IV JORNADAS INTERNACIONALES
DE TERMINOLOGÍA
informe

 

Los días 23 y 24 de octubre de 1997, se realizaron en Barcelona las IV Jornadas Internacionales de Terminología sobre el tema Necesidades terminológicas en Europa frente a la sociedad de la información, organizadas por la Asociación Europea de Lingüistas y Profesores de Idiomas (AELPI) y la Unión Latina, en colaboración con el Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra (España), el CTN (Centre de terminologie et de néologie - Universidad de París-XIII), el CRIM (Centre de recherches en ingénierie multilingue - INALCO) y el CTB (Centre de terminologie de Bruxelles - Institut libre Marie Haps).

Asistieron al evento más de 100 especialistas de varios países europeos e incluso del continente americano. Las ponencias abordaron temas relativos a las necesidades terminológicas en Europa desde distintos puntos de vista (cf. lista). Paralelamente, se organizó una vitrina tecnológica, en que se presentaron tanto sistemas de traducción automatizada como sistemas de gestión terminológica, sitios web de diferentes servicios terminológicos y bancos de datos terminológicos en línea o fuera de línea.

A continuación de las Jornadas, se celebraron la Asamblea General de la Red Panlatina de Terminología y la Asamblea General de la Asociación Europea de Terminología (cf. informes en la página "Redes").

Los siguientes fueron los temas discutidos durante las jornadas:

Sesión 1: "Localización terminológica"
Dirigida por Daniel Prado (Unión Latina)
Ponencias de Guadalupe Aguado de Cea y Ana Lorente Enseñat, Esther Franquesa i Bonet, Maria Gratacós, Alessio Petralli y Xusto Rodríguez Río.

Sesión 2: "Herramientas terminológicas para el usuario"
Dirigida por Monique Slodzian (CRIM)
Ponencias de José Manuel Abreu y Daniel Bourget, Antonio Cammelli y Carine de Groote

Mesa Redonda: "El conocimiento especializado y las nuevas tecnologías"
Dirigida por Maria Teresa Cabré
Con la participación de Lluís Codina, Lluís Reales, Vladimir Semir y Lluís de Yzaguirre

Demostraciones:
Johann Haller (Univ. Saarbrücken, Alemania)
Jean- Pierre Hingamp (Univ. Rennes 2 - CFTTR, Francia)

Sesión 3: "Herramientas para la terminología"
Dirigida por John Humbley (CTN) y Ad Hermans (CTB)
Ponencias de Toni Badia y Roser Saurí, Didier Bourigault y Christine Chodkiewicz, Renata Kozlowska-Heuchin y Beate Lippold, André Le Meur, Jean David Sta y Ayhan Yildiz

Sesión 4: "Formación para la terminología"
Dirigida por Annelise Grinsted
Ponencias de Mercè Lorente y Jaume Martí, Vera Dickman, Judit Freixa et al., Daniel Gouadec, Carles Tebé y Elisabet Solé

Mesa redonda: ¿Qué visión sobre los proyectos europeos?
Dirigida por Jan Roukens (DG- XIII- Unión Europea),

con la participación de Maria Teresa Cabré (IULA), Annelise Grinsted (AET), Monique Slodzian (CRIM), Ad Hermans (CTB), John Humbley (CTN), Jean-Pierre Attal (AELPI) y Daniel Prado (Unión Latina)
Ponencias de Teresa Gomes de Oliveira (UE) y Ariadna Puiggené (Termcat)

 

Lista de ponencias/demostraciones

NOMBRE

ORGANISMO

PONENCIA

SESIÓN

PAÍS
Abreu, J. M.
Bourget, Daniel
Glat Lexique électronique et base de données hypertextuelle. Le lexique contextuel comme approche terminologique.
Etude de cas : le lexique contextuel comme approche terminologique.

2

FR
Aguado de Cea, Guadalupe
Enseñat, Ana Lorente
Fac. de informática "Software localization" : problemas terminológicos y socioculturales

1

ES
Badia, Toni
Saurí, Roser
Iula La terminologia i el processament del llenguatge natural.

3

ES
Bourigault, Didier
Chodkiewicz, Christine
CNRS Elaboration d’un lexique bilingue des droits de l’homme, à partir de l’analyse automatique des arrêts rendus par la Cour européenne des droits de l’homme.

3

FR
Lorente, Mercè
Martí, Jaume
Iula La formació en terminologia en el tercer cicle (postgraduats).

4

ES
Cammelli, Antonio Istituto per la Documentazione Giuridica del CNR Terminología y derecho: Lengua jurídica y documentación automática.

2

IT
De Groote, Carine Mercator Hogeschool GenTerm y algunos proyectos elaborados por el Centro de Terminología de Mercator.

2

BE
Dickman, Vera
  Outils existants et besoins des utilisateurs.

4

FR
Franquesa i Bonet, Ester Termcat Les necessitats d’actualització i difusió terminològica de la llengua catalana en la societat europea de la informació.

1

ES
Freixa Judit/Estopa,
Rosa Tebé, Carles
Lorente,
Mercè Solé, Elisabet
Cabré, Teresa
Iula La programació de terminologia en els Estudis de Traducció i Interpretació.

4

ES
Gouadec, Daniel Rennes II Terminologie, terminographie, terminotique et perspective
(ponencia impresa).

4

FR
Gratacós, Maria Comradio Les necessitats terminologiques d’Europa en la societat de la informació.

1

ES
Kozlowska-Heuchin, Renata
Lippold, Beate
Nemesia L’actualisation des termes comprenant un substantif prédicatif en vue d’une modélisation cognitive automatisée à partir des textes techniques.

3

FR
Le Meur, André Université de Haute Bretagne Geneter : un méta-modèle pour la diffusion et l’échange de données terminologiques en réseau.

3

FR
Oliveira Teresa G. de UE Unité term. appuis linguistiques Eurodicautom à l’horizon 2000.

Mesa redonda Roukens

IT
Petralli, Alessio Università della Svizzera italiana di Lugano Néologismes, internationalismes et mondialisation.

1

 
Puiggené, Ariadna
Termcat La validació terminologica, una necessitat en cours de recolució.

Mesa redonda Roukens

ES
Rodríguez Río , Xusto A. Univ. Santiago de Compostela Los docentes e investigadores de la Universidade de Santiago de Compostela (USC) ante la situación de la lengua gallega: actitudes y necesidades.

1

ES
Sta, Jean David
Yildiz, Ayhan S.
EDF-DER Extraction automatisée de relations sémantiques entre termes à partir d’un corpus.

3

 
Tebé, Carles
Solé, Elisabet
Iula Treballs acadèmics de terminologia en els estudis de Traducció i Interpretació.

4

ES
Codina, Lluís,
Rojo, Arcadio,
Reales, Lluís,
Semir, Vladimir
Iula "La connaissance spécialisée et les nouvelles technologies".

Mesa redonda
M. Teresa Cabré

 

 

NOMBRE

ORGANISMO

DEMOSTRACIÓN

PAÍS
Haller, Johann Univ. Saarbrücken Multilint. A Technical Documentation System with Multilingual Intelligence DE
Hingamp, Jean-Pierre CFTTR, Rennes II Le développeur d’applications pour terminologues sous Windows (sujet 1) ; Les fiches terminologiques comportent fréquemment une rubrique "synonymes" (sujet 2). FR

 

Volver al índice