Dictionnaire
de l'Union européenne
Diccionario
de derecho español-inglés-francés
Diccionario económico,
financiero y bursátil español-inglés-francés
Dictionnaire
des sciences de la terre
Glossaire
des parcs nationaux et des réserves naturelles de l'Argentine
Dictionnaire
de l'urbanisme et de l'aménagement
Vocabulari
de Psicologia Social
Dictionary of
Financial Terms
Dictionnaire
d'agriculture
Du côté des publications : Cadernos
de Terminologia
Terminology
Bulletin
EN LIBRAIRIES
DICTIONNAIRE DE
L'UNION EUROPÉENNE
Politiques, institutions,
programmes
par Christophe Degryse
Comprendre le jargon de la Communauté lorsquon
nest pas spécialiste nest pas une chose simple, surtout quand on voit
proliférer termes techniques, sigles et expressions
figées liés aux diverses institutions, domaines de travail,
programmes et législation de lUnion européenne. Dans ce dictionnaire de 558 pages,
divisé en quatre grands chapitres, les lecteurs trouveront denombreux termes et concepts,
ainsi que dautres renseignements utiles sur lUnion européenne. Cet ouvrage
est également doté dun index général de plus de 1050 entrées et de onze index
thématiques qui regroupent toutes les définitions données dans le dictionnaire. On y
trouve aussi une bibliographie importante et une liste dadresses des principales
institutions européennes.
De Boeck & Larcier, Bruxelles, 1995, 558
pages, ISBN 2-8041-2174-7.
DICCIONARIO
DE DERECHO ![]()
español-inglés-francés
DICCIONARIO
ECONÓMICO, FINANCIERO ![]()
Y BURSÁTIL
español-inglés-francés
par José Ramón Cano Rico
Le Diccionario de derecho
est un petit glossaire trilingue. Il est organisé en trois parties, à partir de
chacune des trois langues, soit 6000 entrées environ, avec léquivalence dans les
deux autres langues. Ces entrées peuvent être soit un terme classique, soit des
expressions et locutions, comme par exemple "à titre onéreux". Donc, un souci
pratique affirmé.
Dans la même collection et suivant le même principe, lauteur propose un
dictionnaire des termes économiques, financiers et boursiers, avec une préface de
Maurice Allais, prix Nobel déconomie français, dun volume légèrement
inférieur au titre précédent, puisquici ce sont environ 5000 entrées par langue
qui sont présentées, toujours selon le même principe, avec les limites propres à ce
type douvrage, strictement linguistique et dépourvu de définitions.
A noter que chacun de ces deux ouvrages est complété dune bibliographie.
Ediciones Tecnos,
1994, Madrid, 423 pages, ISBN 84-309-2416-7.
DICTIONNAIRE DES SCIENCES DE LA TERRE
anglais-français/français-anglais
par M.S.N. Carpenter, J.P. Michel et R.W. Fairbridge
Ce dictionnaire couvre l'ensemble des sciences relatives à l'étude des
sols, y compris les plus spécialisées : géologie, géophysique,
géomorphologie, etc. Il est destiné aux traducteurs et aux professionnels appelés à
rédiger des communications. Cette troisième édition a été mise à jour notamment dans
les domaines de la protection de l'environnement, de la pétrographie et de la
météorologie. Pour les termes anglais, les orthographes américaines et anglaises sont
spécifiées.
Ed. John
Wiley & Sons, Chichester (Royaume-Uni), 3e édition, 346 pages, ISBN
0-471-96603-7.
Ed. Masson, Paris, 1997, ISBN 2-225-85314-2.
GLOSSAIRE DES PARCS NATIONAUX
ET DES RÉSERVES NATURELLES DE L'ARGENTINE
Le journal de langue anglaise The Buenos
Aires Herald vient de publier un guide bilingue espagnol-anglais des parcs
nationaux et des réserves naturelles de l'Argentine. Cet ouvrage comporte, à la fin, un
glossaire de six pages d'un grand intérêt terminologique. Il réunit des noms d'animaux,
d'espèces végétales, de formations naturelles, etc., en espagnol, suivis de leur
traduction en anglais, de synonymes, de brèves explications, ainsi que, dans certains
cas, des noms scientifiques. Les auteurs indiquent également des termes erronés, des
équivalences entre les dénominations utilisées en Argentines et celles constatées dans
le reste du continent américain ou en Espagne, ainsi que des particularismes régionaux.
The Buenos Aires Herald,
Buenos Aires, juillet 1997, 96 pages.
DICTIONNAIRE DE L'URBANISME
ET DE L'AMÉNAGEMENT
2e édition revue et augmentée
Publié sous la direction de Pierre Merlin et Françoise Choay
Concept contemportain devenu primordial, lurbanisme nen est pas moins une
notion relativement difficile à cerner. Souhaitant répondre au besoin de définitions
que réclamait le domaine de lurbanisme et de laménagement, ce dictionnaire
se présente, par la rédaction de ses articles, comme un véritable ouvrage
encyclopédique. La référence aux dictionnaires
de langues,
comme le Littré, assure et discute les sources lexicologiques, tandis que les aspects
juridiques éclairent ce qui relève de la réalité pragmatique de lurbanisme.
Porteur didéologie, ce sujet ne se prête pas facilement à lobjectivité
absolue ; les auteurs ont donc, selon leurs dires, orienté leur vue tantôt vers
lépistémologie, tantôt selon leur propre engagement. Avec des références
croisées entre les articles rédigés par soixante-dix professeurs ou autorités
compétentes en ce domaine , une liste des sigles courants dans la pratique
professionnelle de lurbanisme et de laménagement en France, ce dictionnaire
vise un large public, de létudiant au praticien, et du spécialiste au profane.
