bs00627a1.gif (2301 octets) REVISTA DE PUBLICAÇÕES

Três artigos destacam-se no volume 30 da revista canadense, L'Actualité terminologique. Em primeiro lugar, "Le commerce électronique", que apresenta o recentedtil10_03_01_02_32_img_01.jpg (10956 octets) fenômeno do cibercomércio, com uma síntese trilíngüe (inglês, francês, espanhol) das noções mais importantes nesta área. Em seguida, poderemos encontrar um "Lexique de l'équité en matière d'emploi" (francês-inglês) e finalmente um guia de repertórios relativos aos recursos terminológicos da Internet. No volume 31, consulta-se um "Vocabulario del Parlamento", um "Glosario de términos genéricos" e um texto de interesse geral, "Glanures linguistiques", que recolhe os neologismos aparecidos nas grandes publicações da imprensa francófona internacional.
L'Actualité terminologique, Terminologie et Normalisation, Bureau de traduction, Travaux publics et services gouvernementaux, Ottawa, Ontario K1A OS5, Canada. Tel.: (1.819) 997.206. Fax: (1.819) 953.9691. C. el.: robert.bellerive@tpsgc.gc.ca.

 

No número do último bimestre do ano de 1997, a revista das telecomunicações AHCIET publica, um estudo minucioso da situação da América hispânica, no que diz respeito às telecomunicações e ao emprego da informação, no artigo "Hispanoamérica hacia la Sociedad da Información". A análise focaliza-se sobre três grandes temas: o equipamento do utente, as grandes infra-estruturas e os principais serviços de telecomunicação. Além disso, descreve-se a situação da América hispânica em relação ao quadro regulamentar das telecomunicações.
AHCIET, Gusmán el Bueno, 133, Edificio Britannia, 7a planta, 28003 Madrid, Espanha. Tel.: (34.91) 534.77.97/80.21. Fax: (34.91) 534.73.82/89. Web: http://www.ahciet.es.

 

dtil10_03_01_02_32_img_05.jpg (7348 octets)

 

No número 112 de Archimag, revista francesa sobre as tecnologias da informação, são analisadas as conseqüências da chegada no mercado dos programas de texto integral e sua incidência sobre a utilização dos tesauros.
Archimag, 50 rue de Paradis, 75010 Paris, França. Tel.: (33.1) 44.83.03.50. Fax: (33.1) 44.83.97.01. C. el.: archimag@altern.com. Web: http://www.archimag.presse.fr.

 

O número de fevereiro de 1998 de CTPBA, revista de informação mensal do Colégio de Tradutores Públicos da cidade de Buenos Aires, contém a grande entrevista da eminente terminóloga Maria Teresa Cabré. No número seguinte, do mês de março, está anunciado o 2° Congresso latino-americano da tradução e da interpretação O próximo número de Terminometro tratará deste congresso.
CTPBA, Callao 289, 4° piso, 1002 Buenos Aires, Argentina. Tel. e fax: (54.1) 371.8616/372.7961. C. el.: postmaster@bibtra.edu.ar.

 

O boletim trimestral EUR-OP News, editado pelo serviço de publicações oficiais das Comunidades Européias, explica como chegar à legislação da União Européia via Internet, no número do terceiro trimestre do ano de 1997. Um outro artigo trata da importante fonte de criação de empregos que representará a liberalização do mercado das telecomunicações, prevista para o ano 2005.
EUR-OP News, service des publications officielles des Communautés européennes (EUR-OP), 2 rue Mercier, L-2895 Luxembourg. Tel.: (352) 29.29.1. Fax: (352) 29.29.420.27. C. el.: alexander.von-witzleben@ opoce.cec.be. Web: http://www.eur-op.eu.int.

 

O número 5 (volume 2) de Glosas, boletim da Academia norte-americana da língua espanhola mostra um texto sobre a diferença entre ¿por qué?, por qué, porque e porqué e um outro artigo sobre a conjunção equívoca "o". Também apresenta as seções habituais dos "falsos cognatos" e dos "termos de interesse".
Glosas, Academia norteamericana da lengua española, 606 Gateway, Valley Cottage, NY 10989, Estados Unidos. Tel. e fax: (1.914) 268.4080. C. el.: segura@mjet.com.

 

O boletim INL (Infoterm Newsletter), órgão oficial de Infoterm, Centro Internacional da Informação em Terminologia, apresenta, no número 85/86, um calendário com os principais encontros efetuados no âmbito da terminologia em 1998.
INL (Infoterm Newsletter), Infoterm, Simmeringer Hauptstrasse 24, A-1110 Wien, Áustria. Tel.: (43.1) 740.40.441. Fax: (43.1) 740.40.740.444. C. el.: infopoint@infoterm.or.at. Web: http://www.infoterm.or.at.

