Vocabulaire de la common law
Lexique anglais-français de la common law

 

 

VOCABULAIRE DE LA COMMON LAW
anglais-français

 

Terminometro lembra aos seus leitores (cf. nº 20) este longo projeto canadense, do Novo Brunswick mais exatamente, que tem por objetivo fornecer um corpus de equivalências em francês - retirado das melhores fontes de doutrina e lexicografia - dos termos da Common Law, este direito "comum" dos países anglo-saxões amplamente jurisprudencial. Os verbetes em inglês apresentam o termo principal, bem como termos e locuções nos quais se encontra incluído - o artigo trust contém nada menos de 140 subverbetes - com o equivalente francês, sua categoria gramatical e, para certos artigos, a indicação de sinônimos e antônimos. Um índice francês-inglês completa a obra. Volumes já publicados: tomo II, "Droit des fiducies"; tomo V, "Contrats"; tomo VI, "Droit maritime commercial".
Bibliothèque juridique - Les Editions du Centre universitaire de Moncton.

 

 

LEXIQUE ANGLAIS FRANÇAIS DE LA COMMON LAW
Extraído do arquivo terminológico do CTTJ

 

Trata-se de outro tipo de apresentação do trabalho terminológico realizado pelo Centre de Traduction et de Terminologie Juridiques da Universidade de Moncton, mais sucinto que o vocabulário já evocado. Antes de mais nada, este léxico pretende ser prático e funcional; retomando o mesmo arquivo terminológico em ordem alfabética, sem preocupação com o agrupamento por área. Para cada termo inglês, ele dá um ou vários equivalentes franceses, fonte e a subárea de emprego. São cerca de 8.000 fichas terminológicas reunidas numa encadernação móvel, que possibilita complementar a obra através de suplementos e anexos.
Centre de traduction et de terminologie juridiques, Université de Moncton (Novo Brunswick).

 

 

Voltar ao índice