Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue française (DGLF)

     


publications.gif (2817 octets)REVUE DES PUBLICATIONS

 

alfa.jpg (24797 octets)

Alfa, revue de linguistique de l'Université Estadual Paulista/UNESP, a pour thème central, dans son volume 41, les études de grammaire fonctionnelle. Maria Helena de Moura Neves examine les relations entre le discours et la grammaire. Maria Luiza Braga s'intéresse, quant à elle, au discours et aux approches quantitatives. Les réflexions sur les genres du discours et/ou types de texte sont développées par Vera Lúcia Paredes Silva. Un autre travail basé sur une banque de données de langue orale aborde l'utilisation des anaphores.
Alfa, Revista de Lingüística, Av. Rio Branco, 1210 Campos Elíseos, 01206-904 São Paulo, SP, Brésil. Tél. : (55.11) 223.7088

 

 

La revue de terminologie française publiée par le Conseil international de la langue française, La Banque des mots, a sorti un numéro spécial sur la "qualité et la terminologie". De nombreux spécialistes, tels que Maria Teresa Cabré, Elisabeth Blanchon, Félix Mayer, témoignent sur la notion de qualité en terminologie, l'analyse des besoins, les ambitions et limites d'un travail multilingue opérationnel au quotidien, la terminographie et l'assurance qualité ou encore les conséquences de la non-qualité. Le n° 55 aborde les "traits d'union dans les termes médicaux", la terminologie de l'athlétisme et des hommes. Les auteurs, Annelise Lecouteux et Carole Sung, se consacrent aux termes constitutifs de l'athlétisme, suivis de leurs équivalents anglais et allemand, de leur définition et d'une note encyclopédique. La terminologie de la céramique en prothèse dentaire conjointe est aussi à l'honneur. Dans son n° 56, Pravina Nallatamby, Nicole Van Der Maazen, Barbara Myr et Hubert Joly exposent la néologie coopérative. Ils entendent ainsi suivre l'évolution de la langue française, recenser les nouveautés et les faire découvrir.
Conseil international de la langue française, 11 rue de Navarin, 75009 Paris, France. Tél. : (33.1) 48.78.73.95. Télécopie : (33.1) 48.78.49.28. Courriel : cilf@cilf.org. Site web : http://www.cilf.org.

 

cervantes.jpg (33250 octets)Félix San Vicente rappelle, dans le n° 18 de Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, les vingt ans de l'article 3 sur la normalisation linguistique espagnole. Les décrets de bilinguisme de 1978 et l'application de l'article 3 ont consacré le modèle plurilingue de l'Espagne. Les particularités linguistiques et culturelles ont été ainsi reconnues. On retrouve également un article consacré au programme Socrates II et à la question linguistique. L'auteur, José María Antón Jornet, y fait le bilan des programmes éducatifs de l'Union européenne intégrés à Socrates.
Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, Travesia de Andrés Mellado 9, 28015 Madrid, Espagne. Tél. : (34.91) 543.46.46. Télécopie : (34.91) 543.47.06. Courriel : cuadcer@elr.es. Site web : http://eunet.es/interstand/cuadernoscervantes.

 

La revue Défense de la langue française, n° 188, d'avril-mai-juin 1998, consacre un article à l'édition littéraire électronique et multimédia en langue française. L'auteur, Alain Vuillemin, rappelle l'essor des techniques de l'information et de la communication. L'édition devient aussi électronique. Il explique les différences de la reproduction en "mode image" et en "mode texte". Ce sont ainsi d'autres formes d'approche encore inédites des textes littéraires et de la lecture assistée par ordinateur qui apparaissent.
Défense de la langue française, 8 rue Roquépine, 75008 Paris, France. Tél. : (33.1) 42.65.08.87. Télécopie : (33.1) 40.06.04.46.

 

bons_termes.gif (21925 octets)

En bons termes, bulletin de liaison et revue de l'association Terminologie et langages spécialisés, publie dans un numéro spécial des extraits de la Journée d'étude sur la traduction de l'Université d'été en traduction. A la suite d'une enquête, Daniel Gouadec fait l'état des lieux de la situation des traducteurs en France. Les différents types d'outils liés à la production et à la langue en général, comme les systèmes de traduction automatique, les systèmes de mémoires de traduction, les bases de données terminologiques, sont répertoriés dans un texte de Tita Kyriacopoulou. La situation des langues régionales et des dialectes, la rédaction technique, la dictionnairique, sont autant d'autres thèmes abordés dans ce numéro.
En bons termes, 6 avenue Gaston Berger, 35043 Rennes, France. La Maison du Dictionnaire, 98 boulevard du Montparnasse, 75014 Paris. Tél. : (33.1) 43.22.12.93. Télécopie : (33.1) 43.22.01.77.

 

Le numéro 22 de Lettre(s), le bulletin édité par l'Association pour la sauvegarde et l'expansion de la langue française, fait état, sous sa rubrique "Terminologie et néologie", d'un petit glossaire du multimédia. Cet extrait de Multimédia, le guide complet (Canal Plus-Gallimard) propose des définitions de 28 mots en lien avec l'actualité informatique et Internet.
Lettre(s), bulletin de l'Asselaf, 320 rue Saint-Honoré, 75001 Paris, France.

