Realiter

Vocabulaires de ses membres

Nous avons reçu des vocabulaires récents de diverses institutions membres
du Réseau panlatin de terminologie (Realiter). Certains n’ont pas encore été publiés.

 

Le service de normalisation linguistique de l’Université de Saint-Jacques-de-Compostelle, qui est en service depuis 1991, a édité en 1996 trois lexiques de base espagnol-galicien sur la géographie, l’archéologie et l’éducation sociale (voir la page qui leur est consacrée). Ses auteurs travaillent au Departamento de Teoría e Historia da Educación de l’Université de Saint-Jacques-de-Compostelle.

D’Espagne, nous vient également le Diccionario de Internet inglés-español y español-inglés, réalisé sous la coordination des professeurs Nadia Rodríguez et Bettina Schnell, de la Sección de Traducción de l’Universidad Pontificia Comillas de Madrid. Chaque article du dictionnaire présente, dans la section anglais-espagnol, le terme anglais en entrée, suivi d’un numéro d’identification, et des indications sur le domaine et le sous-domaine correspondants, la marque grammaticale, la définition et le contexte accompagnés de leur source. Le terme équivalent en espagnol vient ensuite, accompagné des mêmes données terminologiques que pour le terme anglais. La section espagnol-anglais se présente de la même façon. Un arbre conceptuel minutieux structure l’information du dictionnaire, dont la diffusion est pour l’instant limitée.

Pour finir, signalons le Glossário de Biotecnologia GenPlanta. Cultura de tecidos de plantas. Melhoramiento genético de plantas, édité à Brasilia en 1996 par le Centro LexTerm du Departamento de Lingüística, Línguas Clássicas e Vernácula de l’Université de Brasilia. Coordonné par le professeur Enilde Faulstich et élaboré en étroite collaboration avec les spécialistes du domaine, ce dictionnaire décrit la terminologie, en langue portugaise du Brésil, de la culture des fibres végétales et de l’amélioration génétique des plantes. La méthodologie s’inspire particulièrement des Principes méthodologiques du travail terminologique établis par le Réseau panlatin de terminologie. Les 249 termes en portugais sont classés par ordre alphabétique, avec leurs définitions et explications, accompagnés de la catégorie grammaticale, de l’équivalent en anglais et des renvois aux termes associés.

Le réseau Realiter étudie actuellement la possibilité d’étendre les deux derniers vocabulaires, celui de l’Internet et celui des biotechnologies, à l’ensemble des langues néolatines.

 

 

Retour au sommaire