Dictionnaire de l'Union européenne
Diccionario de derecho español-inglés-francés
Diccionario económico, financiero y bursátil español-inglés-francés
Dictionnaire des sciences de la terre
Glossaire des parcs nationaux et des réserves naturelles de l'Argentine
Dictionnaire de l'urbanisme et de l'aménagement
Vocabulari de Psicologia Social
Dictionary of Financial Terms
Dictionnaire d'agriculture
Du côté des publications :   Cadernos de Terminologia
                                              
Terminology Bulletin

 

 

bs00808a.gif (2319 octets)  EN LIBRAIRIES

 

fdtil10_03_01_02_01_img_01.gif (110 octets) DICTIONNAIRE DE L'UNION EUROPÉENNE
Politiques, institutions, programmes
par Christophe Degryse

Comprendre le jargon de la Communauté lorsqu’on n’est pas spécialiste n’est pas une chose simple, surtout quand on voit proliférer termes techniques, sigles et expressions figées liés aux diverses institutions, domaines de travail, programmes et législation de l’Union européenne. Dans ce dictionnaire de 558 pages, divisé en quatre grands chapitres, les lecteurs trouveront denombreux termes et concepts, ainsi que d’autres renseignements utiles sur l’Union européenne. Cet ouvrage est également doté d’un index général de plus de 1050 entrées et de onze index thématiques qui regroupent toutes les définitions données dans le dictionnaire. On y trouve aussi une bibliographie importante et une liste d’adresses des principales institutions européennes.
De Boeck & Larcier, Bruxelles, 1995, 558 pages, ISBN 2-8041-2174-7.

 

 

 

DICCIONARIO DE DERECHO fdtil10_03_01_02_01_img_01.gif (110 octets)
español-inglés-francés
DICCIONARIO ECONÓMICO, FINANCIERO fdtil10_03_01_02_01_img_01.gif (110 octets)
Y  BURSÁTIL

español-inglés-francés
derecho.jpg (57044 octets)par José Ramón Cano Rico

Le Diccionario de derecho est un petit glossaire trilingue. Il est organisé en trois parties, à partir de chacune des trois langues, soit 6000 entrées environ, avec l’équivalence dans les deux autres langues. Ces entrées peuvent être soit un terme classique, soit des expressions et locutions, comme par exemple "à titre onéreux". Donc, un souci pratique affirmé.
Dans la même collection et suivant le même principe, l’auteur propose un dictionnaire des termes économiques, financiers et boursiers, avec une préface de Maurice Allais, prix Nobel d’économie français, d’un volume légèrement inférieur au titre précédent, puisqu’ici ce sont environ 5000 entrées par langue qui sont présentées, toujours selon le même principe, avec les limites propres à ce type d’ouvrage, strictement linguistique et dépourvu de définitions.
A noter que chacun de ces deux ouvrages est complété d’une bibliographie.
Ediciones Tecnos, 1994, Madrid, 423 pages, ISBN 84-309-2416-7.

 

fdtil10_03_01_02_01_img_01.gif (110 octets) DICTIONNAIRE DES SCIENCES DE LA TERRE
anglais-français/français-anglais
par M.S.N. Carpenter, J.P. Michel et R.W. Fairbridge

Ce dictionnaire couvre l'ensemble des sciences relatives à l'étude des sols, y compris les plus spécialisées : géologie, géophysique, géomorphologie, etc. Il est destiné aux traducteurs et aux professionnels appelés à rédiger des communications. Cette troisième édition a été mise à jour notamment dans les domaines de la protection de l'environnement, de la pétrographie et de la météorologie. Pour les termes anglais, les orthographes américaines et anglaises sont spécifiées.
Ed. John Wiley & Sons, Chichester (Royaume-Uni), 3e édition, 346 pages, ISBN 0-471-96603-7.
Ed. Masson, Paris, 1997, ISBN 2-225-85314-2.