 

Dans la Lettre d'information d'Elra/Elda de mai 1998, on trouve des articles sur des sujets spécialisés, notamment sur le résumé automatique de textes ou sur les langages contrôlés. José Coch rend compte des travaux du projet MultiMeteo. Ce travail devrait aboutir à la production de bulletins météorologiques multilingues. Son objectif est de développer un système de génération automatique de comptes rendus multilingues et d'utiliser ce système pour produire des bulletins météorologiques.
La lettre d'information d'Elra, 55-57 rue Brillat Savarin, 75013 Paris, France. Tél. : (33.1) 43.13.33.33. Télécopie : (33.1) 43.13.33.30. Courriel : elra@calvanet.calvacom.fr. Site web : http://www.icp.grenet.fr/elra/home.html.

paralleles.gif (12330 octets)

 

Parallèles, cahiers de l'Ecole de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève, recueillent, dans son n° 19, des réflexions sur l'histoire et les théories de la traduction. De nombreux spécialistes participent à cette analyse. Christine Durieux se penche sur la synergie de la traductologie et de la traductique. Les difficultés de la traduction en espagnol du système des modes verbaux sont traitées par deux autres auteurs, Marina Peralta et Vicente Pulido.
Cahiers de l'Ecole de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève, M. Américo Ferrari ou M. Albert Ribas, Ecole de traduction et d'interprétation, 102 boulevard Carl Vogt, CH-1211 Genève 4, Suisse.

 

 

Terminologie et traduction, organe d'expression des professionnels de la langue, est publié deux fois par an depuis douze ans par l'Unité de terminologie de la Commission européenne. Dans le n° 1/97, le nouveau comité de rédaction se présente en retraçant ses objectifs de promotion du travail des services linguistiques des institutions. Ce numéro est dédié à la traduction, mais contient également destyt.gif (55639 octets) articles de portée plus générale. A noter, le texte de Christine Durieux sur "Traduction et linguistique textuelle" ; son propos est d'essayer une définition de ce sujet, pour mettre en évidence la relation qui unit la traduction et la linguistique. Un autre texte, de Roger Goffin, nous parle de "L'eurolecte : le langage d'une Europe communautaire en devenir" ; l'auteur s'attache à expliquer le "jargon eurocratique". L'évaluation et la sélection des traducteurs sont évoquées dans un article de Manuel Silveira ; il définit le concept de traduction et établit les critères et les paramètres permettant la classification du traducteur.
Terminologie et traduction, Commission des Communautés européennes, JECL 2.158A, 200 rue de la Loi, B-1040 Bruxelles, Belgique. Courriel : pollux.hermunez@sdt.cec.be.

 

 

La revue en langue anglaise de l'Institut international pour la recherche terminologique, Terminology Science & Research, publie dans son n° 12 le compte rendu des ateliers LSP 97. Thèmes abordés : "Signification des symboles en terminologie – Un besoin de révision" et "Nouvelles tendances de la terminologie sur l'apprentissage et le perfectionnement". D'autre part, Irina Y. Kostina et Maria Mercedes Suarez présentent les aspects théoriques et pratiques du travail terminologique dans l'Université Autónoma de Mainzales (Colombie).
International Institute for Terminology Research (IITF), Sensengasse 8, 1090 Wien, Autriche. TermNet, Simmeringer Haupstrasse 24, 1110 Wien, Autriche. Tél. : (43.1) 740.40.280. Télécopie : (43.1) 740.40.281.

 

 

Terminology, revue internationale des publications théoriques et pratiques dans la communication spécialisée, propose, dans son volume 4, un article en français de Nathalie Maurice. Celle-ci donne un aperçu des problèmes posés et recherche les solutions à la terminologie et l'information multilingue. Bruno de Bessé, Blaise Nkwenti-Azeh et Juan C. Sager présentent, quant à eux, un glossaire en anglais des termes utilisés en terminologie.
Terminology, John Benjamins Publishing Company, Amsteldijk 44, PO Box 75577, NL-1070 AN Amsterdam, Pays-Bas. Télécopie : (31.20) 673.97.73. Site web : http://www.benjamins.NL .

 

 

traduire.gif (46178 octets)Le n° 175 de Traduire, la revue de la Société française des traducteurs, a fêté le cinquantenaire de l'association dans le cadre de la Journée mondiale de la traduction. Le thème de la manifestation était : "L'avenir de la traduction : traduire dans le bon sens". Les actes sont publiés avec des interventions sur des questions diverses, telles que le dilemme terminologique de la retraduction, le Parlement européen et la traduction extérieure, ou encore la traduction et les médias. Le n° 176 s'intéresse au "défi européen". L'éditorial de Suzanne Boizard manifeste la nécessité pour l'Europe de réaliser de grands projets, où la langue jouera un rôle déterminant. Elle souligne que la diffusion d'une langue est liée à la puissance économique du pays où on la pratique. Denis Griesmar, quant à lui, expose le cas de la traduction des brevets, qui risque de disparaître. La place de la traduction serait remise en cause par la puissance d'une seule langue.
SFT, 22 rue des Martyrs, 75009 Paris, France. Tél. : (33.1) 48.78.43.32.

 

 

Translatio, revue de la Fédération internationale des traducteurs, publie, dans sa nouvelle série XVI, n° 4, deux articles sur le thème : "Communication transculturelle : mode d'emploi". Deux journées de débat ont été mises sur pied sur le mode de séminaire interactif pour établir un "mode d'emploi" pouvant servir de guide pratique pour tout acteur du marché œuvrant dans le domaine de la communication transculturelle. D'autre part, le projet de glossaire quadrilingue sur le métalangage de l'enseignement de la traduction est présenté.
Fédération internationale des traducteurs, Heiveldstraat 245, B-9040 Sint-Amandsberg, Belgique. Tél./Télécopie : (32.2) 228.39.71.