REVISTA DE
PUBLICAÇÕES
Três artigos destacam-se no volume 30 da revista canadense, L'Actualité terminologique. Em primeiro
lugar, "Le commerce électronique", que apresenta o recente
fenômeno do cibercomércio, com uma síntese trilíngüe (inglês, francês, espanhol)
das noções mais importantes nesta área. Em seguida, poderemos encontrar um
"Lexique de l'équité en matière d'emploi" (francês-inglês) e finalmente um
guia de repertórios relativos aos recursos terminológicos da Internet. No volume 31,
consulta-se um "Vocabulario del Parlamento", um "Glosario de términos
genéricos" e um texto de interesse geral, "Glanures linguistiques", que
recolhe os neologismos aparecidos nas grandes publicações da imprensa francófona
internacional.
No número do último bimestre do ano de 1997, a revista das
telecomunicações AHCIET publica, um estudo
minucioso da situação da América hispânica, no que diz respeito às telecomunicações
e ao emprego da informação, no artigo "Hispanoamérica hacia la Sociedad da
Información". A análise focaliza-se sobre três grandes temas: o equipamento do
utente, as grandes infra-estruturas e os principais serviços de telecomunicação. Além
disso, descreve-se a situação da América hispânica em relação ao quadro regulamentar
das telecomunicações.

No número 112 de Archimag,
revista francesa sobre as tecnologias da informação, são analisadas as conseqüências
da chegada no mercado dos programas de texto integral e sua incidência sobre a
utilização dos tesauros.
O número de fevereiro de 1998 de CTPBA,
revista de informação mensal do Colégio de Tradutores Públicos da cidade de Buenos
Aires, contém a grande entrevista da eminente terminóloga Maria Teresa Cabré. No
número seguinte, do mês de março, está anunciado o 2° Congresso
latino-americano da tradução e da interpretação O próximo número de Terminometro
tratará deste congresso.
O boletim trimestral EUR-OP News,
editado pelo serviço de publicações oficiais das Comunidades Européias, explica como
chegar à legislação da União Européia via Internet, no número do terceiro trimestre
do ano de 1997. Um outro artigo trata da importante fonte de criação de empregos que
representará a liberalização do mercado das telecomunicações, prevista para o ano
2005.
O número 5 (volume 2) de Glosas,
boletim da Academia norte-americana da língua espanhola mostra um texto sobre a
diferença entre ¿por qué?, por qué, porque e porqué e um outro artigo sobre a
conjunção equívoca "o". Também apresenta as seções habituais dos
"falsos cognatos" e dos "termos de interesse".
O boletim INL
(Infoterm Newsletter), órgão oficial de Infoterm, Centro Internacional da Informação
em Terminologia, apresenta, no número 85/86, um calendário com os principais encontros
efetuados no âmbito da terminologia em 1998.
A revista canadense de informação sobre a língua francesa, Info Langue, apresenta um artigo sobre a
atualidade da terminologia e mais precisamente sobre as atividades do Office de La langue
française, no seu número 1, volume 2 (inverno 1998). Encontra-se em suplemento uma
entrevista de Lise Bissonnette, diretora do jornal Le Devoir, que examina a
relação do jornalista com a língua, sobre as responsabilidades, o papel das escolas e a
norma lingüística.
A revista britânica Language Today
reproduz, no seu número de 5 de fevereiro de 1998, um artigo do jornal espanhol El
País, no qual está anunciada a publicação de um dicionário hispano-americano para
o ano 2000. Além disso, a revista apresenta uma lista muito completa das personalidades
do mundo da terminologia na Ásia no artigo "International Who's Who in Terminology
in Asia". No número 6, do mês de março, informam-nos sobre a criação dos
Prêmios Infoterm para a promoção e o desenvolvimento da terminologia. Este número
inclui também uma entrevista de Michel Feutry, dono da livraria e das edições La Maison
du Dictionnaire.

Lengua i ús (n°10),
revista técnica catalã de normalização lingüística, propõe dois artigos relativos
à terminologia na seção "Asesoramiento y Terminología". O primeiro descreve
o serviço de assistência terminológica de Termcat, suas características, seu
funcionamento e sua experiência. O segundo é um balanço dos quatro primeiros anos de
vida do "Teléfono terminológico", um método lançado em 1995 para responder
de maneira automatizada às consultas lingüísticas relativamente simples da cidadania
catalã.
Vários dos últimos números da Lettre
d'information, publicação bimensal do Ministério francês da
Cultura e da Comunicação apresentam textos relativos à linguagem. No número 18,
seção "Panorama", são analisadas as conseqüências recentes da célebre lei
de 4 de agosto de 1994 sobre a língua francesa e seu consumo. O número 20 publica uma
entrevista de Théo Hofenberg, diretor geral de Softissimo, empresa francesa especializada
na concepção e difusão de corretores de ortografia, dicionários eletrônicos e de
programas dedicados à aprendizagem das línguas. Uma breve historia da língua francesa
através dos tempos, assinada por Nina Catach, que faleceu recentemente, vem enriquecer o
número 22. O número 26 faz um balanço do salão Expolangues organizado em Paris de 28
de janeiro a 1 de fevereiro de 1998, em relação com a língua francesa e as
novas tecnologias.
Na Lettre d'information de ELRA
de fevereiro de 1998, encontra-se um artigo sobre a construção de EuroWorldNet, banco de
dados multilíngüe, para as línguas européias, organizado sobre redes de palavras.
A revista canadense Meta
(vol. 42, n°4), órgão de informação e de pesquisa nos campos da tradução,
terminologia e interpretação, propõe um estudo terminológico interessante, "La
recherche terminologique en traduction: pour une approche hypertextuelle". Descrevem
neste estudo o trabalho que deve efetuar um tradutor ao confrontar-se a uma dificuldade
terminológica. Nota-se também o artigo "Je construis ma maison", que apresenta
a pesquisa terminológica temática aplicada à construção residencial.
O número 19 de Parallèles,
cadernos da Ecole de traduction et d'interprétariat da Université de Genève, contém um
artigo sobre a interação entre tradução e "tradúctica" (tradução
assistida por computador), isto é a concepção e a aplicação das ferramentas
informatizadas na área da tradução. Também propõe um estudo sobre as dificuldades da
tradução em espanhol do sistema de modo verbal.
Parallèles, Ecole de Traduction et d'Interprétation,
Université de Genève, 102, bd Carl Vogt, CH-1211, Genève 4, Suíça.