Presses universitaires de France,
1996, 863 pages,
ISBN 2-89023-007-4, 495 FF.
VOCABULARI DE PSICOLOGIA SOCIAL ![]()
Soutenue par le Servei de Llengua Catalana, la Comissió de
Normalització Lingüística de la Faculté de Psychologie de lUniversité de
Barcelone vient de publier ce vocabulaire de psychologie sociale dans la collection
"Vocabularis", que nous avons déjà eu loccasion de présenter dans Terminometro.
Destiné essentiellement aux étudiants de la Faculté de Psychologie, ce vocabulaire est
un ouvrage de référence qui permettra de faire connaître les principaux termes
utilisés dans ce domaine et aidera les étudiants à se familiariser avec la terminologie
catalane, la leur rendant désormais plus accessible au quotidien. Ce vocabulaire a été
réalisé à partir de notes de cours et douvrages de référence, et, bien entendu,
la liste de termes dorigine a, par la suite, été complétée. Les auteurs de
louvrage sont ouverts à toute remarque et suggestion, leur souci étant de pouvoir
améliorer et enrichir à lavenir le travail effectué jusquà présent. Une
bibliographie en catalan clôt cet ouvrage de 33 pages, qui compte près de 500 termes en
catalan, ainsi que leur équivalent en espagnol, la marque grammaticale, les synonymes et
dautres indications utiles. Le format de ce vocabulaire, comme celui de tous ceux de
cette collection, est de 24 x 8,5 cm ; il est plastifié, ce qui le rend très maniable.
Servei de
Llengua Catalana, Comissió
de Normalització Lingüística, Barcelona, 1997, ISBN 84-922885-2-3.
DICTIONARY OF FINANCIAL TERMS
anglais-allemand-espagnol-français-italien-néerlandais
2e édition corrigée et augmentée
par D. Phillips, M.-C. Bignaud et F.J. Thomson
Dans leur préface, les auteurs les "auteures", pour être exact
insistent sur le fait que leur compilation sest attachée à recueillir, dans
le domaine si mouvant de léconomie, plus lusage que la langue académique, ce
qui est certainement lidéal poursuivi par tous les ouvrages de ce genre. Ici, le
dictionnaire est organisé autour de langlais, 2800 entrées, avec indication des
équivalences dans les cinq autres langues, chaque article donnant, sur le principe du
thesaurus, les synonymes et corrélats. Louvrage comporte par ailleurs des index
dans les six langues, avec renvoi au numéro de larticle. Pas de bibliographie.
Elsevier, Amsterdam, 1997, 644
pages, ISBN 0-444-89950-2.
DICTIONNAIRE D'AGRICULTURE ![]()
Volume 1 : Sciences de l'animal
chinois-français-anglais
par Shenglin Caï et Georges Matailié
Issu de la coopération scientifique et technique franco-chinoise, ce
volume est le premier dune collection de trois lexiques consacrés à
lagriculture. Le lexique trilingue de ce premier volume (près de 12 000 entrées)
relève des terminologies de lanatomie, de la physiologie, de la zootechnie, de la
médecine vétérinaire, de lamélioration génétique et de la biométrie. Il
comporte une liste dabréviations, ainsi que des index français et anglais ; on
trouvera étalement une annexe importante, relative aux principales races domestiques de
Chine.
Ed. Lavoisier,
Intercept Ltd, 1995, volume 1, 624 pages,
ISBN 2-7430-0017-1.
Et du côté des publications... 
La constitution de la
normalisation terminologique au Brésil
Le numéro 1 des Cadernos de Terminologia,
édités par le Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (Citrat) de la
Faculté de Philosophie, de Lettres et de Sciences humaines (FFLCH) de lUniversité
de São Paulo (USP), au Brésil, vient de paraître. Il contient une série
darticles publiés sous la coordination de Maria Alves et émanant dun groupe
de travail sur lélaboration de vocabulaires, qui a été créé à lissue de
la constitution de la Comissão de Estudo Especial Temporária de Terminologia, à
linitiative de lABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas) et de
lIBICT
(Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia). Parmi les
articles de ce premier numéro spécialement consacré à la constitution de la
normalisation terminologique au Brésil, on peut citer, en plus de lintroduction de
Ieda Maria Alves, les articles suivants : "Língua como estrutura e como fato
histórico-social: conseqüências para a terminologia", de Francis Henrik
Aubert ; "Linguagens documentárias e terminologia", signé du groupe de travail
; "Dicionário, vocabulário, glossário: concepções", de Maria Aparecida
Barbosa ; et, enfin, "Aspectos do trabalho terminológico na empresa", de Danilo
Alves da Cunha.
Citrat -FFLCH, Saõ Paulo, 1996, ISBN
85-86087-02-5.
Terminology Bulletin n° 348
Condition de la femme
Ce bulletin de terminologie n° 348 traite un vocabulaire
en six langues (anglais, français, espagnol, russe, chinois et arabe) et relève
les néologismes dans le domaine de la condition de la femme. Le corpus a notamment été
constitué par les termes notés à loccasion de la quatrième Conférence mondiale
sur les femmes, qui s'est tenue à Beijing en septembre 1995, et dont les thèmes étaient
la lutte pour légalité, le développement et la paix.
Nations-Unies, New York, 1995,
183 pages,
ISBN 92-1-002064-2.