LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA
de Jean Maillot, tradução de Julia Sevilla Muñoz

Trata-se de uma nova edição da tradução espanhola de La traduction scientifique et technique, obra na qual seu autor, a partir do importante papel desempenhado pela tradução no mundo atual, faz uma análise precisa e clara das dificuldades apresentadas pela tradução científica e técnica oferecendo, ao mesmo tempo, diretrizes para exercer a profissão. Expõe, além disso, considerações sobre fenômenos lingüísticos como a monossemia, a polissemia, a sinonimia e os falsos cognatos. Propõe uma forma de estabelecer uma documentação atualizada para o uso das siglas e da pontuação, utilizando numerosos exemplos vindos do inglês, alemão, russo e francês. A obra divide-se em 27 capítulos. Nos cinco primeiros, o autor trata do problema da equivalência entre termos, classificando-os de acordo com seu grau de complexidade. Nos outros capítulos, explora temas sobre documentação, terminologia e normalização, ou destaca a relação que deve existir entre a tradução e a documentação. Nos últimos capítulos, trata a questão das grandezas e unidades, de grande importância nos textos científicos e técnicos, bem como as dificuldades que pode apresentar o uso de abreviaturas ou convenções tipográficas. Maillot não se esquece da formação dos tradutores e menciona os problemas clássicos que enfrentam estes profissionais, tanto os relacionados com a língua quanto com as técnicas. Tampouco deixa de lado o lugar ocupado pela tradução científica e técnica no âmbito geral da atividade de tradução. Por último, o autor não se limita, nesta edição, a oferecer uma bibliografia, mas estabelece notas bibliográficas dos principais autores e suas obras, apresentando o conteúdo destas últimas. Inclui, ainda, uma bibliografia de obras sobre os falsos cognatos.
Madri, Gredos, Biblioteca Románica Hispánica, 1997, 379 p., ISBN 84-249-1849-5.