publications.gif (2817 octets)REVISTA DE PUBLICACIONES

alfa.jpg (24797 octets)

 

El volumen 41 de la revista de lingüística Alfa, de la Universidad Estadual Paulista (UNESP), tiene, como tema central, los estudios de gramática funcional. Maria Helena de Moura Neves analiza las relaciones entre el discurso y la gramática; Maria Luiza Braga se interesa por las aproximaciones cuantitativas del discurso, mientras que Vera Lúcia Paredes Silva desarrolla una hipótesis sobre los géneros del discurso y los tipos de texto. Un artículo sobre un banco de datos de la lengua oral se centra en el uso de la anáfora.
Alfa, Revista de Lingüística, Av. Rio Branco, 1210 Campos Elíseos, 01206-904 San Pablo, Brasil. Tel.: (55.11) 223.7088

 

 

La revista de terminología francesa editada por el Conseil international de la langue française, La Banque des mots, publicó un número especial sobre la calidad de la terminología. Destacados especialistas como Maria Teresa Cabré, Elisabeth Blanchon o Félix Mayer aportan su parecer sobre el concepto de calidad en terminología, el análisis de las necesidades, las ambiciones y limitaciones de un trabajo multilingüe operacional en la práctica cotidiana, la terminografía y la garantía de calidad, y las consecuencias de la falta de calidad. El nº 55 de la revista versa sobre la terminología de la cerámica en las prótesis dentales, los guiones en los términos médicos, la terminología del atletismo y del hombre. Annelise Lecouteux y Carole Sung, autores que abordan este último tema, presentan los términos propios del atletismo, seguidos de sus equivalentes en inglés y alemán, definiciones y notas enciclopédicas. En el nº 56, Pravina Nallatamby, Nicole Van Der Maazen, Barbara Myr y Hubert Joly son los autores de un importante informe intitulado "neología cooperativa", que permite seguir la evolución de la lengua francesa, identificando los nuevos términos y dándolos a conocer.
Conseil international de la langue française, 11 rue de Navarin, 75009 París, Francia. Tel.: (33.1) 48.78.73.95. Fax: (33.1) 48.78.49.28. C. elec.: cilf@cilf.org. Sitio web: http://www.cilf.org

 

cervantes.jpg (33250 octets)Félix San Vicente evoca, en el nº 18 de Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, los veinte años del artículo 3 sobre la normalización lingüística en España. Los decretos sobre el bilingüismo del año 1978 y la aplicación del citado artículo 3 son el fundamento del modelo plurilingüe español y el reconocimiento de las particularidades lingüísticas y culturales. En este número cabe subrayar, asimismo, un artículo de José María Antón Jornet sobre el programa Sócrates II y la cuestión lingüística que incluye, en particular, un balance de los programas educativos de la Unión Europea propuestos a través de ese programa.
Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, Travesia de Andrés Mellado 9, 28015 Madrid, España. Tel.: (34.91) 543.46.46. Fax: (34.91) 543.47.06. C. elec.: cuadcer@elr.es. Sitio web: http://eunet.es/interstand/cuadernoscervantes

 

La revista Défense de la langue française, n° 188, publica un artículo sobre la edición literaria electrónica y el multimedia en francés. Su autor, Alain Vuillemin, parte de una observación sobre el auge de las técnicas de la información y la comunicación, cuyo corolario es la aparición de la edición electrónica. A continuación explica las diferencias entre la reproducción en "formato imagen" y en "formato texto", y las nuevas formas de concebir los textos literarios, así como la lectura asistida por ordenador.
Défense de la langue française, 8 rue Roquépine, 75008 París, Francia. Tel.: (33.1) 42.65.08.87. Fax: (33.1) 40.06.04.46.

 

bons_termes.gif (21925 octets)

El boletín de enlace de la asociación Terminologie et langages spécialisés (TLS), En bons termes, publica un número especial con extractos de las intervenciones presentadas en el transcurso de la Jornada de estudio sobre la traducción de la Universidad de verano en traducción. Partiendo de una encuesta, Daniel Gouadec hace un balance de la situación de los traductores en Francia. El artículo de Tita Kyriacopoulou pasa revista a los distintos tipos de herramientas útiles para la producción y el lenguaje en general, dentro de las cuales se encuentran las bases de datos terminológicas. También en este número destacan artículos sobre el estado de las lenguas regionales y los dialectos, la redacción técnica, la edición de diccionarios, etc.
En bons termes, 6 avenue Gaston Berger, 35043 Rennes, Francia. La Maison du Dictionnaire, 98 boulevard du Montparnasse, 75014 París. Tel.: (33.1) 43.22.12.93. Fax: (33.1) 43.22.01.77.

 

El nº 22 del boletín Lettre(s), editado por la Association pour la sauvegarde et l'expansion de la langue française, trae un glosario básico sobre el multimedia en la sección sobre terminología y neología. Se trata de un extracto de Multimédia, le guide complet (Canal Plus-Gallimard) donde vienen definidas 28 palabras clave de la actualidad informática y de Internet.
Lettre(s), Asselaf, 320 rue Saint-Honoré, 75001 París, Francia.