 

dtil10_03_01_02_32_img_02.jpg (21041 octets)A revista canadense de informação sobre a língua francesa, Info Langue, apresenta um artigo sobre a atualidade da terminologia e mais precisamente sobre as atividades do Office de La langue française, no seu número 1, volume 2 (inverno 1998). Encontra-se em suplemento uma entrevista de Lise Bissonnette, diretora do jornal Le Devoir, que examina a relação do jornalista com a língua, sobre as responsabilidades, o papel das escolas e a norma lingüística.
Info langue, Office de la langue française, Case Postale 1047, Tour de la Place Victoria, Montréal (Québec) H4Z 1K4, Canada. Web: http://www.olf.gouv.qc.ca.

 

A revista britânica Language Today reproduz, no seu número de 5 de fevereiro de 1998, um artigo do jornal espanhol El País, no qual está anunciada a publicação de um dicionário hispano-americano para o ano 2000. Além disso, a revista apresenta uma lista muito completa das personalidades do mundo da terminologia na Ásia no artigo "International Who's Who in Terminology in Asia". No número 6, do mês de março, informam-nos sobre a criação dos Prêmios Infoterm para a promoção e o desenvolvimento da terminologia. Este número inclui também uma entrevista de Michel Feutry, dono da livraria e das edições La Maison du Dictionnaire.
Language Today, Praetorious Ltd, 128 Derby Road, Long Eaton, Nottingham NG104ER, Grã-Bretanha. Tel. (44.115) 946.6900. Fax: (44.115) 156.6905. C. el.: publications@praetorius.com.

 

dtil10_03_01_02_32_img_03.jpg (7984 octets)

Lengua i ús (n°10), revista técnica catalã de normalização lingüística, propõe dois artigos relativos à terminologia na seção "Asesoramiento y Terminología". O primeiro descreve o serviço de assistência terminológica de Termcat, suas características, seu funcionamento e sua experiência. O segundo é um balanço dos quatro primeiros anos de vida do "Teléfono terminológico", um método lançado em 1995 para responder de maneira automatizada às consultas lingüísticas relativamente simples da cidadania catalã.
Lengua i ús, Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Direcció General de Política Lingüística, C. Mallorca 272, 8º planta, 08037 Barcelona, Espanha. Tel.: (34.93) 485.56.00. Fax: (34.93) 216.04.55.

 

Vários dos últimos números da Lettre d'information, publicação bimensal do Ministério francês da Cultura e da Comunicação apresentam textos relativos à linguagem. No número 18, seção "Panorama", são analisadas as conseqüências recentes da célebre lei de 4 de agosto de 1994 sobre a língua francesa e seu consumo. O número 20 publica uma entrevista de Théo Hofenberg, diretor geral de Softissimo, empresa francesa especializada na concepção e difusão de corretores de ortografia, dicionários eletrônicos e de programas dedicados à aprendizagem das línguas. Uma breve historia da língua francesa através dos tempos, assinada por Nina Catach, que faleceu recentemente, vem enriquecer o número 22. O número 26 faz um balanço do salão Expolangues organizado em Paris de 28 de janeiro a 1 de fevereiro de 1998, em relação com a língua francesa e as novas tecnologias.
Lettre d'information, Ministère de la Culture et de la Communication, Département de l'information et de la communication, 3 rue de Valois, 75042 Paris Cedex 01, França. Tel.: (33.1) 40.15.87.05. Minitel: 3615 Culture, Web: http://www.culture.fr.

 

Na Lettre d'information de ELRA de fevereiro de 1998, encontra-se um artigo sobre a construção de EuroWorldNet, banco de dados multilíngüe, para as línguas européias, organizado sobre redes de palavras.
La Lettre d'information, ELRA/ELDA, 55-57 rue Brillat-Savarin, 75013 Paris, França. Tel.: (33.1) 43.13.33.33. Fax: (33.1) 43.13.33.30. C. el.: elra@calvanet.calvacom.fr. Web: http://www.icp.grenet.fr/elra/home.html.

 dtil10_03_01_02_32_img_04.jpg (8754 octets)

A revista canadense Meta (vol. 42, n°4), órgão de informação e de pesquisa nos campos da tradução, terminologia e interpretação, propõe um estudo terminológico interessante, "La recherche terminologique en traduction: pour une approche hypertextuelle". Descrevem neste estudo o trabalho que deve efetuar um tradutor ao confrontar-se a uma dificuldade terminológica. Nota-se também o artigo "Je construis ma maison", que apresenta a pesquisa terminológica temática aplicada à construção residencial.
Meta, Greslet, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, Québec (Québec) H3C 3J7, Canada. Tel. e fax: (1.514) 343.2284. C. el.: clasand@ere.umontreal.ca.

 

O número 19 de Parallèles, cadernos da Ecole de traduction et d'interprétariat da Université de Genève, contém um artigo sobre a interação entre tradução e "tradúctica" (tradução assistida por computador), isto é a concepção e a aplicação das ferramentas informatizadas na área da tradução. Também propõe um estudo sobre as dificuldades da tradução em espanhol do sistema de modo verbal.
Parallèles, Ecole de Traduction et d'Interprétation, Université de Genève, 102, bd Carl Vogt, CH-1211, Genève 4, Suíça.