|
El volumen 41 de la
revista de lingüística Alfa, de la
Universidad Estadual Paulista (UNESP), tiene, como tema central, los estudios de
gramática funcional. Maria Helena de Moura Neves analiza las relaciones entre el discurso
y la gramática; Maria Luiza Braga se interesa por las aproximaciones cuantitativas del
discurso, mientras que Vera Lúcia Paredes Silva desarrolla una hipótesis sobre los
géneros del discurso y los tipos de texto. Un artículo sobre un banco de datos de la
lengua oral se centra en el uso de la anáfora.
La revista de
terminología francesa editada por el Conseil international de la langue française, La Banque des mots, publicó un número especial sobre
la calidad de la terminología. Destacados especialistas como Maria Teresa Cabré,
Elisabeth Blanchon o Félix Mayer aportan su parecer sobre el concepto de calidad en
terminología, el análisis de las necesidades, las ambiciones y limitaciones de un
trabajo multilingüe operacional en la práctica cotidiana, la terminografía y la
garantía de calidad, y las consecuencias de la falta de calidad. El nº 55 de la revista
versa sobre la terminología de la cerámica en las prótesis dentales, los guiones en los
términos médicos, la terminología del atletismo y del hombre. Annelise Lecouteux y
Carole Sung, autores que abordan este último tema, presentan los términos propios del
atletismo, seguidos de sus equivalentes en inglés y alemán, definiciones y notas
enciclopédicas. En el nº 56, Pravina Nallatamby, Nicole Van Der Maazen, Barbara Myr y
Hubert Joly son los autores de un importante informe intitulado "neología
cooperativa", que permite seguir la evolución de la lengua francesa, identificando
los nuevos términos y dándolos a conocer.
La revista Défense de la langue française, n° 188, publica un
artículo sobre la edición literaria electrónica y el multimedia en francés. Su autor,
Alain Vuillemin, parte de una observación sobre el auge de las técnicas de la
información y la comunicación, cuyo corolario es la aparición de la edición
electrónica. A continuación explica las diferencias entre la reproducción en
"formato imagen" y en "formato texto", y las nuevas formas de concebir
los textos literarios, así como la lectura asistida por ordenador.
El boletín de enlace de
la asociación Terminologie et langages spécialisés (TLS), En
bons termes, publica un número especial con extractos de las
intervenciones presentadas en el transcurso de la Jornada de estudio sobre la traducción
de la Universidad de verano en traducción. Partiendo de una encuesta, Daniel Gouadec hace
un balance de la situación de los traductores en Francia. El artículo de Tita
Kyriacopoulou pasa revista a los distintos tipos de herramientas útiles para la
producción y el lenguaje en general, dentro de las cuales se encuentran las bases de
datos terminológicas. También en este número destacan artículos sobre el estado de las
lenguas regionales y los dialectos, la redacción técnica, la edición de diccionarios,
etc.
El nº 22 del boletín Lettre(s), editado por la Association pour la
sauvegarde et l'expansion de la langue française, trae un glosario básico sobre el
multimedia en la sección sobre terminología y neología. Se trata de un extracto de Multimédia,
le guide complet (Canal Plus-Gallimard) donde vienen definidas 28 palabras clave de la
actualidad informática y de Internet.
En la Lettre d'information d'Elra/Elda de mayo de 1998 se pueden
leer varios artículos especializados, por ejemplo sobre la elaboración automática de
resúmenes o sobre lenguajes controlados. José Coch presenta los trabajos del proyecto
MultiMeteo para la elaboración de boletines meteorológicos multilingües, cuyo principio
consiste en desarrollar un sistema de generación automática de informes meteorológicos
multilingües y utilizarlo luego para redactar boletines.
Los cuadernos Parallèles (nº 19), publicados por la Escuela de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, reúnen una serie de análisis
firmados por numerosos especialistas sobre la historia y la teoría de la traducción.
Christine Durieux examina la sinergia entre la traductología y la "tradúctica"
o traducción asistida por ordenador, mientras que otros dos autores, Marina
Peralta y Vicente Pulido, analizan las dificultades que plantea la traducción al español
de los modos verbales.
Publicado por la Unidad
de Terminología de la Comisión Europea, Terminologie et
traduction es el órgano de expresión de los profesionales del lenguaje,
publicado desde hace doce años. En el nº 1 de 1997, dedicado a la traducción, aparece
una presentación del flamante Comité de Redacción y de sus objetivos de promoción de
la labor de los servicios lingüísticos institucionales. Cabe destacar el texto de
El nº 12 de Terminology Science & Research, la revista (redactada
en inglés) del Instituto internacional de investigaciones terminológicas IITF, publica
un informe sobre los talleres LSP 97 (Terminología y lenguajes especializados). Entre los
temas tratados figuran la necesidad de revisar el significado de los símbolos en
terminología y las nuevas tendencias de la terminología en cuanto a la enseñanza y
perfeccionamiento de los terminólogos. Por otro lado, Irina Y. Kostina y María Mercedes
Suárez presentan los aspectos teóricos y prácticos de la enseñanza de la terminología
en la Universidad Autónoma de Maizales (Colombia).
La revista internacional
Terminology, dedicada a temas teóricos y
prácticos relativos a la comunicación especializada, ofrece en el volumen 4 un artículo
en francés firmado por Nathalie Maurice, que resume algunos de los problemas que
presentan la terminología y la información multilingüe, y esboza algunas soluciones. En
otro artículo redactado por Bruno de Bessé, Blaise Nkwenti-Azeh y Juan C Sager
descubrimos un glosario en inglés con los términos usados en terminología.
Translatio es la revista de la Federación Internacional de
Traductores. En el nº 4 de la nueva serie XVI, encontramos dos artículos bajo el título
"Communication transculturelle : mode d'emploi", que agrupan los resultados de
las dos jornadas de debate organizadas a modo de seminario interactivo para definir un
"manual de instrucciones" que sirva como guía práctica para todos aquellos que
conforman el mercado de la comunicación intercultural. Además, en este número, se
presenta un proyecto de glosario multilingüe sobre el metalenguaje de la enseñanza de la
traducción. |
||||||||||||||||||||||