 

En la Lettre d'information d'Elra/Elda de mayo de 1998 se pueden leer varios artículos especializados, por ejemplo sobre la elaboración automática de resúmenes o sobre lenguajes controlados. José Coch presenta los trabajos del proyecto MultiMeteo para la elaboración de boletines meteorológicos multilingües, cuyo principio consiste en desarrollar un sistema de generación automática de informes meteorológicos multilingües y utilizarlo luego para redactar boletines.
La lettre d'information d'Elra, 55-57 rue Brillat Savarin, 75013 París, Francia. Tel.: (33.1) 43.13.33.33. Fax: (33.1) 43.13.33.30. C. elec.: elra@calvanet.calvacom.fr. Sitio web: http://www.icp.grenet.fr/elra/home.html

 

paralleles.gif (12330 octets)

Los cuadernos Parallèles (nº 19), publicados por la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, reúnen una serie de análisis firmados por numerosos especialistas sobre la historia y la teoría de la traducción. Christine Durieux examina la sinergia entre la traductología y la "tradúctica" –o traducción asistida por ordenador–, mientras que otros dos autores, Marina Peralta y Vicente Pulido, analizan las dificultades que plantea la traducción al español de los modos verbales.
Cahiers de l'Ecole de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève, Ecole de traduction et d'interprétation, 102 boulevard Carl Vogt, 1211 Ginebra 4, Suiza.

 

 

Publicado por la Unidad de Terminología de la Comisión Europea, Terminologie et traduction es el órgano de expresión de los profesionales del lenguaje, publicado desde hace doce años. En el nº 1 de 1997, dedicado a la traducción, aparece una presentación del flamante Comité de Redacción y de sus objetivos de promoción de la labor de los servicios lingüísticos institucionales. Cabe destacar el texto det&t.gif (9206 octets) Christine Durieux sobre traducción y lingüística textual, en el que la autora intenta definir este ámbito de estudio y resaltar la relación entre la traducción y la lingüística. En otro texto, Roger Goffin describe al eurolecto como el lenguaje de una Europa comunitaria en formación y explica detalladamente la "jerga eurocrática". Manuel Silveira se concentra en la evaluación y selección de los traductores, define el concepto de traducción y determina criterios y parámetros que sirven para clasificar a los traductores.
Terminologie et traduction, Comisión de las Comunidades Europeas, JECL 2.158A, 200 rue de la Loi, B-1040 Bruselas, Bélgica. C. elec.: pollux.hermunez@sdt.cec.be

 

 

El nº 12 de Terminology Science & Research, la revista (redactada en inglés) del Instituto internacional de investigaciones terminológicas IITF, publica un informe sobre los talleres LSP 97 (Terminología y lenguajes especializados). Entre los temas tratados figuran la necesidad de revisar el significado de los símbolos en terminología y las nuevas tendencias de la terminología en cuanto a la enseñanza y perfeccionamiento de los terminólogos. Por otro lado, Irina Y. Kostina y María Mercedes Suárez presentan los aspectos teóricos y prácticos de la enseñanza de la terminología en la Universidad Autónoma de Maizales (Colombia).
International Institute for Terminology Research (IITF), Sensengasse 8, 1090 Viena, Austria. TermNet, Simmeringer Haupstrasse 24, 1110 Viena, Austria. Tel.: (43.1) 740.40.280. Fax: (43.1) 740.40.281.

 

La revista internacional Terminology, dedicada a temas teóricos y prácticos relativos a la comunicación especializada, ofrece en el volumen 4 un artículo en francés firmado por Nathalie Maurice, que resume algunos de los problemas que presentan la terminología y la información multilingüe, y esboza algunas soluciones. En otro artículo redactado por Bruno de Bessé, Blaise Nkwenti-Azeh y Juan C Sager descubrimos un glosario en inglés con los términos usados en terminología.
Terminology, John Benjamins Publishing Company, Amsteldijk 44, PO Box 75577, NL-1070 AN Amsterdam, Holanda. Fax: (31.20) 673.97.73. Sitio web: http://www.benjamins.NL

 

 

traduire.gif (12511 octets)El nº 175 de Traduire, la revista de la Société française des traducteurs (SFT), está dedicado a los festejos del cincuentenario de la asociación, que tuvieron lugar en el marco de la celebración del Día Mundial del Traductor. En dicha ocasión se organizó una reunión bajo el lema "L'avenir de la traduction : traduire dans le bon sens", cuyas actas aparecen publicadas en la revista, junto con debates sobre temas diversos (el dilema terminológico de la retraducción, el Parlamento Europeo y la subcontratación de la traducción, la traducción y los medios de comunicación, etc.). En cuanto al nº 176, dedicado al tema del "desafío europeo", el editorial de Suzanne Boizard pone de relieve el papel que desempeñarán las lenguas en los futuros grandes proyectos europeos. Boizard insiste, además, en que la difusión de una lengua depende del poder económico del país que la utiliza. Por su parte, Denis Griesmar analiza el problema de la posible desaparición de la traducción de patentes, puesto que la omnipresencia de una sola lengua podría poner en duda el lugar de la traducción.
SFT, 22 rue des Martyrs, 75009 París, Francia. Tel.: (33.1) 48.78.43.32.

 

 

Translatio es la revista de la Federación Internacional de Traductores. En el nº 4 de la nueva serie XVI, encontramos dos artículos bajo el título "Communication transculturelle : mode d'emploi", que agrupan los resultados de las dos jornadas de debate organizadas a modo de seminario interactivo para definir un "manual de instrucciones" que sirva como guía práctica para todos aquellos que conforman el mercado de la comunicación intercultural. Además, en este número, se presenta un proyecto de glosario multilingüe sobre el metalenguaje de la enseñanza de la traducción.
Fédération internationale des traducteurs, Heiveldstraat 245, B-9040 Sint-Amandsberg, Bélgica. Tél./fax: (32.2) 228.39.71.