Asociación Española de Terminología
Rede Iberoamericana de Terminología
Actas del III Simposio Iberoamericano de Terminología de RITerm
XIX Reunión del Comité de Orientación de la Rint
Revista Terminologies nouvelles
VII Reunión de Coordinación de Realiter
Lexique des termes de base de l'informatique en langues néolatines

 

 

 

REDES DE TERMINOLOGIA

 

ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE TERMINOLOGÍA (AETER)
1ª Assembléia Geral, Madri, 5 de maio de 1998

No último dia 5 de maio reuniu-se a primeira Assembléia Geral da Associação Espanhola de Terminologia (AETER), em Madri. Nesta ocasião os sócios foram informados sobre as atividades da Comissão de Gestão e se elegeu a Assembléia Diretiva, constituída pelas pessoas seguintes:

Angel Martín Municio, Presidente
(Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales)
María Teresa Cabré Castellví, Vice-presidente
(Institut Universitari de Lingüística Aplicada-Universitat Pompeu Fabra)
Fernando Pardos Martínez, Secretário
(Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales)
M. Natividad García, Tesoureira
(CL Servicios Lingüísticos)
Sofía Alvarez Borge, Vogal
(Centro de Información y Documentación - CINDOC)
Alberto Aguirreazaldegui Gallastegui, Vogal
(UZEI)
Isidro Aguillo Fernández, Vogal
(Centro de Información y Documentación - CINDOC)

 

REDE IBERO-AMERICANA DE TERMINOLOGIA
RITerm

VI Simpósio, Havana, 16 - 20 de novembro de 1998

A Rede Ibero-americana de Terminologia (RITerm), organiza o VI simpósio Ibero-americano de Terminologia e a VI Assembléia Geral de RITerm na cidade de Havana, em Cuba. São convidados a participar terminólogos, lexicógrafos, intérpretes, tradutores, documentalistas, lingüistas e especialistas das diferentes disciplinas que tratam da formação de léxicos especializados. As seções de trabalho do VI Simpósio incluíram conferências magistrais, apresentação de comunicações em comissões, comunicações em ateliês, mesas redondas e um ateliê de exposições livres. No VI Simpósio de RITerm serão tratados temas específicos aos léxicos científicos e técnicos nas línguas da comunidade ibero-americana, com a finalidade de colaborar para o diagnóstico e a solução de problemas terminológicos. Com este objetivo se apresentaram trabalhos sobre diversos aspectos, tal como: léxicos científicos e técnicos nas línguas da comunidade ibero-americana, situação dos tecnoléxicos de diferentes áreas científicas ou técnicas, métodos e técnicas de elaboração de léxicos especializados, banco de dados, tesauros, planejamento de trabalhos coletivos na rede informática, solução de dificuldades lingüísticas derivadas da influência das outras línguas, bancos terminológicos multilíngües, critérios e os processos de normalização terminológica, problemas legais que atingem a terminologia, direitos de autor, didática no ensino da terminologia, etc. Também serão apresentados demonstrações e exposições de diversos produtos das indústrias da língua, como programas especializados, dicionários, etc. As línguas oficiais do VI Simpósio serão o espanhol e o português.
Informações: Comité Nacional Organizador Cubano VI Simposio Iberoamericano de Terminología, Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de La Habana, Calle Ayesterán N°14, esq. Ayesterán, Municipio Plaza, 10600 La Habana, Cuba. Fax: (53.7) 33.5930. Correio eletrônico: flex@comuh.uh.cu. Inscrição: participantes, 100$ (USD), acompanhantes e estudantes,  50 $ (USD).

Atas do IIIº Simpósio Ibero-americano
de Terminologia de RITerm

Cinco anos após o III° Simpósio Ibero-americano de Terminologia da rede Ibero-americana de terminologia RITerm, em San Millán de la Cogolla, na Espanha, são publicadas enfim suas atas. Este trabalho realizou-se graças à vontade do Instituto Universitário de Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra de Barcelona) e do Serveei de Llengua Catalana (Universidade de Barcelona) e também à colaboração do Cindoc (CSIC). Sem eles esta obra nunca poderia ter existido. Na introdução, Maria Teresa Cabré i Castellví, Secretária de RITerm de 1994 a 1996 pede desculpas pelos eventuais erros ou informações desatualizadas que as atas poderiam conter e explica que os promotores desta publicação "decidiram que era mais importante dispor das atas de todos os simpósios de terminologia Ibero-americana do que propor um trabalho sem falhas, e que as atas do único simpósio realizado na Espanha não poderiam ficar somente gravadas na memória dos participantes". Os textos das 34 preciosas comunicações, cuja maioria está em espanhol e o restante em português, as palestras de abertura e de encerramento, assim como o processo verbal da Assembléia de RITerm, estão agora à disposição dos interessados. A seguir, como exemplo, algumas das comunicações apresentadas:dtil10_03_01_02_10_img_02.jpg (6619 octets)

