IV JORNADAS INTERNACIONAIS
DE TERMINOLOGIA
informativo

 

Em 23 e 24 de outubro de 1997 realizaram-se em Barcelona as IV Jornadas Internacionais de Terminologia sobre o tema de "Necessidades terminológicas na Europa diante da sociedade de informação", organizadas pela União Latina e a Associação Européia de Lingüistas e Professores de Idiomas (AELPI), em colaboração com o IULA e a Universitat Pompeu Fabra (Espanha), o CTN (Centre de Terminologie et de Néologie, Universidade de Paris-XIII), o CRIM (Centre de Recherches en Ingénierie Multilingue - INaLCO) e o CTB (Centre de Terminologie de Bruxelles - Institut Libre Marie Haps). Foram apresentadas comunicações sobre vários temas relativos às necessidades terminológicas na Europa (veja a lista abaixo). Paralelamente, uma vitrine tecnológica mostrou sistemas de tradução automatizada, sistemas de gerenciamento terminológico, páginas web de diferentes serviços terminológicos e bancos de dados terminológicos em linha ou não. Participaram do evento mais de 100 especialistas de diferentes países europeus e do continente americano.

Após as Jornadas foram realizadas a Assembléia Geral da Rede Panlatina de Terminologia (ver artigo) e a Assembléia Geral da Associação Européia de Terminologia (ver artigo na seção "Redes").

Os temas tratados nas jornadas foram:

Sessão 1: "Localização terminológica"
Dirigida por Daniel Prado (União Latina)
Comunicações de: Guadalupe Aguado de Cea e Ana Lorente Enseñat, Esther Franquesa i Bonet, Maria Gratacós, Alessio Petralli, Xusto Rodríguez Río.

Sessão 2: "Ferramentas terminológicas para o usuário"
Dirigida por Monique Slodzian (CRIM)
Comunicações de: José Manuel Abreu e Daniel Bourget, Antonio Cammelli, Carine de Groote.

Mesa redonda: "O conhecimento especializado e as novas tecnologias"
Dirigida por Maria Teresa Cabré
Com a participação de Lluís Codina, Lluís Reales, Vladimir Semir e Lluís de Yzaguirre

Apresentações de produtos:
Johann Haller (Universidade de Saarbrücken)
Jean-Pierre Hingamp (Universidade de Rennes 2 - CFTTR)

Sessão 3: "Ferramentas para a terminologia"
Dirigida por John Humbley (CTN) e Ad Hermans (CTB)
Comunicações de: Toni Badia e Roser Saurí, Didier Bourigault e Christine Chodkiewicz, Renata Kozlowska-Heuchin e Beate Lippold, André Le Meur, Jean David Sta e Ayhan Yildiz.

Sessão 4: "Formação para a terminologia"
Dirigida por Annelise Grinsted
Comunicações de: Mercè Lorente e Jaume Martí, Vera Dickman, Judit Freixa, Daniel Gouadec, Carles Tebé e Elisabeth Solé.

Mesa redonda: "Que visão sobre os projetos europeus?"
Dirigida por Jan Roukens (DG-XIII - União Européia)
Com a participação de Maria Teresa Cabré (IULA), Annelise Grinsted (AET), Monique Slodzian (CRIM), Ad Hermans (CTB), John Humbley (CTN) e Daniel Prado (União Latina).
Comunicações de Teresa Gomes de Oliveira (UE) e Ariadna Puiggené (Termcat).

 

Lista de comunicações/apresentações

 

NOME

ORGANISMO

COMUNICAÇÃO

SESSÃO

PAÍS
Abreu, J. M. & Bourget, Daniel Glat Lexique électronique et base de données hypertextuelle. Le lexique contextuel comme approche terminologique.
Etude de cas : le lexique contextuel comme approche terminologique.

2

FR
Aguado de Cea, Guadalupe
Enseñat, Ana Lorente
Fac. de informática "Software localization" : problemas terminológicos y socioculturales

1

ES
Badia, Toni & Saurí, Roser IULA La terminologia i el processament del llenguatge natural.

3

ES
Bourigault, Didier
Chodkiewicz, Christine
CNRS Elaboration d’un lexique bilingue des droits de l’homme, à partir de l’analyse automatique des arrêts rendus par la Cour européenne des droits de l’homme.

3

FR
Lorente, Mercè
Martí, Jaume
IULA La formació en terminologia en el tercer cicle (postgraduats).

4

ES
Cammelli, Antonio Istituto per la Documentazione Giuridica del CNR Terminología y derecho: Lengua jurídica y documentación automática.

2

IT
De Groote, Carine Mercator Hogeschool GenTerm y algunos proyectos elaborados por el Centro de Terminología de Mercator.

2

BE
Dickman, Vera
  Outils existants et besoins des utilisateurs.

4

FR
Franquesa i Bonet, Ester Termcat Les necessitats d’actualització i difusió terminològica de la llengua catalana en la societat europea de la informació.

1

ES
Freixa Judit/Estopa, Rosa Tebé, Carles
Lorente,
Mercè Solé, Elisabet/
Cabré, Teresa
IULA La programació de terminologia en els Estudis de Traducció i Interpretació.

4

ES
Gouadec, Daniel Rennes II Terminologie, terminographie, terminotique et perspective
(communication papier).

4

FR
Gratacós, Maria Comradio Les necessitats terminologiques d’Europa en la societat de la informació.

1

ES
Kozlowska-Heuchin, Renata
Lippold, Beate
Nemesia L’actualisation des termes comprenant un substantif prédicatif en vue d’une modélisation cognitive automatisée à partir des textes techniques.

3

FR
Le Meur, André Université de Haute Bretagne Geneter : un méta-modèle pour la diffusion et l’échange de données terminologiques en réseau.

3

FR
Oliveira Teresa G. de UE Unité term. appuis linguistiques Eurodicautom à l’horizon 2000.

Mesa redonda Roukens

IT
Petralli, Alessio Università della Svizzera italiana di Lugano Néologismes, internationalismes et mondialisation.

1

 
Puiggené, Ariadna
Termcat La validació terminologica, una necessitat en cours de resolució.

Mesa redonda Roukens

ES
Rodríguez Río , Xusto A. Univ. Santiago de Compostela Los docentes e investigadores de la Universidade de Santiago de Compostela (USC) ante la situación de la lengua gallega: actitudes y necesidades.

1

ES
Sta, Jean David & Yildiz, Ayhan S. EDF-DER Extraction automatisée de relations sémantiques entre termes à partir d’un corpus.

3

 
Tebé, Carles & Solé, Elisabet IULA Treballs acadèmics de terminologia en els estudis de Traducció i Interpretació.

4

ES
Codina, Lluís, Rojo, Arcadio, Reales, Lluís, Semir, Vladimir IULA Mesa redonda (Maria Teresa Cabré) : "O conhecimento especializado e as novas tecnologias".    

 

NOME

ORGANISMO

APRESENTAÇÃO

PAÍS
Haller, Johann Univ. Saarbrücken Multilint. A Technical Documentation System with Multilingual Intelligence DE
Hingamp, Jean-Pierre CFTTR, Rennes II Le développeur d’applications pour terminologues sous Windows (sujet 1); Les fiches terminologiques comportent fréquemment une rubrique "synonymes" (sujet 2). FR

 

Voltar ao índice