 

GLOSSAIRE DES PARCS NATIONAUX fdtil10_03_01_02_01_img_01.gif (110 octets)
ET DES RÉSERVES NATURELLES DE L'ARGENTINE

parques.jpg (35338 octets)Le journal de langue anglaise The Buenos Aires Herald vient de publier un guide bilingue espagnol-anglais des parcs nationaux et des réserves naturelles de l'Argentine. Cet ouvrage comporte, à la fin, un glossaire de six pages d'un grand intérêt terminologique. Il réunit des noms d'animaux, d'espèces végétales, de formations naturelles, etc., en espagnol, suivis de leur traduction en anglais, de synonymes, de brèves explications, ainsi que, dans certains cas, des noms scientifiques. Les auteurs indiquent également des termes erronés, des équivalences entre les dénominations utilisées en Argentines et celles constatées dans le reste du continent américain ou en Espagne, ainsi que des particularismes régionaux.
The Buenos Aires Herald, Buenos Aires, juillet 1997, 96 pages.

 

  

fdtil10_03_01_02_01_img_01.gif (110 octets) DICTIONNAIRE DE L'URBANISME
ET DE L'AMÉNAGEMENT
2e édition revue et augmentée
Publié sous la direction de Pierre Merlin et Françoise Choay

Concept contemportain devenu primordial, l’urbanisme n’en est pas moins une notion relativement difficile à cerner. Souhaitant répondre au besoin de définitions que réclamait le domaine de l’urbanisme et de l’aménagement, ce dictionnaire se présente, par la rédaction de ses articles, comme un véritable ouvrage encyclopédique. La référence aux dictionnairesurbanisme.jpg (22077 octets) de langues, comme le Littré, assure et discute les sources lexicologiques, tandis que les aspects juridiques éclairent ce qui relève de la réalité pragmatique de l’urbanisme. Porteur d’idéologie, ce sujet ne se prête pas facilement à l’objectivité absolue ; les auteurs ont donc, selon leurs dires, orienté leur vue tantôt vers l’épistémologie, tantôt selon leur propre engagement. Avec des références croisées entre les articles – rédigés par soixante-dix professeurs ou autorités compétentes en ce domaine –, une liste des sigles courants dans la pratique professionnelle de l’urbanisme et de l’aménagement en France, ce dictionnaire vise un large public, de l’étudiant au praticien, et du spécialiste au profane.
Presses universitaires de France, 1996, 863 pages,
ISBN 2-89023-007-4, 495 FF.

 

  

VOCABULARI DE PSICOLOGIA SOCIAL fdtil10_03_01_02_01_img_01.gif (110 octets)

psicologia.jpg (19088 octets)Soutenue par le Servei de Llengua Catalana, la Comissió de Normalització Lingüística de la Faculté de Psychologie de l’Université de Barcelone vient de publier ce vocabulaire de psychologie sociale dans la collection "Vocabularis", que nous avons déjà eu l’occasion de présenter dans Terminometro. Destiné essentiellement aux étudiants de la Faculté de Psychologie, ce vocabulaire est un ouvrage de référence qui permettra de faire connaître les principaux termes utilisés dans ce domaine et aidera les étudiants à se familiariser avec la terminologie catalane, la leur rendant désormais plus accessible au quotidien. Ce vocabulaire a été réalisé à partir de notes de cours et d’ouvrages de référence, et, bien entendu, la liste de termes d’origine a, par la suite, été complétée. Les auteurs de l’ouvrage sont ouverts à toute remarque et suggestion, leur souci étant de pouvoir améliorer et enrichir à l’avenir le travail effectué jusqu’à présent. Une bibliographie en catalan clôt cet ouvrage de 33 pages, qui compte près de 500 termes en catalan, ainsi que leur équivalent en espagnol, la marque grammaticale, les synonymes et d’autres indications utiles. Le format de ce vocabulaire, comme celui de tous ceux de cette collection, est de 24 x 8,5 cm ; il est plastifié, ce qui le rend très maniable.
Servei de Llengua Catalana, Comissió de Normalització Lingüística, Barcelona, 1997, ISBN 84-922885-2-3.

