|
Este dicionário
bilíngüe espanhol-alemão contém perto de 23.000 termos para cada uma de suas partes. A
segunda obra, espanhol-inglês, conta, por sua vez, 50.000 termos em total. Trata-se de
dicionários técnicos que percorrem a área da tecnologia da informação. São o
resultado do estudo de termos técnicos especializados em cada uma das línguas. Estes
termos foram digitados numa base de dados com atualização permanente até a data de
publicação do dicionário. Ambas as publicações constituem uma ferramenta de consulta
profissional destinada tanto a tradutores e terminólogos quanto a todo o setor
informático.
Este dicionário trilíngüe contém mais de 250 termos definidos nas
três línguas no âmbito dos trabalhos de elaboração da futura norma européia
"Bois ronds et bois sciés Terminologie". Está dividido em três partes
idênticas para cada língua. Cada termo tem sua própria referência numérica. A
referência provável na futura norma européia está também indicada. O objetivo desta
obra, bem ilustrada, é fornecer aos profissionais da exploração florestal e da serraria
um documento destinado a favorecer as transações comerciais entre os diferentes países
europeus, baseado nos termos adotados e definidos por um grupo de peritos. Um índex do
conjunto de termos permite encontrar rapidamente sua definição. No final da obra, este
índex geral, com entradas em cada língua, leva diretamente à tradução dos termos nas
duas outras línguas.
A primeira parte deste dicionário reúne 3000 termos relativos ao
conjunto de áreas mencionadas no título. Estão organizados por ordem alfabética em
romeno com os equivalentes em inglês, alemão e francês. Os três índices constituem a
segunda parte.
Este glossário francês apresenta 207 termos freqüentemente utilizados
nas áreas da economia industrial e do direito da concorrência. Os termos em negrito são
definidos e comentados. Os termos em itálico têm reenvios ou são utilizados no contexto
de outros termos ou noções. Existe também uma versão inglesa do glossário. Os
autores, R.S. Khemani, professor adjunto na Faculté de commerce et des affaires da
Universidade de Colombie britannique, e D.M. Shapiro, professor principal na École de la
communauté et des affaires publiques da Universidade Concordia, em Montréal (Canada),
tentaram adotar uma redação simples e não técnica, sem sacrificar os conceitos
essenciais. Esta obra dirige-se aos leitores com conhecimento em terminologia e conceitos
de base da microeconomia moderna e da teoria da empresa. Uma bibliografia breve permite
aprofundar seus conhecimentos.
Este glossário apresenta 1.300
conceitos referentes a várias disciplinas da organização e representação do
conhecimento: classificação, indexação, informática, lingüística, terminologia,
comunicação, etc. Trata-se de uma referência especializada em espanhol, com
equivalentes ingleses e definições construídas a partir da terminologia da área. O
objetivo do autor é oferecer um instrumento de referência para os bibliotecários,
tradutores, lingüistas, terminólogos, professores ou estudantes que trabalham nestas
disciplinas. Quando necessário, a definição começa pela identificação da área
temática ou do contexto ao qual se aplica. Remissões permitem encontrar outros conceitos
ligados. No final de cada verbete em espanhol, encontramos seu equivalente inglês. Um
índice inglês-espanhol completa o glossário.
Apresentada em dois
tomos, esta obra oferece as vantagens de uma análise lexical e sistêmica. Quando o
objetivo é procurar ou verificar uma definição, é necessário dirigir-se ao índex
geral detalhado. Quando se trata da análise das ligações complexas que as noções
socioeconômicas mantêm entre elas, procura-se na parte temática. Este dicionário
contém mais de 2000 entradas, 43 temas, 13 etapas de auto-avaliação e dois níveis
metodológicos. Cada tema propõe:
Este dicionário
enciclopédico explica perto de 250 termos nas áreas da bibliometria, cientometria,
infometria e biblioteconomia. A primeira parte, o dicionário propriamente dito, apresenta
os verbetes em espanhol com seus equivalentes ingleses, em ordem alfabética e com
remissões a outros termos. Mais de cem palavras são propostas, com uma breve monografia,
exemplos e mais de trezentas referências bibliográficas. A segunda parte, compõe-se de
um glossário inglês-espanhol das traduções consideradas como as mais interessantes.
Uma bibliografia conclui a obra. Trata-se do primeiro dicionário deste gênero em língua
espanhola. Seu objetivo é tornar-se um referência, a fim de facilitar e ativar novos
estudos sobre bibliotecologia nos países da América Latina, para pesquisadores,
cientistas, decididores de políticas científicas.
Este glossário
português-francês visa ajudar os estudantes na tradução dos textos propostos no manual
Le français de spécialité. Contém perto de 2.500 termos, divididos em seis
temas diferentes: administração, direito, economia, finanças, política e sociedade,
ciências e técnicas. Para facilitar seu uso, a classificação foi feita por temas, em
ordem alfabética.
Após o prólogo de John
Eliot Gardiner para este dicionário de instrumentos musicais, Ramón Andrés apresenta um
dicionário que classifica os instrumentos em famílias. Além da descrição de cada
instrumento, o leitor encontrará um processamento etimológico do instrumento tratado,
sua descrição técnica, o acompanhamento das mudanças morfológicas ocorridas e sua
alusão em fontes literárias. Também são incluídas ilustrações de gravuras e imagens
sobre os instrumentos, além de obras pictóricas nas quais aparecem instrumentos
musicais. O glossário vem seguido de três anexos que facilitam maiores informações
sobre os instrumentos musicais, além de outro anexo com citações poéticas espanholas
nas quais são feitas alusões a alguns instrumentos musicais e um encarte no qual são
enumeradas as madeiras empregadas na luteria (européias, africanas, americanas e
asiáticas). A obra conclui com uma bibliografia de caráter geral e específica segundo a
natureza dos instrumentos. |