Dictionnaire
de l'Union européenne
Diccionario de derecho
español-inglés-francés
Diccionario económico,
financiero y bursátil español-inglés-francés
Dictionnaire
des sciences de la terre
Glossário dos parques
nacionais e reservas naturais da Argentina
Dictionnaire de l'urbanisme
et de l'aménagement
Vocabulari
de Psicologia Social
Dictionary of Financial
Terms
Dictionnaire
d'agriculture
Publicações: Cadernos
de Terminologia
Terminology
Bulletin
NAS LIVRARIAS
DICTIONNAIRE DE L'UNION EUROPÉENNE
Politiques, institutions, programmes
de Christophe Degryse
É difícil compreender a gíria comunitária quando não se é especialista, sobretudo
devido à proliferação de termos técnicos, siglas e expressões particulares referentes
as diferentes instituições, aos diferentes campos de trabalho, aos programas e a
legislação da União Européia. Neste dicionário de 558 páginas, dividido em quatro
grandes seções, o leitor encontrará a mais ampla informação e numerosos termos e
conceitos sobre a União Européia. A obra inclui um índice geral com mais de 1.050
verbetes e onze índices temáticos que reúnem todas as definições presentes no
dicionário. Apresenta, ainda, uma importante bibliografia e uma lista de endereços das
principais instituições européias.
Bruxelas, De
Boeck & Larcier, 1995, 558 p., ISBN 2-8041-2174-7.
DICCIONARIO DE DERECHO
español-inglés-francés
DICCIONARIO ECONÓMICO, FINANCIERO Y
BURSÁTIL
español-inglés-francés
de José Ramón
Cano Rico
O Diccionario de Derecho
é um pequeno glossário trilingüe, organizado em três partes, a partir de cada uma das
três línguas, com cerca de 6.000 verbetes e sua equivalência nas outras duas línguas.
Estes verbetes tanto podem ser um termo clássico, expressões e locuções, quanto, por
exemplo, "a título oneroso". Ou seja, um aviso prático afirmado.
Na mesma coleção, e segundo os mesmo princípios, o autor propõe um dicionário de
termos econômicos, financeiros e bursáteis, com um prefácio de Maurice Allais, prêmio
Nobel de economia francês, em um volume ligeiramente inferior ao precedente, já que só
apresenta 5.000 verbetes por língua, sempre segundo o mesmo princípio, com limites
próprios a este tipo de obra, estritamente lingüística e sem definições. Ambas as
obras concluem com uma bibliografia.
Madrid, Ediciones Técnos, 1994, 423 p., ISBN
84-309-2416-7.
DICTIONNAIRE DES SCIENCES DE LA TERRE
anglais-français/français-anglais
de M.S.N. Carpenter, J.P. Michel y
R.W. Fairbridge
Compreendendo todas as ciências ligadas ao estudo dos solos, incluindo as mais
especializadas: geologia, geofísica, geomorfologia, etc, este dicionário destina-se a
tradutores e profissionais que redigem comunicações na área. A terceira edição foi
atualizada, sobretudo nas áreas de proteção do meio ambiente, petrografia e
meteorologia. Para os termos ingleses, as ortografias americana e inglesa encontram-se
especificadas.
Chichester (Inglaterra), ed. John Wiley & Sons, 3a
edição, 346 p., ISBN 0-471-96603-7.
Paris, ed. Masson, 1997, ISBN 2-225-85314-2.
GLOSSÁRIO DOS PARQUES NACIONAIS
E DAS RESERVAS NATURAIS DA ARGENTINA
O jornal de
língua inglesa The Buenos Aires Herald acaba de publicar um guia bilíngüe
espanhol/inglês dos parques nacionais e reservas naturais da Argentina. Esta obra
contém, no final, um glossário de seis páginas de grande interesse terminológico, e
reúne nomes de animais, espécies vegetais, formações naturais em espanhol, seguidos
pela tradução em inglês, de sinônimos, breves explicações, assim como, em certos
casos, nomes científicos. Os autores indicam também os termos errados, equivalências
entre as denominações utilizadas na Argentina e outras verificadas no resto do
continente americano ou na Espanha, bem como particularismos regionais.
Buenos Aires, The Buenos Aires Herald, julho de 1997,
96 p.
DICTIONNAIRE DE L'URBANISME
ET DE L'AMÉNAGEMENT
2ª edição, revista e corrigida
publicado sob a direção de Pierre Merlin e Françoise
Choay
Apesar de ser um conceito contemporâneo que passou a ser mundial, o
urbanismo não deixa de ser uma noção relativamente difícil a compreender. Objetivando
responder às necessidades de definições reclamadas pela área do urbanismo e da
planificação, este dicionário passa a ser, pela redação de seus artigos, uma
verdadeira obra enciclopédica. A referência aos dicionários de língua, como o Littré,
assegura e discute as fontes lexicológicas, ao passo que os aspectos jurídicos
esclarecem as dependências da realidade pragmática do urbanismo. Portador de ideologia,
este tema não se presta facilmente a objetividade absoluta; os autores orientaram sua
visão, segundo suas próprias palavras, ora para a epistemologia, ora para seu próprio
empenhamento. Com referências cruzadas entre os verbetes - redigidos por setenta
professores ou autoridades competentes na área -, uma lista de siglas correntes na
prática profissional do urbanismo e da planificação na França, este dicionário visa
um público vasto, do estudante ao profissional, do especialista ao profano.
