
CENTRE DE TERMINOLOGIE
ET DE NÉOLOGIE
Pesquisa : léxico bilíngüe de direitos humanos, dicionário de seguros
Lexique bilingue des droits de lhomme
Dictionnaire des assurances
Por uma rede européia de centros de documentação terminológica
Novidades sobre Terminologies nouvelles
Pesquisa: léxico bilíngüe de direitos humanos, dicionário de seguros
Lexique bilingue des droits de lhomme
O CTN está desenvolvendo um projeto de realização de um léxico bilíngüe francês/inglês, inglês/francês) de direitos humanos, em colaboração com juristas do Institut de Droit Comparé de Paris, financiado pelo Ministério francês do Ensino Superior e da Pesquisa (Missão da Informação Científico-Técnica e de Bibliotecas).
O léxico está sendo elaborado por dois juristas, especialistas em direitos humanos, utilizando resultados fornecidos pelo programa de auxílio para coletas terminológicas Lexter, a partir da análise do corpus dos despachos do Tribunal Europeu de Direitos Humanos em 1995 (38 despachos). Editados simultaneamente em francês e inglês, os dois textos dos despachos são válidos; cada um dos despachos é redigido em uma das duas línguas e imediatamente traduzido na outra. Trata-se de um corpus "paralelo", constituído por dois sub-corpus (um francês, outro inglês), de maneira que a cada parágrafo de um sub-corpus corresponde um parágrafo do outro. Lexter faz a análise morfossintática da parte francesa do corpus e extrai uma lista de candidatos termos (francês), isto é, palavras ou seqüências de palavras suscetíveis de servir como termos da área. Estes candidatos termos são apresentados aos juristas por meio de uma interface hipertextual de validação. Para cada um dos candidatos-termos, os juristas consultam todas as frases do sub-corpus francês nas quais aparece o candidato, colocadas juntamente com as frases do sub-corpus inglês que constituem suas traduções. Com o auxílio destas informações, os juristas escolhem os termos franceses, dentre a lista de candidatos-termos, encontrando seus equivalentes ingleses nas frases do sub-corpus ingleses, elaborando assim o léxico bilíngüe. A utilização do programa de extração permite uma análise exaustiva, e relativamente rápida do corpus dos despachos, cuja realização manual seria árdua e lenta.
Dictionnaire des assurances
O Laboratoire de Linguistique Informatique da Université Paris XIII http://www-lli.univ-paris13.fr/, do qual faz parte o CTN, lançou a realização de um dicionário de seguros, projetado segundo os mesmos princípios que os dicionários de língua geral produzidos no laboratório. Dois corpus eletrônicos constituem a base do estudo : o Code des Assurances e a publicação Lamy. Depois de serem trabalhados com o programa de extração Lexter, os resultados serão analizados tanto pelos lingüistas como pelos terminólogos du laboratório.
Por uma rede européia de centros de documentação terminológica
Tanto o CTN como a União Latina responderam a uma concorrência no âmbito do programa MLIS (Serviços de informação multilíngües). O projeto visa a criação de uma rede de centros de documentação terminológica na Europa, ligados porém por laços sólidos ao resto do mundo. O objetivo não é a difusão da terminologia em si (aspecto já coberto por outros programas) mas a promoção da cooperação entre os centros de documentação existentes, e o estímulo à criação de tais centros, caso não existam. Esta colaboração se concretizará pela difusão, na Internet de informações de tipo bibliográfico (dicionários especializados e estudos sobre a terminologia), bem como sobre atividades da área terminológica. O gerenciamento será efetuado por meio do servidor da Associação Européia de Terminologia ETIS, cujo protótipo será lançado muito em breve pela União Latina.
Esta rede será aberta a todos os centros de documentação terminológica, sendo que cada um dos parceiros deve organizar uma rede própria em cada um dos países ou comunidades lingüísticas.
