Vocabulaire
de la common law
Lexique anglais-français de la common law

VOCABULAIRE DE LA COMMON LAW
anglais-français
Terminometro lembra aos seus leitores (cf. nº 20)
este longo projeto canadense, do Novo Brunswick mais exatamente, que tem por objetivo
fornecer um corpus de equivalências em francês - retirado das melhores fontes de
doutrina e lexicografia - dos termos da Common Law, este direito "comum" dos
países anglo-saxões amplamente jurisprudencial. Os verbetes em inglês apresentam o
termo principal, bem como termos e locuções nos quais se encontra incluído - o artigo trust
contém nada menos de 140 subverbetes - com o equivalente francês, sua categoria
gramatical e, para certos artigos, a indicação de sinônimos e antônimos. Um índice
francês-inglês completa a obra. Volumes já publicados: tomo II, "Droit des
fiducies"; tomo V, "Contrats"; tomo VI, "Droit maritime
commercial".
Bibliothèque juridique - Les Editions du Centre universitaire de Moncton.
LEXIQUE ANGLAIS FRANÇAIS DE LA COMMON LAW
Extraído do arquivo terminológico do CTTJ
Trata-se de outro tipo de apresentação do trabalho
terminológico realizado pelo Centre de Traduction et de Terminologie Juridiques da
Universidade de Moncton, mais sucinto que o vocabulário já evocado. Antes de mais nada,
este léxico pretende ser prático e funcional; retomando o mesmo arquivo terminológico
em ordem alfabética, sem preocupação com o agrupamento por área. Para cada termo
inglês, ele dá um ou vários equivalentes franceses, fonte e a subárea de emprego. São
cerca de 8.000 fichas terminológicas reunidas numa encadernação móvel, que possibilita
complementar a obra através de suplementos e anexos.
Centre de traduction et de terminologie
juridiques, Université de
Moncton (Novo Brunswick).
| Voltar ao índice |