|
Alfa,
revue de linguistique de l'Université Estadual Paulista/UNESP, a pour thème central,
dans son volume 41, les études de grammaire fonctionnelle. Maria Helena de Moura Neves
examine les relations entre le discours et la grammaire. Maria Luiza Braga s'intéresse,
quant à elle, au discours et aux approches quantitatives. Les réflexions sur les genres
du discours et/ou types de texte sont développées par Vera Lúcia Paredes Silva. Un
autre travail basé sur une banque de données de langue orale aborde l'utilisation des
anaphores.
La revue de
terminologie française publiée par le Conseil international de la langue française, La Banque des mots, a sorti un numéro spécial sur
la "qualité et la terminologie". De nombreux spécialistes, tels que Maria
Teresa Cabré, Elisabeth Blanchon, Félix Mayer, témoignent sur la notion de qualité en
terminologie, l'analyse des besoins, les ambitions et limites d'un travail multilingue
opérationnel au quotidien, la terminographie et l'assurance qualité ou encore les
conséquences de la non-qualité. Le n° 55 aborde les "traits d'union dans les
termes médicaux", la terminologie de l'athlétisme et des hommes. Les auteurs,
Annelise Lecouteux et Carole Sung, se consacrent aux termes constitutifs de l'athlétisme,
suivis de leurs équivalents anglais et allemand, de leur définition et d'une note
encyclopédique. La terminologie de la céramique en prothèse dentaire conjointe est
aussi à l'honneur. Dans son n° 56, Pravina Nallatamby, Nicole Van Der Maazen, Barbara
Myr et Hubert Joly exposent la néologie coopérative. Ils entendent ainsi suivre
l'évolution de la langue française, recenser les nouveautés et les faire découvrir.
La revue Défense de la langue
française, n° 188,
d'avril-mai-juin 1998, consacre un article à l'édition littéraire électronique et
multimédia en langue française. L'auteur, Alain Vuillemin, rappelle l'essor des
techniques de l'information et de la communication. L'édition devient aussi
électronique. Il explique les différences de la reproduction en "mode image"
et en "mode texte". Ce sont ainsi d'autres formes d'approche encore inédites
des textes littéraires et de la lecture assistée par ordinateur qui apparaissent.
En
bons termes, bulletin de
liaison et revue de l'association Terminologie et langages spécialisés, publie dans un
numéro spécial des extraits de la Journée d'étude sur la traduction de l'Université
d'été en traduction. A la suite d'une enquête, Daniel Gouadec fait l'état des lieux de
la situation des traducteurs en France. Les différents types d'outils liés à la
production et à la langue en général, comme les systèmes de traduction automatique,
les systèmes de mémoires de traduction, les bases de données terminologiques, sont
répertoriés dans un texte de Tita Kyriacopoulou. La situation des langues régionales et
des dialectes, la rédaction technique, la dictionnairique, sont autant d'autres thèmes
abordés dans ce numéro.
Le numéro 22 de Lettre(s), le bulletin édité par l'Association
pour la sauvegarde et l'expansion de la langue française, fait état, sous sa rubrique
"Terminologie et néologie", d'un petit glossaire du multimédia. Cet extrait de
Multimédia, le guide complet (Canal Plus-Gallimard) propose des définitions de 28 mots
en lien avec l'actualité informatique et Internet.
Dans la Lettre d'information d'Elra/Elda de mai 1998, on trouve
des articles sur des sujets spécialisés, notamment sur le résumé automatique de textes
ou sur les langages contrôlés. José Coch rend compte des travaux du projet MultiMeteo.
Ce travail devrait aboutir à la production de bulletins météorologiques multilingues.
Son objectif est de développer un système de génération automatique de comptes rendus
multilingues et d'utiliser ce système pour produire des bulletins météorologiques.
Parallèles,
cahiers de l'Ecole de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève,
recueillent, dans son n° 19, des réflexions sur l'histoire et les théories de la
traduction. De nombreux spécialistes participent à cette analyse. Christine Durieux se
penche sur la synergie de la traductologie et de la traductique. Les difficultés de la
traduction en espagnol du système des modes verbaux sont traitées par deux autres
auteurs, Marina Peralta et Vicente Pulido.
Terminologie
et traduction, organe d'expression des professionnels de la langue, est
publié deux fois par an depuis douze ans par l'Unité de terminologie de la Commission
européenne. Dans le n° 1/97, le nouveau comité de rédaction se présente en
retraçant ses objectifs de promotion du travail des services linguistiques des
institutions. Ce numéro est dédié à la traduction, mais contient également des
La revue en langue
anglaise de l'Institut international pour la recherche terminologique, Terminology Science & Research, publie dans son n°
12 le compte rendu des ateliers LSP 97. Thèmes abordés : "Signification des
symboles en terminologie Un besoin de révision" et "Nouvelles tendances
de la terminologie sur l'apprentissage et le perfectionnement". D'autre part, Irina
Y. Kostina et Maria Mercedes Suarez présentent les aspects théoriques et pratiques du
travail terminologique dans l'Université Autónoma de Mainzales (Colombie).
Terminology,
revue internationale des publications théoriques et pratiques dans la communication
spécialisée, propose, dans son volume 4, un article en français de Nathalie Maurice.
Celle-ci donne un aperçu des problèmes posés et recherche les solutions à la
terminologie et l'information multilingue. Bruno de Bessé, Blaise Nkwenti-Azeh et Juan C.
Sager présentent, quant à eux, un glossaire en anglais des termes utilisés en
terminologie.
Translatio,
revue de la Fédération internationale des traducteurs, publie, dans sa nouvelle série
XVI, n° 4, deux articles sur le thème : "Communication transculturelle : mode
d'emploi". Deux journées de débat ont été mises sur pied sur le mode de
séminaire interactif pour établir un "mode d'emploi" pouvant servir de guide
pratique pour tout acteur du marché uvrant dans le domaine de la communication
transculturelle. D'autre part, le projet de glossaire quadrilingue sur le métalangage de
l'enseignement de la traduction est présenté. |
|||||||||||||||||||||||