O "CONCORDANCEIRO":
uma ferramenta de trabalho terminológica de inestimável valor
para os tradutores

 

Daniel Gouadec, diretor do Centro de formação de tradutores, terminólogos e Redatores da Université de Rennes II, lançou, pela editora da La Maison du Dictionnaire, um livro inteiramente dedicado às instruções de elaboração de um "concordanceiro". Um "concordanceiro" é um arquivo informático com informações terminológicas (concordâncias otimizadas dos termos a utilizar) e fraseológicas (formulações estereotipadas que poderão ser utilizadas pelo tradutor). Compreende, em particular, os termos específicos a uma determinada tradução, os termos dúbios e de concordância múltipla, os termos que podem ser litigiosos e que o tradutor deseja assinalar antes de começar a tradução àqueles que a encomendaram. Segundo Gouadec, o "concordanceiro" é indispensável quando há vários agentes para realizar uma tradução em comum, e muito útil no caso de traduções voluminosas, principalmente quando aquele que a encomendou deseja participar da tradução validando a terminologia. Estabelecido em colaboração com este último, e com o revisor, se for o caso, e as pessoas que devem transmitir as informações, antes de iniciar o trabalho, o "concordanceiro" garante a homogeneidade e a qualidade da tradução, e melhora a produtividade do tradutor.
O autor propõe neste livro dois modelos de "concordanceiro", um máximo e outro mínimo, que aconselha adaptar às necessidades de cada tradutor.
Daniel Gouadec, Terminologie et phraséologie pour traduire. Le concordancier du traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire, Terminoguide nº 3 - Traduguide nº 3, 1997, 102 pages.

 

 

Voltar ao índice