wb01617_.gif (238 octets) Abreu, José Manuel: "Las siglas y los acrónimos en el lenguaje técnico";
wb01617_.gif (238 octets) Alpízar Castillo, Rodolfo: "La terminología en Cuba. Actualidad y perspectivas";
wb01617_.gif (238 octets) Amaro de Melo, Bianca: "Atividades da rede Ibero-americana de terminologia no biênio 90/92";
wb01617_.gif (238 octets) Beaugrande, Robert de; Acuña Partal, Carmen: "Hacia un nuevo plan de actuación de la terminología internacional";
wb01617_.gif (238 octets) Rodríguez Diez, Bonifacio ; Garcés Gómez, Pilar: "Lenguajes científico-técnicos y diccionario";
wb01617_.gif (238 octets) Lazo, Rosa María ; Diéguez, María Isabel: "El banco de datos terminológicos de la Pontificia Universidad Católica de Chile, BTUC, al servicio de la docencia de la traducción" ;
wb01617_.gif (238 octets) Faulstich, Enilde: "Elaboração de um glossário de termos de melhoramento genético de plantas";
wb01617_.gif (238 octets) Ferrándiz Martín, Susana María ; Fuentes Sarasola, María Carmen: "Normalización terminológica: el papel del terminólogo y el papel del especialista";
wb01617_.gif (238 octets) Pordeus, Aurea Barbosa ; Campos, Domingos Fernandes: "Desenvolvimento de um banco de termos na área de planejamento e controle da produção";
wb01617_.gif (238 octets) Geerse, Helena M.: "Las normas internacionales para la terminología y su aplicación práctica";
wb01617_.gif (238 octets) Gietz, Ricardo: "Documentación/información y terminología. La experiencia del SIIT…";
Iturriaga Elorza, Juan: "Terminología en biblioteconomía";
wb01617_.gif (238 octets) González Jarillo, Mercedes: "Traducción y producción de terminología filosófica en lengua española";
wb01617_.gif (238 octets) Krieger, Maria da Graça ; Maciel, Anna Maria ; Bevilacqua, Cleci ; Lorenci, Maria Lucia: "Projeto terminológico cone sul: Termisul";
wb01617_.gif (238 octets) Tebé, Carles ; Lorente, Mercè: "El análisis de necesidades terminológicas en la Universidad de Barcelona: El Pla de Terminologia per a la Docència";
wb01617_.gif (238 octets) Mayoral Asensio, Roberto: "Estratificación de la terminología. Estudio del anglicismo en el vocabulario de los deportes";
wb01617_.gif (238 octets) Irazazábal, Amelia de ; Carrió, J. Monjo ; Vega Amado, Santiago: "El futuro de la Red Iberoamericana de Terminología (RITerm)";
wb01617_.gif (238 octets) González Garzón, Roque ; Solarte Lindo, Guillermo Alberto ; Piedrahita Castillo, Patricia ; Cárdenas de Fernández, Lilia: "Guía metodológica para la elaboración de tesauros";
wb01617_.gif (238 octets) Vales Bermúdez, José Francisco ; Planas Guiral, Francisco: "Estado actual y perspectivas de la traducción y la terminología en Cuba";
wb01617_.gif (238 octets) Irazazábal, Amelia de ; Alvarez Borge, Sofía ; Zarco Weidner, Julia: "Los proyectos de investigación "Normalización de la lengua científica española" y su relación con la Red Iberoamericana de Terminología".

Atas do III° Simpósio Ibero-americano de Terminologia, San Millán de la Cogolla, Rioja, Espanha, 1992, IULA/Servei de Llengua Catalana/Cindoc (co-edição), Barcelona, 1997, 388 páginas, ISBN 84-477-0623-0.

 

dtil10_03_01_02_10_img_04.gif (4074 octets)

XIXº Reunião do Comitê de orientação
Rennes, 30 de junho - 1 de julho de 1998

A rede francófona internacional de terminologia e neologia Rint organizou a 19° reunião do seu Comitê de orientação. Esta reunião teve lugar em Rennes, na Universidade de Rennes II, em 30 de junho e 1 de julho de 1998, e foi precedida, em 29 de junho de uma jornada de estudo sobre Balnéo. O sistema Balnéo foi elaborado para responder à necessidade manifestada por numerosas equipes de terminólogos de dispor de uma ferramenta de intercâmbio de materiais terminológicos para a atualização de dicionários e bancos terminológicos. O conceito de base era reunir um conjunto dinâmico de atestações neológicas de maneira a facilitar e acelerar o tratamento dos neologismos. Durante a jornada de estudo foi estabelecido un balanço da experiência de Balnéo em várias direções:

    - Completar a instrumentação em função das observações dos utilizadores;
    - Examinar o interesse do acréscimo de novas funcionalidades ou da modificação das funcionalidades atuais de Balnéo;
    - Determinar como Balnéo se integrou às diferentes estações de trabalho dos terminólogos, em conjunção com outras ferramentas;
    - Orientar-se para uma exploração de Balnéo, pondo em prática projetos temáticos de zelo neológico na RINT;
    - Fazer o balanço sobre a neologia, em função da nova dimensão tecnológica e da evolução do mercado terminológico.