 

 

fdtil10_03_01_02_01_img_01.gif (110 octets) DICTIONARY OF FINANCIAL TERMS
anglais-allemand-espagnol-français-italien-néerlandais
2e édition corrigée et augmentée
par D. Phillips, M.-C. Bignaud et F.J. Thomson
financial.jpg (35248 octets)

Dans leur préface, les auteurs – les "auteures", pour être exact – insistent sur le fait que leur compilation s’est attachée à recueillir, dans le domaine si mouvant de l’économie, plus l’usage que la langue académique, ce qui est certainement l’idéal poursuivi par tous les ouvrages de ce genre. Ici, le dictionnaire est organisé autour de l’anglais, 2800 entrées, avec indication des équivalences dans les cinq autres langues, chaque article donnant, sur le principe du thesaurus, les synonymes et corrélats. L’ouvrage comporte par ailleurs des index dans les six langues, avec renvoi au numéro de l’article. Pas de bibliographie.
Elsevier, Amsterdam, 1997, 644 pages, ISBN 0-444-89950-2.

 

 

 DICTIONNAIRE D'AGRICULTURE fdtil10_03_01_02_01_img_01.gif (110 octets)
Volume 1 : Sciences de l'animal
chinois-français-anglais
agriculture.jpg (31929 octets)
par Shenglin Caï et Georges Matailié

Issu de la coopération scientifique et technique franco-chinoise, ce volume est le premier d’une collection de trois lexiques consacrés à l’agriculture. Le lexique trilingue de ce premier volume (près de 12 000 entrées) relève des terminologies de l’anatomie, de la physiologie, de la zootechnie, de la médecine vétérinaire, de l’amélioration génétique et de la biométrie. Il comporte une liste d’abréviations, ainsi que des index français et anglais ; on trouvera étalement une annexe importante, relative aux principales races domestiques de Chine.
Ed. Lavoisier, Intercept Ltd, 1995, volume 1, 624 pages,
ISBN 2-7430-0017-1.

 

 

Et du côté des publications...  bs00628a.gif (2817 octets)

wb00856_.gif (315 octets) La constitution de la normalisation terminologique au Brésil

Le numéro 1 des Cadernos de Terminologia, édités par le Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (Citrat) de la Faculté de Philosophie, de Lettres et de Sciences humaines (FFLCH) de l’Université de São Paulo (USP), au Brésil, vient de paraître. Il contient une série d’articles publiés sous la coordination de Maria Alves et émanant d’un groupe de travail sur l’élaboration de vocabulaires, qui a été créé à l’issue de la constitution de la Comissão de Estudo Especial Temporária de Terminologia, à l’initiative de l’ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas) et de l’IBICT  termnobras.jpg (25353 octets) (Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia). Parmi les articles de ce premier numéro spécialement consacré à la constitution de la normalisation terminologique au Brésil, on peut citer, en plus de l’introduction de Ieda Maria Alves, les articles suivants : "Língua como estrutura e como fato histórico-social:  conseqüências para a terminologia", de Francis Henrik Aubert ; "Linguagens documentárias e terminologia", signé du groupe de travail ; "Dicionário, vocabulário, glossário: concepções", de Maria Aparecida Barbosa ; et, enfin, "Aspectos do trabalho terminológico na empresa", de Danilo Alves da Cunha.
Citrat -FFLCH, Saõ Paulo, 1996, ISBN 85-86087-02-5.

 

Terminology Bulletin n° 348 wb00855_.gif (295 octets)
un.jpg (34009 octets)Condition de la femme

Ce bulletin de terminologie n° 348 traite un vocabulaire en six  langues (anglais, français, espagnol, russe, chinois et arabe) et relève les néologismes dans le domaine de la condition de la femme. Le corpus a notamment été constitué par les termes notés à l’occasion de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui s'est tenue à Beijing en septembre 1995, et dont les thèmes étaient la lutte pour l’égalité, le développement et la paix.
Nations-Unies, New York, 1995, 183 pages,
ISBN 92-1-002064-2.