
Realiter
Vocabulaires de ses membres

Nous avons reçu des vocabulaires
récents de diverses institutions membres
du Réseau panlatin de terminologie (Realiter). Certains nont pas encore été
publiés.
Le service de normalisation linguistique de
lUniversité de Saint-Jacques-de-Compostelle, qui est en service depuis 1991, a
édité en 1996 trois lexiques de base espagnol-galicien sur la géographie,
larchéologie et léducation sociale (voir la page qui leur est consacrée).
Ses auteurs travaillent au Departamento de Teoría e Historia da Educación de
lUniversité de Saint-Jacques-de-Compostelle.
DEspagne, nous vient également le Diccionario de Internet inglés-español y
español-inglés, réalisé sous la coordination
des professeurs Nadia Rodríguez et Bettina Schnell, de la Sección de Traducción de
lUniversidad Pontificia Comillas de Madrid. Chaque article du dictionnaire
présente, dans la section anglais-espagnol, le terme anglais en entrée, suivi dun
numéro didentification, et des indications sur le domaine et le sous-domaine
correspondants, la marque grammaticale, la définition et le contexte accompagnés de leur
source. Le terme équivalent en espagnol vient ensuite, accompagné des mêmes données
terminologiques que pour le terme anglais. La section espagnol-anglais se présente de la
même façon. Un arbre conceptuel minutieux structure linformation du dictionnaire,
dont la diffusion est pour linstant limitée.
Pour finir, signalons le Glossário de Biotecnologia GenPlanta. Cultura de tecidos de
plantas. Melhoramiento genético de plantas, édité
à Brasilia en 1996 par le Centro LexTerm du Departamento de Lingüística, Línguas
Clássicas e Vernácula de lUniversité de Brasilia. Coordonné par le professeur
Enilde Faulstich et élaboré en étroite collaboration avec les spécialistes du domaine,
ce dictionnaire décrit la terminologie, en langue portugaise du Brésil, de la culture
des fibres végétales et de lamélioration génétique des plantes. La
méthodologie sinspire particulièrement des Principes méthodologiques du travail terminologique établis par le Réseau panlatin de terminologie. Les 249 termes
en portugais sont classés par ordre alphabétique, avec leurs définitions et
explications, accompagnés de la catégorie grammaticale, de léquivalent en anglais
et des renvois aux termes associés.
Le réseau Realiter étudie actuellement la possibilité détendre les deux derniers vocabulaires, celui de lInternet et celui des biotechnologies, à lensemble des langues néolatines.