Convite às contribuições

Revista Terminologies nouvelles
Número 19: "Novas ferramentas para a neologia"

A rede internacional francófona de neologia e terminologia prepara um número da revista Terminologies nouvelles consagrado às ferramentas de trabalho de zelo neológico. Este número será organizado sobre os três temas seguintes:

1. Questões sobre Balnéo, sistema de zelo neológico na Internet criado pela Rint
             Balanço da experimentação de Balnéo:
              • Ergonomia de Balnéo; Balnéo e as línguas parceiras; metodologias da integração dos neologismos a Balnéo; projetos multilíngües; duração de vida dos neologismos em Balnéo, etc.

2. Internet e a informática aplicadas à neologia
      • Experiências da utilização da Internet;
      • Fundos neológicos: as bases textuais;
      • Utilização dos motores de pesquisa e dos motores de pesquisa inteligentes;
      • Ferramentas informatizadas de ajuda à criação neológica ;
      • Estação de trabalho terminológica.

 3. Os agentes da neologia
      • Quem faz neologia ?
      • Neologia e índice documentários
      • A neologia e os cientistas

As contribuições, redigidas em francês, têm de ser enviadas, sobre suporte eletrônico a um dos responsáveis do número antes de 1 de novembro de 1998:
Loïc Depecker                                                                 Louis-Jean Rousseau
Université de Paris III                                                     Secrétariat général du Rint
Sorbonne nouvelle                                                          Office de la langue française
13, rue Santeuil                                                              200, chemin Sainte-Foy
75231 Paris                                                                      Quebec (QC) G1R 5S4
França                                                                                Canadá
C. el. : Loic.Depecker@univ-paris3.fr                       C. el.: lrousseau@olf.gouv.qc.ca

 

7ª REUNIÃO DE COORDENAÇÃO DE REALITER
Roma, 26-27 de junho de 1998

 A 7ª reunião de Coordenação de Realiter teve lugar em Roma, no Istituto di Studi sulla Ricerca e la Documentazione Scientifica (ISRDS) del Consiglio Nazionale delle Ricerche (CNR), em 26 e 27 de junho últimos, com a colaboração dos membros italianos. Desta 7ª reunião de coordenação faziam parte os membros do Comitê e do Secretariado, e os responsáveis pelos Grupos de Trabalho: "Trabalhos de terminologia a quatro mãos", "Princípios e metodologia da terminologia", "Dicionário panlatino de micro-informática", "Dicionário panlatino do ambiente", "Tábela dos formantes", "Dicionário panlatino de cultura dos cereais", "TaPAFoc", "Léxico panlatino de terminologia", "Léxico panlatino da Internet", "Glossário de biotecnologia". O relatório será difundido no endereço Internet de Realiter a partir do mês de agosto. A 3° reunião plenária está prevista em Havana, em Cuba, no fim de novembro de 1998.

Edição do primeiro Léxico Multilíngüe
de Termos de Base da Informática
dtil10_03_01_02_10_img_03.jpg (5527 octets)

A Rede Panlatina de Terminologia (Realiter) acaba de publicar o primeiro Lexique des termes de base de l'informatique en langues néolatines (catalão, espanhol, francês, italiano, português, romeno), com as equivalências em inglês. Esta publicação foi lançada sob a direção da Universidade da Sorbonne Nouvelle (Paris III), com o apoio da Délégation générale à la langue française. O léxico tem por objetivo mostrar as possibilidades de adaptação das línguas latinas às novas tecnologias e enfatizar sua origem comum. Os 130 termos de base da informática que contém o léxico foram selecionados por sua grande difusão na língua geral. Permite constatar as potencialidades neológicas das línguas representadas na Rede Panlatina de Terminologia, cujo Secretariado é feito pela União Latina. O Lexique des termes de base de l'informatique en langues néolatines pode ser consultado e obtido gratuitamente junto à União Latina. Também está na página web de Realiter: http://www.iula.upf.es/cpt/cptpo.htm, ou no endereço Internet da Universidade Sorbonne Nouvelle (Paris III): http://www.tele3.net/.