LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA
Y TÉCNICA
de Jean Maillot, tradução de Julia Sevilla Muñoz
Trata-se de uma nova edição da tradução espanhola de La
traduction scientifique et technique, obra na qual seu autor, a partir
do importante papel desempenhado pela tradução no mundo atual, faz uma análise precisa
e clara das dificuldades apresentadas pela tradução científica e técnica oferecendo,
ao mesmo tempo, diretrizes para exercer a profissão. Expõe, além disso, considerações
sobre fenômenos lingüísticos como a monossemia, a polissemia, a sinonimia e os falsos
cognatos. Propõe uma forma de estabelecer uma documentação atualizada para o uso das
siglas e da pontuação, utilizando numerosos exemplos vindos do inglês, alemão, russo e
francês. A obra divide-se em 27 capítulos. Nos cinco primeiros, o autor trata do
problema da equivalência entre termos, classificando-os de acordo com seu grau de
complexidade. Nos outros capítulos, explora temas sobre documentação, terminologia e
normalização, ou destaca a relação que deve existir entre a tradução e a
documentação. Nos últimos capítulos, trata a questão das grandezas e unidades, de
grande importância nos textos científicos e técnicos, bem como as dificuldades que pode
apresentar o uso de abreviaturas ou convenções tipográficas. Maillot não se esquece da
formação dos tradutores e menciona os problemas clássicos que enfrentam estes
profissionais, tanto os relacionados com a língua quanto com as técnicas. Tampouco deixa
de lado o lugar ocupado pela tradução científica e técnica no âmbito geral da
atividade de tradução. Por último, o autor não se limita, nesta edição, a oferecer
uma bibliografia, mas estabelece notas bibliográficas dos principais autores e suas
obras, apresentando o conteúdo destas últimas. Inclui, ainda, uma bibliografia de obras
sobre os falsos cognatos.