Je clique en français
Dictionnaire économique de l'anglais et du français
Lexique anglais-français, français-anglais
Vocabulaire des bibliothèques
Handbook of terminology management

 

 

JE CLIQUE EN FRANÇAIS
Guide de la francisation de la micro-informatique

Réalisé en collaboration par l’Office de la langue française et le ministère de l’éducation, ce petit opuscule enchantera les amoureux de l’informatique. L’ouvrage passe en revue, à travers des illustrations, les "multiples ressources dont nous disposons et ce qu’il est utile de savoir pour cliquer en français". Il décrit le matériel (clavier et imprimante) et la configuration, il présente la compatibilité des logiciels en français et en offre une liste par catégories, il nous informe sur les normes, sur la politique officielle en matière d’utilisation du français dans les technologies de l’information, il fait l’état de la qualité de la langue et de l’emploi des accents, pour finir avec un aperçu de la terminologie française d’Internet. La conclusion : l’informatique en français est devenue une réalité et le français figure parmi les 3 ou 4 langues principales.
Gouvernement du Québec, Office de la langue française, 24 pages.

 

DICTIONNAIRE ECONOMIQUE DE L'ANGLAIS ET DU FRANÇAIS
Budget et financement de l’Etat (France, Royaume-Uni, Etats-Unis)
édité sous la direction de Philippe Parini et Alain Vienney

Face au développement accéléré du domaine économique, les auteurs de ce dictionnaire ont voulu rendre compte des principaux concepts utilisés par les spécialistes du domaine budgétaire et du financement de l’Etat en France, au Royaume-Uni et aux Etats-Unis. L’ouvrage se compose de 680 fiches systématiques. Chaque fiche comporte, outre le terme vedette en français, le pays d’utilisation, le contexte, la définition, la source, et les différentes traductions selon le pays d’utilisation. La finalité de ce travail est de mieux percevoir les différences existant entre les systèmes français, britannique et américain, et de mieux maîtriser les termes techniques utilisés dans ce domaine outre-Manche et outre-Atlantique. L’ouvrage est le fruit d’un partenariat entre la Banque de France et le ministère de l’économie et des finances.
La Documentation française, collection "Documentation et information", Paris, 1997, 311 pages,
ISBN 2-11-003456-4.

 

 

LEXIQUE ANGLAIS-FRANÇAIS, FRANÇAIS-ANGLAIS
norme SAE J1930

Le lexique anglais-français, français-anglais de l' Office de la langue française du Québec, établi à partir de la version revue de septembre 1995 de la norme SAE J1930, recense l'ensemble des termes, abréviations et acronymes utilisés pour désigner les systèmes électriques et électroniques (ainsi que leurs composants) mis en œuvre dans le contrôle de pollution de l'air des véhicules automobiles. La norme SAE J1930, de septembre 1991, s'inscrit dans le cadre des documents suscités par le Clean Air Act. Produit dans un souci d'uniformisation des termes employés, ce document a été réalisé en collaboration avec des représentants de différents constructeurs canadiens.
Gilles Boivin, Office de la langue française, Gouvernement du Québec, novembre 1996.

 

VOCABULAIRE DES BIBLIOTHÈQUES
Geriaoueg al levraouegoù

Ce vocabulaire bilingue est le fruit du travail de TermBret, centre de terminologie pour la langue bretonne fonctionnant au sein du Service de la langue bretonne de l’Institut culturel de Bretagne. Depuis sa création en 1994 et son adhésion à TermNet, le breton se trouve à côté de langues de grande diffusion. Cet ouvrage de 94 pages regroupe environ 550 termes. Le double accès, soit par le français, soit par le breton, facilite la consultation.
TermBret, 1996, 94 pages, ISBN 29-86822-061-4.

 

 

HANDBOOK OF TERMINOLOGY MANAGEMENT

Le Handbook of Terminology Management est un manuel de terminologie paru récemment en deux volumes et compilé par Sue Ellen Wright et Gerhard Budin. Il se propose de rassembler l’ensemble des informations indispensables à tout professionnel confronté à des problèmes terminologiques dans une vaste gamme de domaines d’application, de la traduction à la communication technique en passant par la gestion de l’information ou la normalisation. Le concept de "gestion terminologique" doit s’entendre ici comme une notion qui englobe la pratique terminologique, l’enregistrement systématique de l’information terminologique résultant de cette pratique et la récupération de cette information. Le premier volume aborde des thèmes généraux, regroupés en cinq chapitres : principes de base (sélection des termes, représentation et description conceptuelle, systèmes conceptuels), types de pratiques terminologiques (descriptives et normatives), politique linguistique et technologie, droit de propriété intellectuelle et formation en terminologie. Le second volume présente les tendances les plus récentes de la terminologie en tant que discipline proche de la rédaction technique, l’informatique, la gestion de l’information, le commerce et l’industrie, entre autres. Outre les articles, rédigés par des spécialistes de renom, les deux volumes comprennent des tableaux synthétiques et des annexes avec abréviations, codes de langue et pays, adresses, bibliographie, etc.
Handbook of Terminology Management, vol. 1: Basic Aspects of Terminology Management, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphie, 1997, 370 pages, ISBN 90-272-2154-5 (Europe) et 1-55619-508-7 (USA).

 

 

Retour au sommaire