcer@elr.es Sitio web: http://eunet.es/interstand/cuadernoscervantes

fuentes.gif (34897 octets)

 

Fuentes, revista mensual de la Unesco, publica en su Nº 104 (septiembre de 1998) un artículo de Cristina L’Homme sobre las lenguas y sus vínculos indisociables con la cultura. Cada año desaparecen numerosos idiomas, escribe la autora, y la lingüística y el pluralismo, que van a la par, se encuentran en una fase de decadencia. Se habla también en este número del proyecto Linguapax (lenguas para la paz) y se presenta la supervivencia del quechua por transmisión oral como ejemplo de la energía y la determinación de los indígenas que han sabido luchar por su lengua.
Fuentes, Unesco, 7 place Fontenoy, 75352 París 07 SP, Francia. Tel.: (33.1) 45.68.16.72. Fax: (33.1) 45.68.56.54. Sitio web: http://www.unesco.org

 

Infolac, boletín trimestral del Programa Regional para el Desarrollo de la Cooperación entre las Redes y los Sistemas Nacionales de Información para América Latina y el Caribe, anuncia y presenta, en su vol. 11, nº 2, diferentes seminarios y conferencias organizados en la región. Menciona también los sistemas y servicios de información de la universidad peruana Cayetano Heredia.
Infolac, División de Información e Informática, Unesco/Caracas, Isidro Fernández, Apartado 68394, Caracas 1062-A, Venezuela. Tel.: (58.2) 286.07.21
Fax: (58.2) 286.04.60. C. elec.: uhifa@compuserve.com Sitio web: http://infolac.ucol.mx

 

El nº 9 de Language Today incluye un artículo sobre una gran encuesta a propósito del mercado de la traducción, lanzada por el programa MLIS de la Unión Europea, ilustrado con una selección de frases y observaciones. En el nº 10, se hace referencia a numerosos programas de traducción, como Translators’s Workbench 2.0, LexiWare 1.5 y Language Assistant 2.0. Miguel Wald, jefe de redacción de la revista Idiomania, informa sobre el II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación y M.L. Seren Rosso analiza el estado de la traducción en Rumanía. El nº 11 incluye una reseña del libro Brazil Who’s Who (Quem é quem na pesquisa em letras e lingüistica no Brasil, lumar@npd.ufpe.br), Geoffrey Kingscott evoca la obra del fundador de la terminología, Eugen Wüster y Giovanni Mazzanti da a conocer que el 86% de los estudiantes de la Escuela de Intérpretes y Traductores de la Universidad de Forle (Italia) encuentran trabajo al egresar. En el nº 12 (septiembre de 1998), se informa sobre la nueva herramienta de conjugación de verbos en castellano, francés, italiano, polaco, alemán, inglés, portugués, griego, latín y esperanto de la sociedad Logos (http://www.logos.it), sobre el sitio web plurilingüe del Parlamento Europeo (http://www.europarl.eu.int) y sobre el proyecto europeo LCC (Language Consulting Centre), para ayudar a las pequeñas y medianas empresas a desarrollar su producción con una información plurilingüe.
Language Today, 128 Derby Road, Long Eaton, Nottingham NG10 4ER, Gran Bretaña.
Tel.: (44.115) 946.69.00. Fax: (44.115) 946.69.05. C. elec.: publications@praetorius.com
Sitio web: http://www.logos.it/language_today

 

El número de agosto de 1998 de la Lettrer_elra.gif (45425 octets)
d’information d’Elra
está dedicado a la Primera Conferencia Internacional sobre Recursos Lingüísticos y Evaluación, celebrada en Granada (España) del 28 al 30 de mayo de 1998, organizada por Elra (Asociación Europea para los Recursos Lingüísticos) con el apoyo de las principales organizaciones participantes en el campo de la ingeniería lingüística. Uno de los resultados más importantes fue la "Declaración de Granada", cuyo texto se incluye, en la cual se destaca la importancia de dichos recursos. También se incluyen los resúmenes de las reuniones técnicas.
La Lettre d’information d’Elra, 55-57 rue Brillat-Savarin, 75013 París, Francia.
Tel.: (33.1) 43.13.33.33. Fax: (33.1) 43.13.33.30.
C. elec.: elra@calvanet.calvacom.fr
Sitio web: http://www.icp.grenet.fr/elra/home.html

 

Cabe señalar, en el nº 11 de Llengua i ús, Revista tècnica de normalització lingüística, dos artículos: "Assessorament lingüístic i noves tecnologies a les universitats", de Alberto Servitje i Riera, del gabinete lingüístico de la Universidad Pompeu Fabra, y "Formaciò d’assessors lingüistics en el procés de normalitzaciò terminológica", cuyos autores son Jordi Bover Salvad y Rosa Colomer Artigas, del centro de terminología Termcat.
Llengua i ús, Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Direcció General de Política Lingüística, C. Mallorca, 272, 8e, 08037 Barcelona. Tel.: (34.93) 482.56.00.
Fax: (34.93) 216.04.55.

 

terminogramme.gif (26275 octets)En el nº 84-85 de Terminogramme, boletín de investigación e información sobre planificación lingüística y terminología publicado por el Office de la langue française, varios artículos se refieren a la importancia de las nuevas tecnologías de la información. Por ejemplo: "Les promesses de la traduction auomatique", de John Chandioux, "L’Internet, le grand dictionnaire terminologique et la mutation des pratiques terminologiques", de Jean-Marie Fortin, y "Un banc d’évaluation techno-linguistique de logiciels", de Robert Globensky.
Terminogramme, Office de la langue française, Tour de la Place Victoria, 16e étage, CP 316, Montreal (Quebec) H4Z 1G8, Canadá. C. elec.: lharou@olf.gouv.qc.ca
Sitio web: http://www.olf.gouv.qc.ca/service/pages/p10e.html