Diccionario
Geológico
Dictionnaire
chimique et technologique des sciences biologiques
Lexique des oiseaux
Lexique économie
Les 400 mots de la
documentation et des technologies associées
Dicionário
de Terminologia Energética
Tacis.
Dictionnaire des termes de l'énergie
Diccionario
de bibliología y ciencias afines
Dictionarul
terminologiei electrotehnice standardizate român-englez
Glosario del Banco
Mundial
700 mots clefs pour
léducation
Anglais infirmier
Dictionnaire
Elsevier d'informatique et des mathématiques
DICCIONARIO
GEOLÓGICO ![]()
de Jorge Dávila Burga
Os estudantes, profissionais e apreciadores das ciências
ecológicas podem desfrutar agora da nova edição, corrigida e aumentada, de um
dicionário que preenche um grande vazio na área geológica, tanto no Peru quanto a
nível internacional, graças aos mais de 7.800 termos geológicos definidos de forma
clara e concisa, traduzidos em inglês, francês, português e alemão. Cada verbete
apresenta um número de identificação individual objetivando facilitar a consulta dos
índices lingüísticos de equivalências por idioma. Inclui ainda 25 gráficos, 100
ilustrações, 28 fotos, 16 quadros, escala geológico-cronológica a nível global e uma
escala geológico-estratográfica do Peru. O autor demonstrou especial interesse em
aumentar o número de termos utilizados em seu país, como as unidades litológicas e
litoestratográficas. Bibliografia e índice etimológico das palavras de origem grega
completam esta valiosa obra.
Jorge
Dávila Burga, Lima, 1995, 846 p.

DICTIONNAIRE CHIMIQUE
ET
TECHNOLOGIQUE
DES SCIENCES BIOLOGIQUES
anglais-français
de Jacques Dupayrat
Seus 11.800 verbetes, com um acréscimo de mais de 80 % com relação
à primeira edição, percorrem as seguintes áreas: química orgânica, bioquímica,
farmacologia, biotecnologia, análise, farmácia galênica, medicina veterinária,
cosmetologia, etc. O dicionário propõe, ainda, termos ligados à propriedade intelectual
e patentes, bem como múltiplos acrônimos. Os verbetes são apresentados em inglês.
Lavoisier,
Tec&Doc, Paris, 1996, ISBN 2-7430-0101-1, 229 p.
LEXIQUE DES OISEAUX ![]()
de L. Boehme e V. E. Flint
O Lexique des oiseaux
(Léxico dos pássaros) conta 11.060 verbetes classificados por famílias, em cinco
línguas (latim, francês, inglês, alemão e russo), cada família estando dividida em
gêneros e espécies, classificadas em ordem alfabética. Para cada uma das línguas há
um índice que permite localizar a seção onde se encontra o termo (por família, gênero
ou espécie), segundo a classificação taxionômica. Os verbetes da parte principal são
apresentados em latim.
Ed. Pycco, Moscou, 1994, 846 p., 13, 5 x 21 cm. Distribuição: Masson, Paris, ISBN 2-225-84955-2.

LEXIQUE D'ECONOMIE
5ª edição
Obra coletiva
Última edição de uma das obras da coleção "Lexique" da
editora Dalloz - que os leitores de Terminometro conhecem pelo menos através da
resenha feita pela revista, podemos aí encontrar "uma definição sucinta das
palavras pertinentes de cada disciplina", citando as palavras dos autores no
prefácio. Os verbetes foram selecionados, a partir de bases de dados terminológicos de
referência e da revista bibliográfica, em vinte e cinco áreas léxicas e semânticas,
dentre as quais encontramos: moeda, finanças, finanças públicas, relações
internacionais, demografia, economia geral, industrial, agrícola, trabalho, saúde,
seguros, transportes, administração de empresas, estatísticas, contabilidade nacional,
direito trabalhista, doutrinas econômicas, num total de 2.700 palavras-chaves.
Paris, Editions Dalloz,
1995, 575 p.

