Eco2.tif (18876 octets)

 

TAMA'98
Nos dias 15 e 16 de fevereiro de 1998, TermNet, a rede internacional de terminologia, organizou em Viena, Áustria, o IV Simpósio da TermNet tendo por tema: "A terminologia nas aplicações informáticas avançadas: ferramentas para a comunicação multilíngüe". As comunicações apresentadas nestas jornadas podem ser encontradas num documento elaborado pela TermNet e redigido em inglês. A maioria delas fala do desenvolvimento e da utilização de programas informáticos de gerenciamento terminológico, bem como de outras ferramentas informáticas úteis para o trabalho terminológico. Algumas destas ferramentas, como Danterm, Lexpro, Polyglossum Dictionaries & Pars Products, Termstar e Multiterm foram objeto de demonstrações no âmbito das vitrines tecnológicas. No final da brochura, encontramos uma lista dos participantes do simpósio com os respetivos endereços.
TermNet, Viena, 1998, 19 páginas.

DISSOLUÇÃO DO CTTE (CUBA)
Segundo informação do nosso correspondente em Cuba, o Centro de Traducciones y Terminología Especializada (CTTE) daquele país acaba de ser dissolvido pelo Ministério ao qual é vínculado. Criado nos fins de 1989, por ato da Academia de Ciências de Cuba, o Centro de Traducciones y Terminología Especializada (CTTE) fazia parte do Instituto de Documentación y de Información Científica y Tecnológica. No seu âmbito, foram realizados vários trabalhos de pesquisa sobre a atividade terminológica no território cubano, destinados a fazerem parte do estudo de factibilidade RITerm-BD. Membro da Rede Ibero-americana de Terminologia, o CTTE foi o principal promotor das atividades ligadas à tradução e a terminologia em Cuba.

CELPE-Bras, Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros
O Ministério da Educação e do Desporto (MEC) do Brasil, através de sua Secretaria de Educação Superior e do Departamento de Política de Ensino Superior, com o apoio do Ministério das Relações Exteriores, lança este certificado de proficiência em língua portuguesa. Destinado a estrangeiros maiores de 18 anos, este exame objetiva avaliar a competência no uso oral e escrito da língua, sendo requisito indispensável ao ingresso de estudantes em convênios com instituições de ensino superior no país. O exame, realizado duas vezes ao ano, avalia os conhecimentos do candidato em dois níveis (Primeiro e Segundo Certificados), sendo dividido em duas partes, uma coletiva (leitura, produção escrita e compreensão oral) e outra individual (interação face-a-face). Os interessados poderão se dirigir às instituições credenciadas pelo MEC, a saber:
Universidade de Brasília (UnB), tel.: (55.61) 348.25.33, fax: (55.61) 349.74.99,
c. el.: mjcunha@guarany.cpd.unb.br. Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), tel.: (55.21) 270.03.22, fax: (55.21) 270.16.96. Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), tel.: (55.19) 778.28.70, fax: (55.19) 788.28.86, c. el.: dla@iel.unicamp.br. Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), tel. : (55.51) 316.66.91, fax: (55.51) 319.17.19, c. el.: margasch@pro.via-rs.com.br. Universidade Federal de Pernambuco (UFPE), tel. : (55.81) 271.83.07/271.87.85, fax: (55.81) 271.83.00, c. el.: neide@npd.ufpe.br.

RECTIFICAÇÃO
Jean-Michel Massa, autor do Dictionnaire bilingue portugais-français des particularismes de la langue portugaise en Guinée-Bissau, apresentado no último número, pediu-nos duas modificações sobre esta obra. A primeira é que o dicionário faz parte de uma coleção consagrada ao português utilizado, e não falado, como foi mencionado no artigo, em cada um dos cinco países africanos de língua oficial portuguesa é. A segunda observação é sobre a bibliografia consultada para a realização deste dicionário, que conta, além das obras repertoriadas mas não consultadas, uma lista de mil títulos.