O
"CONCORDANCEIRO":
uma
ferramenta de trabalho terminológica de inestimável valor
para os tradutores
Daniel Gouadec, diretor do Centro de formação de
tradutores, terminólogos e Redatores da Université de Rennes
II, lançou, pela editora da La Maison du Dictionnaire, um livro
inteiramente dedicado às instruções de elaboração de um
"concordanceiro". Um "concordanceiro" é um
arquivo informático com informações terminológicas
(concordâncias otimizadas dos termos a utilizar) e
fraseológicas (formulações estereotipadas que poderão ser
utilizadas pelo tradutor). Compreende, em particular, os termos
específicos a uma determinada tradução, os termos dúbios e de
concordância múltipla, os termos que podem ser litigiosos e que
o tradutor deseja assinalar antes de começar a tradução
àqueles que a encomendaram. Segundo Gouadec, o
"concordanceiro" é indispensável quando há vários
agentes para realizar uma tradução em comum, e muito útil no
caso de traduções voluminosas, principalmente quando aquele que
a encomendou deseja participar da tradução validando a
terminologia. Estabelecido em colaboração com este último, e
com o revisor, se for o caso, e as pessoas que devem transmitir
as informações, antes de iniciar o trabalho, o
"concordanceiro" garante a homogeneidade e a qualidade
da tradução, e melhora a produtividade do tradutor.
O autor propõe neste livro dois modelos de
"concordanceiro", um máximo e outro mínimo, que
aconselha adaptar às necessidades de cada tradutor.
Daniel Gouadec, Terminologie
et phraséologie pour traduire. Le concordancier du traducteur, Paris,
La Maison du Dictionnaire, Terminoguide nº 3 - Traduguide
nº 3, 1997, 102 pages.
| Voltar ao índice |