Novidades sobre Terminologies nouvelles
O correspondente francês para a revista da Rint é o CTN : http://www.olf.gouv.qc.ca/techno/pages/f08.html Terminologies nouvelles http://www.refer.fr/termisti/tn/tn.htm. Alguns dos temas que serão publicados nos próximos números :
O CTN é vinculado ao Laboratoire de linguistique informatique da Université Paris XIII http://www-lli.univ-paris13.fr/, membro do Institut national de la langue française http://www.ciril.fr/INALF/.
O novo diretor, Bernard Cerquiglini, que tomou posse em seu cargo em junho de 1997, já é conhecido no mundo da terminologia, por ter sido o primeiro Delegado geral da Língua Francesa. Começa seu período no INaLF por um ambicioso programa de valorização dos importantes recursos lingüíisticos acumulados há quase trinta anos. Na linha de vanguarda encontra-se a base Frantext, que serviu para a constituição do Trésor de la langue française, dicionário em dezesseis volumes e um suplemento (a ser lançado).
A apresentação em linha destes recursos é uma das prioridades do novo diretor.
A bibliografia da neologia constitui um dos trabalhos permanentes da Rint. Para a rede é realmente indispensável estabelecer um diretório compreendendo as obras científicas no campo da neologia do francês, de maneira a torná-las acessíveis aos terminólogos. Foi assim retomada uma bibliografia já começada pelo Office de la langue française du Québec, para publicar, em 1989, sob a direção de Jean-Claude Boulanger, um volume de atualização, com o título de Nouveaux fragments. Em 1991, foi decidida a inclusão de uma seção regular na revista Terminologies nouvelles, tornando mais rapidamente públicos os novos estudos. A partir do volume 5, cada número traz cerca de dez a vinte notícias em forma de resumos de cinqüenta palavras, com seus descritores.
A partir de setembro de 1997, a bibliografia da neologia pode ser acessada na internet http://www-lli.univ-paris13.fr/CTN/Bibliographie/. Além das notícias publicadas desde 1991, inclusive números que ainda não foram publicados, compreende a atualização de 1989 de J.-C. Boulanger, bem como um suplemento anterior, publicado pelo Office de la langue française em 1987.
Sua apresentação não é ainda definitiva. O browser sofrerá um reajuste do ponto de vista técnico.
Como se sabe, as comissões ministeriais de terminologia francesas foram profundamente remanejadas em 1996. Existem agora comissões por ministério (Commission spécialisée de terminologie et de néologie), encarregadas de analisar as necessidades terminológicas específicas a cada uma das áreas de competência, fazendo sugestões para a criação de novos termos à Comissão Geral de Terminologia e Neologia. A última examina as sugestões e transmite os termos escolhidos à Academia Francesa, que dá seu parecer. Apenas são publidados os termos aprovados pela Academia Francesa. DGLF ftp://lli/index.html.
O CTN constitui, neste novo dispositivo, um pólo de competência terminológica. Quando cada uma das comissões especializadas estabelece a sua lista de termos para análise, o CTN pesquisa o que existe sobre o assunto, recolhendo informações coletadas nos grandes bancos de dados (o DOC da BTQ, Termium, Eurodicautom), bem como nos dicionários gerais e principalmente especializados. Consulta também os Archives du français contemporain, e a base de neologia do INaLF, a base Bornéo e outras fontes de neologia. Verifica se o termo já não foi normalizado no âmbito da Afnor, da CEI ou da ISO, e se for o caso, consulta também os especialistas. Ao término disso, envia uma nota de síntese que orientará o trabalho da comissão especializada.
O CTN colabora igualmente com a Comissão Geral de Terminologia e Neologia, de maneira análoga. Dois trabalhos estão atualmente em curso de realização: o tratamento dos decretos de terminologia que não foram publicados, e que deverão ser examinados segundo os novos critérios, e a revisão do Dicionnaire des termes officiels.
As pesquisas são feitas pela equipe do CTN, com o reforço de estudantes do DESS (Diploma de Etudos Superiores Especializados) de Indústrias da Língua e Tradução Especializada da Université de Paris VII, e do Diploma Europeu de Lexicografia da Université de Lille III.
John Humbley humbley@lli.univ-paris13.fr
| Voltar ao índice |