Presses universitaires de France,
1996, 863 p., ISBN 2-89023-007-4, 495 FF.
VOCABULARI DE PSICOLOGIA SOCIAL
A Comissió de
Normalització Lingüística da Faculdade de Psicologia da Universidade de Barcelona, com
o apoio do Servei de Llengua Catalana, publica, dentro da série Vocabularis, já
apresentada em Terminometro, este Vocabulário de Psicologia Social
catalão-espanhol. Inicialmente destinado aos alunos dessa Faculdade, a obra é uma
colectânea básica que visa divulgar os termos mais utilizados nessa área,
familiarizando os estudantes com a terminologia catalã a fim de estimular seu uso
quotidiano.
O Vocabulário, como os outros da série, é apresentado em formato prático (24 x 8,5 cm)
e plastificado, com 33 páginas, possibilitando fácil manuseio. Contém cerca de 500
verbetes em catalão, com os seus equivalentes em espanhol, a categoria gramatical,
sinónimos e algumas informações complementares de interesse. Construído a partir das
notas tomadas em classe e de obras de referência básicas, o vocabulário foi enriquecido
posteriormente, mas os membros da Faculdade aceitam críticas e comentários que possam
vir a melhorar e a ampliar o Vocabulário. A obra é completada por uma bibliografia em
catalão.
Servei de Llengua Catalana, Comissió
de Normalització Lingüística, Barcelona, 1997,
ISBN 84-922885-2-3.
DICTIONARY OF FINANCIAL TERMS
alemán-español-francés-inglés-italiano-neerlandés
2ª edição corrigida e aumentada
de D. Phillips, M.-C.
Bignaud e F.J. Thomson
No prefácio, as autoras insistem sobre o fato que a compilação
tentou levantar, na área sempre em movimento da economia, mais o uso que a língua
acadêmica. O que é certamente o ideal de todas as obras deste estilo. Aqui, o
dicionário organiza-se sobre o inglês, 2800 entradas, com a indicação das
equivalências nas cinco outras línguas. Cada artigo dá os sinônimos, sobre o
princípio do tesauro. A obra contêm índices nas seis línguas, e remete ao número do
artigo. Não há bibliografia.
Elsevier,
Amsterdam, 1997, 644 p., ISBN 0-444-89950-2.
DICTIONNAIRE D'AGRICULTURE
chinês-francês-inglês
volume 1: sciences de
l'animal
de
Shenglin Caï e Georges Matailié
Fruto da cooperação científica e técnica franco-chinesa, este volume
é o primeiro de uma coleção de três léxicos dedicados à agricultura. O léxico
trilíngüe deste primeiro volume (com perto de 12.000 verbetes) engloba as terminologias
da anatomia, fisiologia, zootecnia, medicina veterinária, melhoria genética e biometria.
Contém uma lista de abreviações, dois índices em francês e inglês e, ainda, um anexo
importante apresentando as principais raças de animais domésticos da China.
Ed.
Lavoisier, Intercept Ltd, 1995, volume 1, 624 p.,
ISBN 2-7430-0017-1.
Publicações... 
A constituição da
normalização terminológica no Brasil
A série Cadernos de Terminologia,
editada pela Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT) da Faculdade
de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade de São Paulo (USP),
publica, em seu número 1, organizado por Ieda Maria Alves, uma série de artigos que
emanam do grupo de estudos para a elaboração de vocabulários criado a partir da
instalação pela ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas) e pelo IBICT
(Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia) da Comissão de Estudo
Especial Temporária de Terminologia. Este primeiro número, sobre a constituição da
normalização no Brasil, apresenta, após uma introdução de Ieda Maria Alves, os
seguintes artigos: "Língua como estrutura e como fato histórico-social:
conseqüências para a terminologia", do Prof. Francis Henrik Aubert,
"Linguagens documentárias e terminologia", assinado pelo grupo de pesquisa,
"Dicionário, vocabulário, glossário: concepções", da Profa. Maria Aparecida
Barbosa, e "Aspectos do trabalho terminológico na empresa", de Danilo Alves da
Cunha.
CITRAT -FFLCH,
São Paulo, 1996, ISBN 85-86087-02-5.
Terminology Bulletin n° 348
Condition de la femme
Este boletim de terminologia, com o nº 348, apresenta um
vocabulário em seis línguas (inglês, francês, espanhol, russo, chinês e árabe) e
revela os neologismos na área da condição feminina. O corpus foi constituído
principalmente a partir dos termos ouvidos durante a IV Conferência Mundial sobre as
Mulheres, realizada em Pequim em setembro de 1995 e cujos temas eram a luta pela
igualdade, o desenvolvimento e a paz.
Nações Unidas, Nova York, 1995, 183 páginas,
ISBN 92-1-002064-2.