LES 400 MOTS DE LA DOCUMENTATION ![]()
de Sophie Ranjard e Benoît Gruber
Este léxico em francês, prático, útil e claro, é
destinado a todos que, de uma forma ou de outra, trabalham com adocumentação. Reúne 400
termos-chaves da área da documentação e tecnologias da informação utilizados por
documentalistas, arquivistas, especialistas em informática e em redes telemáticas,
vocabulário que nem sempre coincide. Os termos estão ordenados alfabeticamente. Após
cada termo, oferece-se uma breve definição e comentários sobre uso e prática, bem como
opiniões de profissionais da documentação. Apresenta-se ainda o termo equivalente mais
próximo ou o mais distante. Em alguns casos, aparecem remissivas a outros conceitos e
alguns termos franceses vêm acompanhados do termo em inglês americano correspondente.
Paris, 2 H Editor,
Lexique pratique et adresses utiles, 1996, 90 p., ISBN 2-912066-00-X, 100 FF.

DICIONÁRIO DE TERMINOLOGIA ENERGÉTICA
do Conselho Mundial de Energia
A edição em português do Dicionário de Terminologia Energética,
trabalho do Conselho Mundial da Energia, que o publicou primeiro em francês, inglês,
alemão e espanhol, é da responsabilidade da Associação Portuguesa de Energia. Obra de
especialistas, divide-se em vinte seções que comportam o vocabulário referente aos
aspectos mais importantes e mais modernos de cada uma das matérias tratadas, para atender
a um público abrangente (do estudante ao especialista, do tradutor ao jornalista, do
técnico ao simples interessado). Tratando das diferentes formas de energia (inclusive
unidades de medida), com um índice alfabético por palavras-chave e bibliografia,
compreende mais de 2.000 conceitos definidos, a obra é ao mesmo tempo um dicionário e um
glossário. Inclui também áreas próximas da energia, como a economia, a gestão, usos e
balanços energéticos, meio ambiente e transporte de calor. Uma breve introdução por
seção resume o seu conteúdo. Informatizado, está prevista uma edição multi-suportes
e multimídia, bem como uma edição em conjunto com outras línguas, de maneira a
permitir a pesquisa e a comparação dos termos correspondentes aos vários conceitos
terminológicos.
Paris, Associação Portuguesa de Energia, 1992, 2a. edição,
189 p. ISBN : 972-9210-03-5.
TACIS. DICTIONNAIRE DES TERMES DE L'ÉNERGIE ![]()
allemand-anglais-français-russe
Trata-se do terceiro dicionário da série
"dicionários multilíngües" editados no âmbito do programa europeu Tacis. O
objetivo principal é contribuir para a compreensão entre profissionais dos países do
Leste e do Oeste nas áreas cobertas pelo programa, a saber: administração pública,
energia, segurança nuclear, construção, meio ambiente, etc. O volume presente inclui
2062 termos de energia e áreas relacionadas. A entrada em inglês é seguida por
definição e equivalências nas outras línguas. É interessante notar que, para cada
termo, a área foi claramente definida. Índices, ao final, facilitam a consulta.
Escritório
de Publicações Oficiais da Comunidade Européia, Luxemburgo, 1996, 743 p., ISBN
92-827-7331-0.
Informações sobre Tacis: Rue d'Arlon 88, 1040 Bruxelas, Bélgica. Tel.: (32.2)
295.25.85/296.60.65. Fax: (32.2) 231.04.41.
DICCIONARIO DE BIBLIOLOGÍA Y CIENCIAS AFINES
de José Martínez de Sousa
Os estudiosos em arquivística, bibliofilia, bibliografia, bibliologia,
biblioteconomia, codigologia, documentologia, epigrafia, lexicografia e demais ciências
lingüísticas encontrarão nesta segunda edição aumentada e atualizada do dicionário
mais de 1.600 novos verbetes, com amplas aplicações enciclopédicas e perto de 100 novas
ilustrações. Cada termo ou sintagma corresponde a um verbete claramente apresentado e
definido, fornecendo ao leitor a etimologia da palavra, informações de ordem geral,
equivalentes em francês e inglês, bem como resenha bibliográfica. Alguns verbetes
apresentam remissivas a outros termos. O dicionário conclui com índices de
correspondências terminológicas francês/espanhol e inglês/espanhol, oferecendo ampla
bibliografia e índice de antropônimos e títulos.
Madrid, Fundación Germán
Sánchez Ruipérez (Biblioteca del Libro), 961 p., ISBN 84-86168-78-3.
Madrid, Ed. Pirámide, 1993,
ISBN 84-368-0763-4.
DICTIONARUL TERMINOLOGIEI ELECTROTEHNICE ![]()
STANDARDIZATE
român-englez
sob a coordenação de Florin Tanasescu
Compreendendo perto de 26.000 verbetes em romeno e inglês relativos à
área da energética, eletrônica e informática, trata-se do recenseamento da
terminologia recomendada pela CEI. Cada verbete apresenta a fonte de referência utilizada
ao se tratar de vocabulários ou normas ISO, possibilitando ao leitor encontrar as
definições dos termos tratados. Inclui sinônimos, abreviaturas e símbolos, bem como
uma nota explicativa e apresentação da estrutura dos verbetes. Do ponto de vista do
conforto de leitura, separa-se em dois tomos independentes.
Editura Tehnica,
Bucuresti, 1996, 489 páginas no tomo do dicionário romeno-inglês, 539 páginas no
dicionário inglês-romeno. ISBN 973-31-0809-X.
GLOSARIO
DEL BANCO MUNDIAL
inglés-español/español-inglés
O Banco Mundial publica o resultado do trabalho de seu departamento de
tradução e interpretação, objetivando facilitar a tarefa daqueles que exercem tais
funções junto ao banco ou para ele. As áreas cobertas são de natureza econômica e
financeira e, de maneira mais ampla, as que se relacionam com as atividades deste
organismo, tais como agricultura, ensino, meio ambiente, habitação, direito, tecnologia,
transportes, numa abordagem mais prática que sistemática. Assim, certos termos vêm
acompanhados, além da equivalência na outra língua, de definição sucinta e, em certos
casos, das diferentes acepções do termo e sinônimos. Trata-se de obra de referência e
preciosa ferramenta de trabalho para tradutores, muito além do círculo de colaboradores
desta instituição. A obra, de grande formato, dedica 245 páginas à parte
inglês-espanhol e 180 à parte espanhol-inglês.
Edições
do Banco Mundial, 425 p.

700 MOTS CLEFS POUR L'ÉDUCATION ![]()
500 ouvrages recensés 1981-1991
de Francis Danvers
Esta obra abrange um campo muito atual, usando linguagem
de fácil abordagem para muitos leitores. Visa apresentar uma definição funcional da
palavra "educação", organizando-se em forma enciclopédica e em ordem
alfabética. Cada palavra vem seguida de definição, com histórico e texto expositivo
sobre os grandes pontos dela decorrentes. O encadeamento de idéias é fácil e minucioso.
Este manual deve ser visto como um memento prático. A obra propõe ainda abordagem
bibliográfica que engloba um decênio de pesquisa em educação. Conclui com índice
analítico que possibilita localização rápida dos termos procurados.
Presses
Universitaires de Lille, 1994, ISBN 2-85939-472-9, 321 p.
ANGLAIS INFIRMIER
Léxico francês-inglês e inglês-francês, fichas práticas
de Hélène Harlay
Este pequeno léxico destina-se às profissões paramédicas, sobretudo
a enfermeiros. A obra se divide em duas partes: inglês-francês e francês-inglês. Uma
de suas particularidades são as 38 fichas práticas bilíngües sobre biologia
sangüínea, instrumentação médica, regimes alimentares, etc.
Masson, Paris,
1994, ISBN 2-225-84275-2, 132 p.
DICTIONNAIRE
ELSEVIER ![]()
D'INFORMATIQUE
ET DES MATHÉMATIQUES
allemand-anglais-français-russe
de K. Peeva e B. Delijska
Composto por 9.594 verbetes em inglês, este dicionário
é o primeiro a reunir informática e matemática. A terminologia informática comporta
noções técnicas em áreas como a teoria dos algoritmos, linguagem de programação,
arquitetura de sistemas, tecnologias da informação, estrutura de dados, etc. Os termos
ligados à matemática dizem respeito à geometria, álgebra linear, álgebra de Boole,
teoria dos jogos, etc. A obra se divide em duas partes: uma lista de termos em inglês e
três índices em alemão, francês e russo. Para maiores informações sobre as
atividades da Elsevier no campo dos dicionários, veja também a seção "Indústrias
das línguas": Dicionários Elsevier em CD-ROM.
Elsevier
Science, Amsterdam, 1995, 800 páginas, ISBN 0-444-81816-2. O livro encontra-se
também disponível na Elsevier
Science Inc. (Estados Unidos).
ERRATA Terminometro errou. No número 25 há um engano sobre o Répertoire des Services linguistiques au sein des organisations
régionales et internationales, que não está à disposição do público.
Trata-se de um documento interno, |
| Voltar ao índice |